Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I find it difficult to renounce eating from silver dishes." | - Мне было бы не легко отказаться от привычки есть серебряной ложкой и вилкой. |
To this silverware must be added two large candlesticks of massive silver, which he had inherited from a great-aunt. | Кроме этого серебра, у епископа уцелели еще два массивных серебряных подсвечника, доставшиеся ему по наследству от двоюродной бабушки. |
These candlesticks held two wax candles, and usually figured on the Bishop's chimney-piece. | Подсвечники с двумя вставленными в них восковыми свечами обычно красовались на камине в спальне епископа. |
When he had any one to dinner, Madame Magloire lighted the two candles and set the candlesticks on the table. | Когда же у него обедал кто-либо из гостей, Маглуар зажигала свечи и ставила оба подсвечника на стол. |
In the Bishop's own chamber, at the head of his bed, there was a small cupboard, in which Madame Magloire locked up the six silver knives and forks and the big spoon every night. | В спальне епископа, над изголовьем его кровати, висел маленький стенной шкафчик, куда Маглуар каждый вечер убирала шесть серебряных приборов и разливательную ложку. |
But it is necessary to add, that the key was never removed. | Ключ от шкафчика всегда оставался в замке. |
The garden, which had been rather spoiled by the ugly buildings which we have mentioned, was composed of four alleys in cross-form, radiating from a tank. Another walk made the circuit of the garden, and skirted the white wall which enclosed it. | В саду, вид которого портили неприглядные строения, были четыре аллеи, расходившиеся крестом от сточного колодца; пятая аллея, огибая весь сад, шла вдоль окружавшей его белой стены. |
These alleys left behind them four square plots rimmed with box. | Четыре квадрата земли между аллеями были обсажены буксом. |
In three of these, Madame Magloire cultivated vegetables; in the fourth, the Bishop had planted some flowers; here and there stood a few fruit-trees. | На трех Маглуар разводила овощи, на четвертом епископ посадил цветы. В саду росли фруктовые деревья. |
Madame Magloire had once remarked, with a sort of gentle malice: | Как-то раз Маглуар сказала епископу не без некоторой доли добродушного лукавства: |
"Monseigneur, you who turn everything to account, have, nevertheless, one useless plot. | - Вы, ваше преосвященство, хотите, чтобы все приносило пользу, а вот этот кусок земли пропадает даром. |
It would be better to grow salads there than bouquets." | Уж лучше бы вырастить здесь салат, чем эти цветочки. |
"Madame Magloire," retorted the Bishop, "you are mistaken. | - Вы ошибаетесь, госпожа Маглуар, - ответил епископ. |
The beautiful is as useful as the useful." | - Прекрасное столь же полезно, как и полезное. |
He added after a pause, | И, помолчав, добавил: |
"More so, perhaps." | - Быть может, еще полезнее. |
This plot, consisting of three or four beds, occupied the Bishop almost as much as did his books. | Три-четыре грядки, разбитые на этом квадрате земли, пожалуй, не меньше занимали епископа, чем его книги. |
He liked to pass an hour or two there, trimming, hoeing, and making holes here and there in the earth, into which he dropped seeds. | Он охотно проводил здесь час-два, подрезая растения, выпалывая сорную траву, роя там и сям ямки и бросая в них семена. |
He was not as hostile to insects as a gardener could have wished to see him. | Но к насекомым он относился менее враждебно, чем настоящий садовник. |
Moreover, he made no pretensions to botany; he ignored groups and consistency; he made not the slightest effort to decide between Tournefort and the natural method; he took part neither with the buds against the cotyledons, nor with Jussieu against Linnaeus. | Впрочем, он отнюдь не считал себя ботаником: он ничего не понимал в классификации и в солидизме, он не стремился сделать выбор между Турнефором и естественным методом, он не предпочитал сумчатые семядольным и не высказывался ни в защиту Жюсье, ни в защиту Линнея. |
He did not study plants; he loved flowers. | Он не изучал растений, он просто любил цветы. |
He respected learned men greatly; he respected the ignorant still more; and, without ever failing in these two respects, he watered his flower-beds every summer evening with a tin watering-pot painted green. | Он глубоко уважал людей ученых, но еще более уважал людей несведущих и, отдавая дань уважения тем и другим, каждый летний вечер поливал грядки из зеленой жестяной лейки. |
The house had not a single door which could be locked. | В доме не было ни одной двери, которая бы запиралась на ключ. |
The door of the dining-room, which, as we have said, opened directly on the cathedral square, had formerly been ornamented with locks and bolts like the door of a prison. | Дверь в столовую, выходившая, как мы уже говорили, прямо на соборную площадь, была в прежние времена снабжена замками и засовами, словно ворота тюрьмы. |
The Bishop had had all this ironwork removed, and this door was never fastened, either by night or by day, with anything except the latch. | Епископ приказал снять все эти запоры, и теперь эта дверь закрывалась только на щеколду, и днем и ночью. |
All that the first passer-by had to do at any hour, was to give it a push. | Прохожий в любой час мог открыть дверь, -стоило лишь толкнуть ее. |
At first, the two women had been very much tried by this door, which was never fastened, but Monsieur de D-- had said to them, | Вначале эта всегда отпертая дверь тревожила обеих женщин, но епископ Диньский сказал им: |
"Have bolts put on your rooms, if that will please you." They had ended by sharing his confidence, or by at least acting as though they shared it. | "Что ж, велите приделать задвижки к дверям ваших комнат, если хотите" В конце концов они прониклись его спокойствием или по крайней мере сделали вид, что прониклись. |
Madame Magloire alone had frights from time to time. | На Маглуар время от времени нападал страх. |
As for the Bishop, his thought can be found explained, or at least indicated, in the three lines which he wrote on the margin of a Bible, | Что касается епископа, то три строчки, написанные им на полях Библии, поясняют или по крайней мере излагают его мысли: |
"This is the shade of difference: the door of the physician should never be shut, the door of the priest should always be open." | "Вот в чем тончайшее различие: дверь врача никогда не должна запираться, дверь священника должна быть всегда отперта". |
On another book, entitled Philosophy of the Medical Science, he had written this other note: | На другой книге, под заглавием Философия медицинской науки, он сделал еще одну заметку: |
"Am not I a physician like them? | "Разве я не такой же врач, как они? |
I also have my patients, and then, too, I have some whom I call my unfortunates." | У меня тоже есть больные; во-первых, те, которых врачи называют своими, а во-вторых, мои собственные, которых я называю несчастными". |
Again he wrote: | Где-то в другом месте он написал: |
"Do not inquire the name of him who asks a shelter of you. | "Не спрашивайте того, кто просит у вас приюта, как его зовут. |
The very man who is embarrassed by his name is the one who needs shelter." | В приюте особенно нуждается тот, кого имя стесняет". |
It chanced that a worthy cur?, I know not whether it was the cur? of Couloubroux or the cur? of Pompierry, took it into his head to ask him one day, probably at the instigation of Madame Magloire, whether Monsieur was sure that he was not committing an indiscretion, to a certain extent, in leaving his door unfastened day and night, at the mercy of any one who should choose to enter, and whether, in short, he did not fear lest some misfortune might occur in a house so little guarded. | Однажды некий достойный кюре- не помню, кто именно: кюре из Кулубру или кюре из Помпьери -вздумал, должно быть, по наущению Маглуар, спросить у монсеньора Бьенвеню, вполне ли он уверен, что не совершает некоторой неосторожности, оставляя дверь открытой и днем и ночью для каждого, кто бы ни пожелал войти, и не опасается ли он все же, что в столь плохо охраняемом доме может случиться какое-либо несчастье. |
The Bishop touched his shoulder, with gentle gravity, and said to him, "Nisi Dominus custodierit domum, in vanum vigilant qui custodiunt eam," Unless the Lord guard the house, in vain do they watch who guard it. | Епископ коснулся его плеча и сказал ему мягко, но серьезно: Nisi Dominus custodierit domum, in vanum vigilant qui custodiunt earm. |
Then he spoke of something else. | И заговорил о другом. |
He was fond of saying, | Он часто повторял: |
"There is a bravery of the priest as well as the bravery of a colonel of dragoons,-only," he added, "ours must be tranquil." | - Священник должен обладать не меньшим мужеством, чем драгунский полковник. Но только наше мужество, -добавлял он, -должно быть спокойным. |
CHAPTER VII-CRAVATTE | Глава седьмая КРАВАТ |
It is here that a fact falls naturally into place, which we must not omit, because it is one of the sort which show us best what sort of a man the Bishop of D--was. | Здесь уместно будет рассказать об одном случае, который нельзя обойти молчанием, потому что подобные случаи лучше всего показывают, что за человек был епископ Диньский. |
After the destruction of the band of Gaspard B?s, who had infested the gorges of Ollioules, one of his lieutenants, Cravatte, took refuge in the mountains. | После уничтожения разбойничьей шайки Гаспара Бэ, который скрывался прежде в Олиульских ущельях, один из ближайших его помощников, Крават, бежал в горы. |
He concealed himself for some time with his bandits, the remnant of Gaspard B?s's troop, in the county of Nice; then he made his way to Pi?dmont, and suddenly reappeared in France, in the vicinity of Barcelonette. | Некоторое время он скрывался со своими товарищами, уцелевшими от разгрома шайки Гаспара Бэ, в Ниццском графстве, потом ушел в Пьемонт и вдруг снова появился во Франции, в окрестностях Барселонеты. |
He was first seen at Jauziers, then at Tuiles. | Сначала он заглянул в Жозье, потом в Тюиль. |
He hid himself in the caverns of the Joug-de-l'Aigle, and thence he descended towards the hamlets and villages through the ravines of Ubaye and Ubayette. | Он укрылся в пещерах Жуг -де -л'Эгль и оттуда, низкими берегами рек Ибайи и Ибайеты, пробирался к селениям и к деревушкам. |
He even pushed as far as Embrun, entered the cathedral one night, and despoiled the sacristy. | Как-то ночью он дошел до самого Амбрена, проник в собор и обобрал ризницу. |
His highway robberies laid waste the country-side. | Его грабежи опустошали весь край. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать