Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He who has nothing else has the good God. | У кого ничего нет, у того есть бог. |
That is the least he can have. | И то хорошо. |
I oppose no objection to that; but I reserve Monsieur Naigeon for myself. | Ну что ж, я не против, но лично для себя я оставляю господина Нежона. |
The good God is good for the populace." | Милосердный бог мил лишь сердцу толпы. |
The Bishop clapped his hands. | Епископ захлопал в ладоши. |
"That's talking!" he exclaimed. | - Отлично сказано! - вскричал он. |
"What an excellent and really marvellous thing is this materialism! | - Какая великолепная штука этот материализм! Поистине чудесная! |
Not every one who wants it can have it. | Он не каждому дается в руки. |
Ah! when one does have it, one is no longer a dupe, one does not stupidly allow one's self to be exiled like Cato, nor stoned like Stephen, nor burned alive like Jeanne d'Arc. | Да, того, кто овладел им, уже не проведешь, он не позволит так глупо изгнать себя из родного края, как это сделал Катон, побить себя камнями, как святой Стефан, или сжечь заживо, как Жанна д'Арк. |
Those who have succeeded in procuring this admirable materialism have the joy of feeling themselves irresponsible, and of thinking that they can devour everything without uneasiness,-places, sinecures, dignities, power, whether well or ill acquired, lucrative recantations, useful treacheries, savory capitulations of conscience,-and that they shall enter the tomb with their digestion accomplished. | Люди, которым удалось обзавестись этой превосходной философией, испытывают приятное чувство полнейшей безответственности и считают, что могут безмятежно пожирать все: должности, синекуры, высокие звания, власть, приобретенную как честным путем, так и нечестным. Они могут разрешать себе все: нарушение слова, когда это выгодно, измену, если она полезна, сделки с совестью, если они обещают наслаждение, а потом, по окончании пищеварительного процесса, спокойно сойти в могилу. |
How agreeable that is! | Как это приятно! |
I do not say that with reference to you, senator. Nevertheless, it is impossible for me to refrain from congratulating you. | Я говорю не о вас, господин сенатор, но, право же, не могу вас не поздравить. |
You great lords have, so you say, a philosophy of your own, and for yourselves, which is exquisite, refined, accessible to the rich alone, good for all sauces, and which seasons the voluptuousness of life admirably. | Вы, знатные господа, обладаете, как вы сами сказали, собственной, лично вам принадлежащей и для вас существующей философией, изысканной, утонченной, доступной только богачам, годной под любым соусом, отличной приправой ко всем радостям жизни. |
This philosophy has been extracted from the depths, and unearthed by special seekers. | Эта философия извлечена из неведомых глубин, вытащена на свет божий специальными исследователями. |
But you are good-natured princes, and you do not think it a bad thing that belief in the good God should constitute the philosophy of the people, very much as the goose stuffed with chestnuts is the truffled turkey of the poor." | Но вы - добрые малые и не видите вреда в том, чтобы вера в бога оставалась философией народа, - так гусь с каштанами заменяет бедняку индейку с трюфелями. |
CHAPTER IX-THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER | Глава девятая СЕСТРА О БРАТЕ |
In order to furnish an idea of the private establishment of the Bishop of D--, and of the manner in which those two sainted women subordinated their actions, their thoughts, their feminine instincts even, which are easily alarmed, to the habits and purposes of the Bishop, without his even taking the trouble of speaking in order to explain them, we cannot do better than transcribe in this place a letter from Mademoiselle Baptistine to Madame the Vicomtess de Boischevron, the friend of her childhood. | Чтобы дать представление о жизни епископа Диньского в семейном кругу и о том, как обе благочестивые женщины подчиняли свои поступки, свои мысли, даже свою инстинктивную, чисто женскую робость привычкам и желаниям епископа, причем последнему даже не приходилось для этого высказывать их вслух, лучше всего привести здесь письмо Батистины к подруге ее детства, виконтессе де Буашеврон. |
This letter is in our possession. | Мы располагаем этим письмом. |
D--, Dec. 16, 18-. | "Динь, 16 декабря 18... |
MY GOOD MADAM: Not a day passes without our speaking of you. | Дорогая моя! Не проходит дня, чтобы мы не говорили о вас. |
It is our established custom; but there is another reason besides. | Это вообще вошло у нас в привычку, а сейчас для этого есть особая причина. |
Just imagine, while washing and dusting the ceilings and walls, Madam Magloire has made some discoveries; now our two chambers hung with antique paper whitewashed over, would not discredit a ch?teau in the style of yours. | Представьте себе, что Маглуар, занимаясь мытьем и чисткой потолков и стен, сделала несколько открытий: теперь обе наши комнаты, которые прежде были оклеены старыми обоями, сверху побеленными, не обезобразили бы и такого дворца, как ваш. |
Madam Magloire has pulled off all the paper. There were things beneath. | Маглуар сорвала все обои, и под ними оказалось много интересного. |
My drawing-room, which contains no furniture, and which we use for spreading out the linen after washing, is fifteen feet in height, eighteen square, with a ceiling which was formerly painted and gilded, and with beams, as in yours. | В моей гостиной, где нет никакой мебели и где мы развешиваем белье после стирки, -она пятнадцати футов высотой, а величиной около восемнадцати квадратных футов, - потолок покрыт по старинной моде живописью с позолотой, а балки там такие же, как у вас. |
This was covered with a cloth while this was the hospital. | Когда здесь помещалась больница, то все это было затянуто холстом. |
And the woodwork was of the era of our grandmothers. | Кроме того, там деревянные панели времен наших бабушек. |
But my room is the one you ought to see. | Но всего интереснее моя спальня. |
Madam Magloire has discovered, under at least ten thicknesses of paper pasted on top, some paintings, which without being good are very tolerable. | Под десятью, если не больше, слоями обоев Маглуар обнаружила картины, - хоть и не особенно хорошие, но вполне сносные. |
The subject is Telemachus being knighted by Minerva in some gardens, the name of which escapes me. In short, where the Roman ladies repaired on one single night. | Это Телемак, посвящаемый в рыцари Минервой, он же в каких-то садах - забыла название, ну, в тех, куда римские матроны отправлялись на одну ночь. |
What shall I say to you? | Что же еще? |
I have Romans, and Roman ladies [here occurs an illegible word], and the whole train. | У меня есть римляне, римлянки (одно слово нельзя разобрать) и тому подобное. |
Madam Magloire has cleaned it all off; this summer she is going to have some small injuries repaired, and the whole revarnished, and my chamber will be a regular museum. | Маглуар отмыла все это, летом она исправит кое-какие мелкие повреждения, снова все покроет лаком, и моя спальня превратится в настоящий музей. |
She has also found in a corner of the attic two wooden pier-tables of ancient fashion. | Кроме того, она нашла где-то на чердаке два деревянных столика в старинном вкусе. |
They asked us two crowns of six francs each to regild them, but it is much better to give the money to the poor; and they are very ugly besides, and I should much prefer a round table of mahogany. | За то, чтобы вызолотить их заново, просят два шестифранковых экю, но лучше отдать эти деньги бедным; к тому же они очень некрасивы, мне больше хотелось бы круглый стол красного дерева. |
I am always very happy. | Я по-прежнему вполне счастлива. |
My brother is so good. | Мой брат так добр! |
He gives all he has to the poor and sick. | Он отдает все, что у него есть, неимущим и больным. |
We are very much cramped. | Мы очень стеснены в средствах. |
The country is trying in the winter, and we really must do something for those who are in need. | Зима здесь суровая, необходимо хоть чем-нибудь помогать тем, кто нуждается. |
We are almost comfortably lighted and warmed. | А у нас почти тепло и светло. |
You see that these are great treats. | Это все-таки большая роскошь, не правда ли? |
My brother has ways of his own. | У брата есть свои привычки. |
When he talks, he says that a bishop ought to be so. | Он говорит, что всякий епископ должен быть таким. |
Just imagine! the door of our house is never fastened. | Представьте себе, что двери нашего дома никогда не запираются. |
Whoever chooses to enter finds himself at once in my brother's room. | Стоит кому-либо войти, и он сразу попадает в комнату брата. |
He fears nothing, even at night. | Мой брат ничего не боится, даже ночью. |
That is his sort of bravery, he says. | В этом-то и проявляется его храбрость, - так он говорит. |
He does not wish me or Madame Magloire feel any fear for him. | Он не хочет, чтобы я или Маглуар боялись за него. |
He exposes himself to all sorts of dangers, and he does not like to have us even seem to notice it. | Он подвергает себя всяческим опасностям и хочет, чтобы мы делали вид, что даже не замечаем этого. |
One must know how to understand him. | Надо уметь понимать его. |
He goes out in the rain, he walks in the water, he travels in winter. | Он выходит из дому в дождь, шагает по слякоти, путешествует зимой. |
He fears neither suspicious roads nor dangerous encounters, nor night. | Он не боится ни темноты, ни опасных дорог, ни подозрительных встреч. |
Last year he went quite alone into a country of robbers. | В прошлом году, совершенно один, он поехал в местность, где хозяйничали грабители. |
He would not take us. | Нас он не пожелал взять с собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать