Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he returned to Chastelar, the people came out to stare at him as at a curiosity, all along the road. На обратном пути в Шателар и в самом Шателаре люди сбегались со всех сторон посмотреть на своего епископа.
At the priest's house in Chastelar he rejoined Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire, who were waiting for him, and he said to his sister: Батистина с Маглуар ждали его в доме священника. Епископ сказал сестре:
"Well! was I in the right? - Ну что, разве я был не прав?
The poor priest went to his poor mountaineers with empty hands, and he returns from them with his hands full. Бедный священник отправился к бедным жителям гор с пустыми руками, а возвращается с полными.
I set out bearing only my faith in God; I have brought back the treasure of a cathedral." Я увез с собой только упование на бога, а привез все сокровища собора.
That evening, before he went to bed, he said again: Вечером, перед тем как лечь спать, он сказал:
"Let us never fear robbers nor murderers. - Никогда не надо бояться ни воров, ни убийц.
Those are dangers from without, petty dangers. Это опасность внешняя, она невелика.
Let us fear ourselves. Бояться надо самих себя.
Prejudices are the real robbers; vices are the real murderers. Предрассудки - вот истинные воры; пороки вот истинные убийцы.
The great dangers lie within ourselves. Величайшая опасность скрывается в нас самих.
What matters it what threatens our head or our purse! Стоит ли думать о том, что угрожает нашей жизни и нашему кошельку?
Let us think only of that which threatens our soul." Будем думать о том, что угрожает нашей душе.
Then, turning to his sister: Обратившись к сестре, он сказал:
"Sister, never a precaution on the part of the priest, against his fellow-man. - Сестра моя, священнику не подобает остерегаться ближнего.
That which his fellow does, God permits. Что сделано ближним, то дозволено богом.
Let us confine ourselves to prayer, when we think that a danger is approaching us. Let us pray, not for ourselves, but that our brother may not fall into sin on our account." Если нам кажется, что нас настигает опасность, ограничимся молитвой, но молитвой не за себя, а за нашего брата, чтобы он не впал из-за нас в грех.
However, such incidents were rare in his life. Впрочем, в жизни епископа было мало событий.
We relate those of which we know; but generally he passed his life in doing the same things at the same moment. Мы рассказываем лишь о тех, которые нам известны; вообще жизнь его текла однообразно: каждый день в определенные часы он делал то же, что и накануне.
One month of his year resembled one hour of his day. И так велось из года в год, из месяца в месяц.
As to what became of "the treasure" of the cathedral of Embrun, we should be embarrassed by any inquiry in that direction. Что касается сокровищ Амбренского собора, то мы затруднились бы ответить на вопрос, что с ними сталось.
It consisted of very handsome things, very tempting things, and things which were very well adapted to be stolen for the benefit of the unfortunate. Это были красивые, соблазнительные вещи, пригодные и полезные для тех несчастных, которым вздумалось бы их украсть.
Stolen they had already been elsewhere. Впрочем, они уже были украдены.
Half of the adventure was completed; it only remained to impart a new direction to the theft, and to cause it to take a short trip in the direction of the poor. Половина дела была сделана, оставалось только изменить дальнейший путь похищенных предметов и направить их в сторону бедных.
However, we make no assertions on this point. Мы не можем, однако, сказать по этому поводу ничего определенного.
Only, a rather obscure note was found among the Bishop's papers, which may bear some relation to this matter, and which is couched in these terms, Известно только, что в бумагах епископа была найдена заметка, довольно туманная, но, быть может, имеющая отношение к этому делу:
"The question is, to decide whether this should be turned over to the cathedral or to the hospital." "Вопрос в том, куда это должно быть возвращено - в собор или в больницу".
CHAPTER VIII-PHILOSOPHY AFTER DRINKING Глава восьмая ФИЛОСОФИЯ ЗА СТАКАНОМ ВИНА
The senator above mentioned was a clever man, who had made his own way, heedless of those things which present obstacles, and which are called conscience, sworn faith, justice, duty: he had marched straight to his goal, without once flinching in the line of his advancement and his interest. Сенатор, о котором мы упоминали выше, был человек неглупый; он пробил себе дорогу с прямолинейностью, не считающейся с препятствиями, вроде так называемой совести, присяги, справедливости или долга, и шел к намеченной цели, ни разу не оступившись на пути преуспеяния и выгоды.
He was an old attorney, softened by success; not a bad man by any means, who rendered all the small services in his power to his sons, his sons-in-law, his relations, and even to his friends, having wisely seized upon, in life, good sides, good opportunities, good windfalls. Это был прокурор в отставке, человек не злой, умиленный собственным успехом, охотно оказывавший мелкие услуги своим сыновьям, зятьям, родственникам и даже знакомым, человек, мудро пользовавшийся хорошими сторонами жизни, счастливым случаем, неожиданной удачей.
Everything else seemed to him very stupid. Все остальное представлялось ему сущим вздором.
He was intelligent, and just sufficiently educated to think himself a disciple of Epicurus; while he was, in reality, only a product of Pigault-Lebrun. Он был остроумен и начитан ровно настолько, чтобы считать себя последователем Эпикура, хотя в действительности являлся, пожалуй, всего лишь детищем Пиго -Лебрена.
He laughed willingly and pleasantly over infinite and eternal things, and at the "crotchets of that good old fellow the Bishop." Он любил мило подшутить над тем, что бесконечно и вечно, а также над прочими "бреднями простака епископа".
He even sometimes laughed at him with an amiable authority in the presence of M. Myriel himself, who listened to him. Порою со снисходительной самоуверенностью он позволял себе шутить над этим даже в присутствии самого Мириэля.
On some semi-official occasion or other, I do not recollect what, Count*** [this senator] and M. Myriel were to dine with the prefect. Однажды, по случаю какого-то полуофициального приема, графу (то есть сенатору) и Мириэлю привелось вместе обедать у префекта.
At dessert, the senator, who was slightly exhilarated, though still perfectly dignified, exclaimed:- За десертом сенатор, подвыпивший, но не утративший величественной осанки, вскричал:
"Egad, Bishop, let's have a discussion. - Ваше преосвященство! Давайте побеседуем.
It is hard for a senator and a bishop to look at each other without winking. Когда сенатор и епископ смотрят друг на друга, они не могут не перемигнуться.
We are two augurs. Мы с вами -два авгура.
I am going to make a confession to you. Сейчас я сделаю вам одно признание: у меня есть своя философия.
I have a philosophy of my own." - Вы правы, - ответил епископ.
"And you are right," replied the Bishop. - Какова у человека философия, такова и жизнь.
"As one makes one's philosophy, so one lies on it. Как постелешь, так и выспишься.
You are on the bed of purple, senator." Вы покоитесь на пурпурном ложе, господин сенатор.
The senator was encouraged, and went on:- Поощренный этим замечанием, сенатор продолжал:
"Let us be good fellows." - Давайте говорить откровенно.
"Good devils even," said the Bishop. - Начистоту, - согласился епископ.
"I declare to you," continued the senator, "that the Marquis d'Argens, Pyrrhon, Hobbes, and M. Naigeon are no rascals. - Я утверждаю, -продолжал сенатор, -что маркиз д'Аржанс, Пиррон, Гоббс и Нежон вовсе не плуты.
I have all the philosophers in my library gilded on the edges." Все мои философы стоят у меня на полке в переплетах с золотым обрезом.
"Like yourself, Count," interposed the Bishop. - Они похожи на вас, ваше сиятельство, - прервал его епископ.
The senator resumed:- "I hate Diderot; he is an ideologist, a declaimer, and a revolutionist, a believer in God at bottom, and more bigoted than Voltaire. - Я терпеть не могу Дидро, - продолжал сенатор. -Это фантазер, болтун и революционер, в глубине души верующий в бога и еще больший ханжа, чем Вольтер.
Voltaire made sport of Needham, and he was wrong, for Needham's eels prove that God is useless. Вольтер высмеял Нидгема, и напрасно, потому что угри Нидгема доказывают бесполезность бога.
A drop of vinegar in a spoonful of flour paste supplies the fiat lux. Капля уксуса в ложке теста заменяет fiat lux.
Suppose the drop to be larger and the spoonful bigger; you have the world. Вообразите каплю покрупнее, а ложку побольше -- и перед вами мир.
Man is the eel. Человек-это угорь.
Then what is the good of the Eternal Father? Если так, кому нужен предвечный бог?
The Jehovah hypothesis tires me, Bishop. Знаете что, ваше преосвященство, мне надоела гипотеза о Иегове.
It is good for nothing but to produce shallow people, whose reasoning is hollow. Она годна лишь на то, чтобы создавать тощих людей, предающихся пустым мечтаниям.
Down with that great All, which torments me! Долой великое Все, которое мне докучает!
Hurrah for Zero which leaves me in peace! Да здравствует Нуль, который оставляет меня в покое!
Between you and me, and in order to empty my sack, and make confession to my pastor, as it behooves me to do, I will admit to you that I have good sense. Между нами будь сказано, ваше преосвященство, чтобы выложить все, что есть на душе, и исповедаться перед вами, духовным моим отцом, как должно, признаюсь вам, что я человек здравомыслящий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x