Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At an epoch a little later than the date of the letter cited in the preceding pages, he did a thing which, if the whole town was to be believed, was even more hazardous than his trip across the mountains infested with bandits. | Спустя некоторое время после того как было написано письмо, приведенное на предыдущих страницах, епископ совершил поступок, который, по мнению всего города, был еще более безрассуден, нежели его поездка в горы, кишевшие разбойниками. |
In the country near D-- a man lived quite alone. | Недалеко от Диня, в его окрестностях, в полном уединении жил один человек. |
This man, we will state at once, was a former member of the Convention. | Человек этот - произнесем сразу эти страшные слова - был когда-то членом Конвента. |
His name was G-- | Звали его Ж. |
Member of the Convention, G-- was mentioned with a sort of horror in the little world of D-- A member of the Convention-can you imagine such a thing? | В тесном мирке жителей города Диня о члене Конвента Ж. упоминали почти с ужасом. Вообразите только -член Конвента! |
That existed from the time when people called each other thou, and when they said "citizen." | Члены Конвента существовали в те времена, когда люди говорили друг Другу "ты" и "гражданин"! |
This man was almost a monster. | Не человек, а чудовище. |
He had not voted for the death of the king, but almost. | Он не голосовал за смерть короля, но был близок к этому. |
He was a quasi-regicide. | Он чуть что не цареубийца. |
He had been a terrible man. | Страшный человек. |
How did it happen that such a man had not been brought before a provost's court, on the return of the legitimate princes? | Каким образом по возвращении законных государей его не предали особому уголовному суду? |
They need not have cut off his head, if you please; clemency must be exercised, agreed; but a good banishment for life. | Может быть, ему бы и не отрубили голову - надо все же проявлять милосердие, - но пожизненная ссылка ему бы не помешала. |
An example, in short, etc. | Чтобы хоть другим было неповадно! И т. д. и т. д. |
Besides, he was an atheist, like all the rest of those people. | Тем более, что он безбожник, как и все эти люди... |
Gossip of the geese about the vulture. | Пересуды гусей о ястребе. |
Was G-- a vulture after all? | Однако был ли Ж. ястребом? |
Yes; if he were to be judged by the element of ferocity in this solitude of his. | Да, был, если судить о нем по непримиримой строгости его уединения. |
As he had not voted for the death of the king, he had not been included in the decrees of exile, and had been able to remain in France. | Он не голосовал за смерть короля, поэтому не попал в проскрипционные списки и мог остаться во Франции. |
He dwelt at a distance of three-quarters of an hour from the city, far from any hamlet, far from any road, in some hidden turn of a very wild valley, no one knew exactly where. | Он жил в сорока пяти минутах ходьбы от города, вдали от людского жилья, вдали от дороги, в забытом всеми уголке дикой горной долины. |
He had there, it was said, a sort of field, a hole, a lair. | По слухам, у него был там клочок земли, была какая-то лачуга, какое-то логово. |
There were no neighbors, not even passers-by. | Никого вокруг: ни соседей, ни даже прохожих. |
Since he had dwelt in that valley, the path which led thither had disappeared under a growth of grass. | С тех пор как он поселился в этой долине, тропинка к ней заросла травой. |
The locality was spoken of as though it had been the dwelling of a hangman. | Об этом месте говорили с таким же чувством, с каким говорят о жилье палача. |
Nevertheless, the Bishop meditated on the subject, and from time to time he gazed at the horizon at a point where a clump of trees marked the valley of the former member of the Convention, and he said, | Но епископ помнил о нем и, время от времени поглядывая в ту сторону, где купа деревьев на горизонте обозначала долину старого члена Конвента, думал: |
"There is a soul yonder which is lonely." | "Там живет одинокая душа". |
And he added, deep in his own mind, | А внутренний голос говорил ему: |
"I owe him a visit." | "Ты должен навестить этого человека". |
But, let us avow it, this idea, which seemed natural at the first blush, appeared to him after a moment's reflection, as strange, impossible, and almost repulsive. | Все же надо сознаться, что мысль об этом, казавшаяся столь естественной вначале, после минутного размышления уже представлялась епископу нелепой и невозможной, почти невыносимой. |
For, at bottom, he shared the general impression, and the old member of the Convention inspired him, without his being clearly conscious of the fact himself, with that sentiment which borders on hate, and which is so well expressed by the word estrangement. | В сущности говоря, он разделял общее мнение, и член Конвента внушал ему, хотя он и не отдавал себе в этом ясного отчета, то чувство, которое граничит с ненавистью и которое так хорошо выражается словом "неприязнь". |
Still, should the scab of the sheep cause the shepherd to recoil? | Однако разве пастырь имеет право отшатнуться от зачумленной овцы? |
No. | Нет. |
But what a sheep! | Но овца овце рознь! |
The good Bishop was perplexed. | Добрый епископ был в большом затруднении. |
Sometimes he set out in that direction; then he returned. | Он несколько раз направлялся в ту сторону и с полдороги возвращался обратно. |
Finally, the rumor one day spread through the town that a sort of young shepherd, who served the member of the Convention in his hovel, had come in quest of a doctor; that the old wretch was dying, that paralysis was gaining on him, and that he would not live over night.-"Thank God!" some added. | Но вот однажды в городе распространился слух, что пастушонок, который прислуживал члену Конвента в его норе, приходил за врачом, что старый нечестивец умирает, что его разбил паралич и он вряд ли переживет эту ночь. "И слава богу!" -добавляли при этом некоторые. |
The Bishop took his staff, put on his cloak, on account of his too threadbare cassock, as we have mentioned, and because of the evening breeze which was sure to rise soon, and set out. | Епископ взял свой посох, надел мантию - его сутана, как мы уже говорили, была изношена, а кроме того, по вечерам обычно поднимался холодный ветер, - и отправился в путь. |
The sun was setting, and had almost touched the horizon when the Bishop arrived at the excommunicated spot. | Солнце садилось и почти касалось горизонта, когда епископ достиг места, проклятого людьми. |
With a certain beating of the heart, he recognized the fact that he was near the lair. | С легким замиранием сердца он убедился, что подошел почти к самой берлоге. |
He strode over a ditch, leaped a hedge, made his way through a fence of dead boughs, entered a neglected paddock, took a few steps with a good deal of boldness, and suddenly, at the extremity of the waste land, and behind lofty brambles, he caught sight of the cavern. | Он перешагнул через канаву, проник сквозь живую изгородь, поднял жердь, закрывавшую вход, оказался в запущенном огороде, довольно храбро сделал несколько шагов вперед, и вдруг в глубине этой пустоши, за высоким густым кустарником, увидел логовище зверя. |
It was a very low hut, poor, small, and clean, with a vine nailed against the outside. | Это была очень низкая, бедная, маленькая и чистая хижина; виноградная лоза обвивала ее фасад. |
Near the door, in an old wheel-chair, the armchair of the peasants, there was a white-haired man, smiling at the sun. | Перед дверью, в старом кресле на колесах, простом крестьянском кресле, сидел человек с седыми волосами и улыбался солнцу. |
Near the seated man stood a young boy, the shepherd lad. | Возле старика стоял мальчик-подросток, пастушок. |
He was offering the old man a jar of milk. | Он протягивал старику чашку с молоком. |
While the Bishop was watching him, the old man spoke: | Епископ молча смотрел на эту сцену. Тут старик заговорил. |
"Thank you," he said, "I need nothing." | - Благодарю ,-сказал он, -больше мне ничего не нужно. |
And his smile quitted the sun to rest upon the child. | Оторвавшись от солнца, его ласковый взгляд остановился на ребенке. |
The Bishop stepped forward. | Епископ подошел ближе. |
At the sound which he made in walking, the old man turned his head, and his face expressed the sum total of the surprise which a man can still feel after a long life. | Услышав шаги, старик повернул голову, и на его лице выразилось самое глубокое изумление, на какое еще может быть способен человек, проживший долгую жизнь. |
"This is the first time since I have been here," said he, "that any one has entered here. Who are you, sir?" | - За все время, что я здесь, ко мне приходят впервые, - сказал он, -Кто вы, сударь? |
The Bishop answered:- | Епископ ответил: |
"My name is Bienvenu Myriel." | - Меня зовут Бьенвеню Мириэль. |
"Bienvenu Myriel? | - Бьенвеню Мириэль! |
I have heard that name. | Я слышал это имя. |
Are you the man whom the people call Monseigneur Welcome?" | Не вас ли народ называет преосвященным Бьенвеню? |
"I am." | - Да, меня. |
The old man resumed with a half-smile "In that case, you are my bishop?" | - В таком случае, вы мой епископ, -улыбаясь, сказал старик. |
"Something of that sort." | - До некоторой степени. |
"Enter, sir." | - Милости просим. |
The member of the Convention extended his hand to the Bishop, but the Bishop did not take it. | Член Конвента протянул епископу руку, но епископ не пожал ее. |
The Bishop confined himself to the remark:- | Он только сказал: |
"I am pleased to see that I have been misinformed. | - Я рад убедиться, что меня обманули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать