Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day the Bishop caught sight of him in the act of bestowing this charity, and said to his sister, with a smile, Увидев, как Жеборан совершает акт милосердия, епископ с улыбкой сказал сестре:
"There is M. G?borand purchasing paradise for a sou." - Посмотри! Вон господин Жеборан покупает себе на одно су царствия небесного.
When it was a question of charity, he was not to be rebuffed even by a refusal, and on such occasions he gave utterance to remarks which induced reflection. Когда дело касалось сбора милостыни, епископа, не обескураживал отказ, и он нередко находил в этих случаях такие слова, которые заставляли призадуматься.
Once he was begging for the poor in a drawing-room of the town; there was present the Marquis de Champtercier, a wealthy and avaricious old man, who contrived to be, at one and the same time, an ultra-royalist and an ultra-Voltairian. This variety of man has actually existed. Однажды он собирал пожертвования для бедных в одном из городских салонов. В числе гостей был маркиз де Шантерсье, старый, богатый и скупой человек, ухитрявшийся быть одновременно и ультрароялистом и ультравольтерианцем, -подобная разновидность существовала в то время.
When the Bishop came to him, he touched his arm, Епископ подошел к нему и тронул его за плечо.
"You must give me something, M. le Marquis." - Вы должны что-нибудь дать мне, господин маркиз.
The Marquis turned round and answered dryly, Маркиз оглянулся и сухо возразил:
"I have poor people of my own, Monseigneur." - Ваше преосвященство! У меня есть свои бедные.
"Give them to me," replied the Bishop. -Так отдайте их мне, -сказал епископ.
One day he preached the following sermon in the cathedral:- Как-то раз он произнес в соборе такую проповедь:
"My very dear brethren, my good friends, there are thirteen hundred and twenty thousand peasants' dwellings in France which have but three openings; eighteen hundred and seventeen thousand hovels which have but two openings, the door and one window; and three hundred and forty-six thousand cabins besides which have but one opening, the door. - Возлюбленные мои братья, добрые друзья мои! Во Франции есть миллион триста двадцать тысяч крестьянских домов с тремя отверстиями, миллион восемьсот семнадцать тысяч домов с двумя отверстиями - дверью и окном, и, наконец, триста сорок шесть тысяч лачуг, в которых только одно отверстиедверь.
And this arises from a thing which is called the tax on doors and windows. Причиной этому является налог на двери и окна.
Just put poor families, old women and little children, in those buildings, and behold the fevers and maladies which result! Поселите в этих жилищах семьи бедняков, старых женщин, маленьких детей -вот вам и лихорадка и всякие болезни!
Alas! Увы!
God gives air to men; the law sells it to them. Бог дарит людям воздух, а закон продает его.
I do not blame the law, but I bless God. Я не осуждаю закон, но славлю бога.
In the department of the Is?re, in the Var, in the two departments of the Alpes, the Hautes, and the Basses, the peasants have not even wheelbarrows; they transport their manure on the backs of men; they have no candles, and they burn resinous sticks, and bits of rope dipped in pitch. В Изере, в Варе, в Альпах, и в Верхних и в Нижних, у крестьян нет даже тачек, они переносят навоз на себе; у ник нет свечей, они жгут смолистую лучину и обрывки веревок, пропитанные смолой.
That is the state of affairs throughout the whole of the hilly country of Dauphin?. Так водится в селениях Верхнего Дофине.
They make bread for six months at one time; they bake it with dried cow-dung. Хлеб крестьяне пекут раз в полгода; они пекут его на высушенном коровьем помете.
In the winter they break this bread up with an axe, and they soak it for twenty-four hours, in order to render it eatable. Зимой они разрубают этот хлеб топором и целые сутки размачивают в воде, чтобы можно было его есть.
My brethren, have pity! behold the suffering on all sides of you!" Сжальтесь же, братья, взгляните, как страдают люди вокруг вас!
Born a Proven?al, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, "En b?! moussu, s?s sag??" as in lower Languedoc; "Ont? anaras passa?" as in the Basses-Alpes; "Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase," as in upper Dauphin?. Будучи уроженцем Прованса, он быстро усвоил все местные говоры Южной Франции и при случае употреблял выражения жителей Нижнего Лангедока, Нижних Альп и Верхнего Дофине.
This pleased the people extremely, and contributed not a little to win him access to all spirits. Это очень нравилось простому народу и в значительной степени облегчало епископу доступ к сердцам.
He was perfectly at home in the thatched cottage and in the mountains. В хижинах и в горах он чувствовал себя как дома.
He understood how to say the grandest things in the most vulgar of idioms. As he spoke all tongues, he entered into all hearts. О самых возвышенных вещах он умел говорить самыми обычными, понятными народу словами и, владея всеми наречиями, проникал во все души.
Moreover, he was the same towards people of the world and towards the lower classes. Впрочем, он держался одинаково и с простолюдинами и со знатью.
He condemned nothing in haste and without taking circumstances into account. Он никого не осуждал, не вникнув в обстоятельства дела.
He said, Он говорил:
"Examine the road over which the fault has passed." - Проследим путь, по которому прошел грех.
Being, as he described himself with a smile, an ex-sinner, he had none of the asperities of austerity, and he professed, with a good deal of distinctness, and without the frown of the ferociously virtuous, a doctrine which may be summed up as follows:- "Бывший грешник" - так он с улыбкой называл себя сам, - он не впадал в крайности ригоризма и открыто, не хмуря бровей, подобно свирепым святошам, проповедовал учение, которое можно было бы вкратце изложить приблизительно так:
"Man has upon him his flesh, which is at once his burden and his temptation. "Человек облечен в плоть, которая является для него одновременно и тяжким бременем и искушением.
He drags it with him and yields to it. Он влачит ее и покоряется ей.
He must watch it, check it, repress it, and obey it only at the last extremity. Он должен строго следить за ней, обуздывать, подавлять ее и подчиняться ей лишь в крайнем случае.
There may be some fault even in this obedience; but the fault thus committed is venial; it is a fall, but a fall on the knees which may terminate in prayer. В этом подчинении также может скрываться грех, но такой грех простителен. Это падение, но падение коленопреклоненного, которое может завершиться молитвой.
"To be a saint is the exception; to be an upright man is the rule. Быть святым -исключение; быть справедливым -правило.
Err, fall, sin if you will, but be upright. Заблуждайтесь, падайте, грешите, но будьте справедливы.
"The least possible sin is the law of man. Как можно меньше грешить - вот закон для человека.
No sin at all is the dream of the angel. Совсем не грешить -это мечта ангела.
All which is terrestrial is subject to sin. Все земное подвластно греху.
Sin is a gravitation." Грех обладает силой притяжения".
When he saw everyone exclaiming very loudly, and growing angry very quickly, Когда люди начинали громко кричать и спешили выразить свое возмущение, он говорил, улыбаясь:
"Oh! oh!" he said, with a smile; "to all appearance, this is a great crime which all the world commits. - Ого! Тут, как видно, дело идет о крупном прегрешении, на которое способен каждый.
These are hypocrisies which have taken fright, and are in haste to make protest and to put themselves under shelter." Вот почему те, у кого совесть нечиста, испугались и спешат отвести от себя подозрение.
He was indulgent towards women and poor people, on whom the burden of human society rest. Он был снисходителен к женщинам и беднякам, презираемым обществом.
He said, Он говорил:
"The faults of women, of children, of the feeble, the indigent, and the ignorant, are the fault of the husbands, the fathers, the masters, the strong, the rich, and the wise." - В проступках жен, детей, слуг, слабых, бедняков и невежд виноваты мужья, отцы, хозяева, сильные, богатые и ученые.
He said, moreover, Еще он говорил:
"Teach those who are ignorant as many things as possible; society is culpable, in that it does not afford instruction gratis; it is responsible for the night which it produces. - Учите невежественных людей всему, чему только можете; общество виновно в том, что у нас нет бесплатного обучения; оно несет ответственность за темноту.
This soul is full of shadow; sin is therein committed. Когда душа полна мрака, в ней зреет грех.
The guilty one is not the person who has committed the sin, but the person who has created the shadow." Виновен не тот, кто грешит, а тот, кто порождает мрак.
It will be perceived that he had a peculiar manner of his own of judging things: I suspect that he obtained it from the Gospel. Как видите, у него была странная и своеобразная манера судить о разных вещах. Я подозреваю, что он заимствовал ее из Евангелия.
One day he heard a criminal case, which was in preparation and on the point of trial, discussed in a drawing-room. Как-то он услыхал в одной гостиной об уголовном деле, по которому велось следствие; вскоре долженбыл состояться суд.
A wretched man, being at the end of his resources, had coined counterfeit money, out of love for a woman, and for the child which he had had by her. Очутившись без средств, какой-то несчастный из любви к женщине и к ребенку, которого он имел от нее, стал фальшивомонетчиком.
Counterfeiting was still punishable with death at that epoch. В те времена подделывание денег еще каралось смертью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x