Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he returned to Chastelar, the people came out to stare at him as at a curiosity, all along the road. | На обратном пути в Шателар и в самом Шателаре люди сбегались со всех сторон посмотреть на своего епископа. |
At the priest's house in Chastelar he rejoined Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire, who were waiting for him, and he said to his sister: | Батистина с Маглуар ждали его в доме священника. Епископ сказал сестре: |
"Well! was I in the right? | - Ну что, разве я был не прав? |
The poor priest went to his poor mountaineers with empty hands, and he returns from them with his hands full. | Бедный священник отправился к бедным жителям гор с пустыми руками, а возвращается с полными. |
I set out bearing only my faith in God; I have brought back the treasure of a cathedral." | Я увез с собой только упование на бога, а привез все сокровища собора. |
That evening, before he went to bed, he said again: | Вечером, перед тем как лечь спать, он сказал: |
"Let us never fear robbers nor murderers. | - Никогда не надо бояться ни воров, ни убийц. |
Those are dangers from without, petty dangers. | Это опасность внешняя, она невелика. |
Let us fear ourselves. | Бояться надо самих себя. |
Prejudices are the real robbers; vices are the real murderers. | Предрассудки - вот истинные воры; пороки вот истинные убийцы. |
The great dangers lie within ourselves. | Величайшая опасность скрывается в нас самих. |
What matters it what threatens our head or our purse! | Стоит ли думать о том, что угрожает нашей жизни и нашему кошельку? |
Let us think only of that which threatens our soul." | Будем думать о том, что угрожает нашей душе. |
Then, turning to his sister: | Обратившись к сестре, он сказал: |
"Sister, never a precaution on the part of the priest, against his fellow-man. | - Сестра моя, священнику не подобает остерегаться ближнего. |
That which his fellow does, God permits. | Что сделано ближним, то дозволено богом. |
Let us confine ourselves to prayer, when we think that a danger is approaching us. Let us pray, not for ourselves, but that our brother may not fall into sin on our account." | Если нам кажется, что нас настигает опасность, ограничимся молитвой, но молитвой не за себя, а за нашего брата, чтобы он не впал из-за нас в грех. |
However, such incidents were rare in his life. | Впрочем, в жизни епископа было мало событий. |
We relate those of which we know; but generally he passed his life in doing the same things at the same moment. | Мы рассказываем лишь о тех, которые нам известны; вообще жизнь его текла однообразно: каждый день в определенные часы он делал то же, что и накануне. |
One month of his year resembled one hour of his day. | И так велось из года в год, из месяца в месяц. |
As to what became of "the treasure" of the cathedral of Embrun, we should be embarrassed by any inquiry in that direction. | Что касается сокровищ Амбренского собора, то мы затруднились бы ответить на вопрос, что с ними сталось. |
It consisted of very handsome things, very tempting things, and things which were very well adapted to be stolen for the benefit of the unfortunate. | Это были красивые, соблазнительные вещи, пригодные и полезные для тех несчастных, которым вздумалось бы их украсть. |
Stolen they had already been elsewhere. | Впрочем, они уже были украдены. |
Half of the adventure was completed; it only remained to impart a new direction to the theft, and to cause it to take a short trip in the direction of the poor. | Половина дела была сделана, оставалось только изменить дальнейший путь похищенных предметов и направить их в сторону бедных. |
However, we make no assertions on this point. | Мы не можем, однако, сказать по этому поводу ничего определенного. |
Only, a rather obscure note was found among the Bishop's papers, which may bear some relation to this matter, and which is couched in these terms, | Известно только, что в бумагах епископа была найдена заметка, довольно туманная, но, быть может, имеющая отношение к этому делу: |
"The question is, to decide whether this should be turned over to the cathedral or to the hospital." | "Вопрос в том, куда это должно быть возвращено - в собор или в больницу". |
CHAPTER VIII-PHILOSOPHY AFTER DRINKING | Глава восьмая ФИЛОСОФИЯ ЗА СТАКАНОМ ВИНА |
The senator above mentioned was a clever man, who had made his own way, heedless of those things which present obstacles, and which are called conscience, sworn faith, justice, duty: he had marched straight to his goal, without once flinching in the line of his advancement and his interest. | Сенатор, о котором мы упоминали выше, был человек неглупый; он пробил себе дорогу с прямолинейностью, не считающейся с препятствиями, вроде так называемой совести, присяги, справедливости или долга, и шел к намеченной цели, ни разу не оступившись на пути преуспеяния и выгоды. |
He was an old attorney, softened by success; not a bad man by any means, who rendered all the small services in his power to his sons, his sons-in-law, his relations, and even to his friends, having wisely seized upon, in life, good sides, good opportunities, good windfalls. | Это был прокурор в отставке, человек не злой, умиленный собственным успехом, охотно оказывавший мелкие услуги своим сыновьям, зятьям, родственникам и даже знакомым, человек, мудро пользовавшийся хорошими сторонами жизни, счастливым случаем, неожиданной удачей. |
Everything else seemed to him very stupid. | Все остальное представлялось ему сущим вздором. |
He was intelligent, and just sufficiently educated to think himself a disciple of Epicurus; while he was, in reality, only a product of Pigault-Lebrun. | Он был остроумен и начитан ровно настолько, чтобы считать себя последователем Эпикура, хотя в действительности являлся, пожалуй, всего лишь детищем Пиго -Лебрена. |
He laughed willingly and pleasantly over infinite and eternal things, and at the "crotchets of that good old fellow the Bishop." | Он любил мило подшутить над тем, что бесконечно и вечно, а также над прочими "бреднями простака епископа". |
He even sometimes laughed at him with an amiable authority in the presence of M. Myriel himself, who listened to him. | Порою со снисходительной самоуверенностью он позволял себе шутить над этим даже в присутствии самого Мириэля. |
On some semi-official occasion or other, I do not recollect what, Count*** [this senator] and M. Myriel were to dine with the prefect. | Однажды, по случаю какого-то полуофициального приема, графу (то есть сенатору) и Мириэлю привелось вместе обедать у префекта. |
At dessert, the senator, who was slightly exhilarated, though still perfectly dignified, exclaimed:- | За десертом сенатор, подвыпивший, но не утративший величественной осанки, вскричал: |
"Egad, Bishop, let's have a discussion. | - Ваше преосвященство! Давайте побеседуем. |
It is hard for a senator and a bishop to look at each other without winking. | Когда сенатор и епископ смотрят друг на друга, они не могут не перемигнуться. |
We are two augurs. | Мы с вами -два авгура. |
I am going to make a confession to you. | Сейчас я сделаю вам одно признание: у меня есть своя философия. |
I have a philosophy of my own." | - Вы правы, - ответил епископ. |
"And you are right," replied the Bishop. | - Какова у человека философия, такова и жизнь. |
"As one makes one's philosophy, so one lies on it. | Как постелешь, так и выспишься. |
You are on the bed of purple, senator." | Вы покоитесь на пурпурном ложе, господин сенатор. |
The senator was encouraged, and went on:- | Поощренный этим замечанием, сенатор продолжал: |
"Let us be good fellows." | - Давайте говорить откровенно. |
"Good devils even," said the Bishop. | - Начистоту, - согласился епископ. |
"I declare to you," continued the senator, "that the Marquis d'Argens, Pyrrhon, Hobbes, and M. Naigeon are no rascals. | - Я утверждаю, -продолжал сенатор, -что маркиз д'Аржанс, Пиррон, Гоббс и Нежон вовсе не плуты. |
I have all the philosophers in my library gilded on the edges." | Все мои философы стоят у меня на полке в переплетах с золотым обрезом. |
"Like yourself, Count," interposed the Bishop. | - Они похожи на вас, ваше сиятельство, - прервал его епископ. |
The senator resumed:- "I hate Diderot; he is an ideologist, a declaimer, and a revolutionist, a believer in God at bottom, and more bigoted than Voltaire. | - Я терпеть не могу Дидро, - продолжал сенатор. -Это фантазер, болтун и революционер, в глубине души верующий в бога и еще больший ханжа, чем Вольтер. |
Voltaire made sport of Needham, and he was wrong, for Needham's eels prove that God is useless. | Вольтер высмеял Нидгема, и напрасно, потому что угри Нидгема доказывают бесполезность бога. |
A drop of vinegar in a spoonful of flour paste supplies the fiat lux. | Капля уксуса в ложке теста заменяет fiat lux. |
Suppose the drop to be larger and the spoonful bigger; you have the world. | Вообразите каплю покрупнее, а ложку побольше -- и перед вами мир. |
Man is the eel. | Человек-это угорь. |
Then what is the good of the Eternal Father? | Если так, кому нужен предвечный бог? |
The Jehovah hypothesis tires me, Bishop. | Знаете что, ваше преосвященство, мне надоела гипотеза о Иегове. |
It is good for nothing but to produce shallow people, whose reasoning is hollow. | Она годна лишь на то, чтобы создавать тощих людей, предающихся пустым мечтаниям. |
Down with that great All, which torments me! | Долой великое Все, которое мне докучает! |
Hurrah for Zero which leaves me in peace! | Да здравствует Нуль, который оставляет меня в покое! |
Between you and me, and in order to empty my sack, and make confession to my pastor, as it behooves me to do, I will admit to you that I have good sense. | Между нами будь сказано, ваше преосвященство, чтобы выложить все, что есть на душе, и исповедаться перед вами, духовным моим отцом, как должно, признаюсь вам, что я человек здравомыслящий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать