Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You certainly do not seem to me to be ill." | Вы вовсе не кажетесь мне больным. |
"Monsieur," replied the old man, "I am going to recover." | - Сударь, - ответил старик, - скоро я буду здоров. |
He paused, and then said:- | Помолчав немного, он добавил: |
"I shall die three hours hence." | - Через три часа я умру. |
Then he continued:- | И продолжал: |
"I am something of a doctor; I know in what fashion the last hour draws on. | - Я кое-что смыслю в медицине и знаю, как наступает последний час. |
Yesterday, only my feet were cold; to-day, the chill has ascended to my knees; now I feel it mounting to my waist; when it reaches the heart, I shall stop. | Вчера у меня похолодели только ступни; сегодня холод поднялся до колен; сейчас он уже доходит до пояса, я это чувствую; когда он достигнет сердца, оно остановится. |
The sun is beautiful, is it not? | А как прекрасно солнце! |
I had myself wheeled out here to take a last look at things. | Я попросил выкатить сюда мое кресло, чтобы в последний раз взглянуть на мир. |
You can talk to me; it does not fatigue me. | Можете говорить со мной, это меня нисколько не утомляет. |
You have done well to come and look at a man who is on the point of death. | Вы хорошо сделали, что пришли посмотреть на умирающего. |
It is well that there should be witnesses at that moment. | Такая минута должна иметь свидетеля. |
One has one's caprices; I should have liked to last until the dawn, but I know that I shall hardly live three hours. | У каждого есть свои причуды: мне вот хотелось бы дожить до рассвета. Однако я знаю, что меня едва хватит и на три часа. |
It will be night then. | Будет еще темно. |
What does it matter, after all? | Впрочем, не все ли равно! |
Dying is a simple affair. | Кончить жизнь -простое дело. |
One has no need of the light for that. | Для этого вовсе не требуется утро. |
So be it. | Пусть будет так. |
I shall die by starlight." | Я умру при свете звезд. |
The old man turned to the shepherd lad:- | Старик обернулся к пастушку: |
"Go to thy bed; thou wert awake all last night; thou art tired." | - Иди ложись. Ты просидел возле меня всю ночь. Ты устал. |
The child entered the hut. | Мальчик ушел в хижину. |
The old man followed him with his eyes, and added, as though speaking to himself:- | Старик проводил его взглядом и добавил, как бы про себя: |
"I shall die while he sleeps. | - Пока он будет спать, я умру. |
The two slumbers may be good neighbors." | Сон и смерть- добрые соседи. |
The Bishop was not touched as it seems that he should have been. | Епископа все это тронуло меньше, чем можно было бы ожидать. |
He did not think he discerned God in this manner of dying; let us say the whole, for these petty contradictions of great hearts must be indicated like the rest: he, who on occasion, was so fond of laughing at "His Grace," was rather shocked at not being addressed as Monseigneur, and he was almost tempted to retort "citizen." | В подобном расставании с жизнью он не ощущал присутствия бога. Скажем прямо - ибо и мелкие противоречия великих душ должны быть отмечены так же, как все остальное, -епископ, который при случае так любил подшутить над своим "высокопреосвященством", был слегка задет чем, что здесь его не называли "монсеньером", и ему хотелось ответить на это обращением: "гражданин". |
He was assailed by a fancy for peevish familiarity, common enough to doctors and priests, but which was not habitual with him. | Он вдруг почувствовал, что склонен к грубоватой бесцеремонности, довольно обычной для врачей и священников, но ему совсем несвойственной. |
This man, after all, this member of the Convention, this representative of the people, had been one of the powerful ones of the earth; for the first time in his life, probably, the Bishop felt in a mood to be severe. | В конце концов этот человек, этот член Конвента, этот представитель народа, был когда-то одним из сильных мира, и, пожалуй, впервые в жизни епископ ощутил прилив суровости. |
Meanwhile, the member of the Convention had been surveying him with a modest cordiality, in which one could have distinguished, possibly, that humility which is so fitting when one is on the verge of returning to dust. | Между тем член Конвента взирал на него со скромным радушием, в котором, пожалуй, можно было уловить оттенок смирения, вполне уместного в человеке, стоящем на краю могилы. |
The Bishop, on his side, although he generally restrained his curiosity, which, in his opinion, bordered on a fault, could not refrain from examining the member of the Convention with an attention which, as it did not have its course in sympathy, would have served his conscience as a matter of reproach, in connection with any other man. | Епископ обычно воздерживался от любопытства, ибо в его понимании оно граничило с оскорблением, но теперь он внимательно разглядывал члена Конвента, хотя такое внимание, проистекавшее не из сочувствия, наверное, вызвало бы в нем угрызения совести, будь оно направлено на любого другого человека. |
A member of the Convention produced on him somewhat the effect of being outside the pale of the law, even of the law of charity. | Член Конвента представлялся ему как бы существом вне закона, даже вне закона милосердия. |
G--, calm, his body almost upright, his voice vibrating, was one of those octogenarians who form the subject of astonishment to the physiologist. | Ж., державшийся почти совершенно прямо и говоривший спокойным, звучным голосом, был одним из тех восьмидесятилетних старцев, которые у физиологов возбуждают удивление. |
The Revolution had many of these men, proportioned to the epoch. | Революция видела немало таких людей, созданных по образу и подобию своей эпохи. |
In this old man one was conscious of a man put to the proof. | В этом старике чувствовался человек, выдержавший все испытания. |
Though so near to his end, he preserved all the gestures of health. | Близкий к кончине, он сохранил все движения, присущие здоровью. |
In his clear glance, in his firm tone, in the robust movement of his shoulders, there was something calculated to disconcert death. | Его ясный взгляд, твердый голос, могучий разворот плеч могли бы привести в замешательство самое смерть. |
Azrael, the Mohammedan angel of the sepulchre, would have turned back, and thought that he had mistaken the door. | Магометанский ангел смерти Азраил отлетел бы от него, решив, что ошибся дверью. |
G-- seemed to be dying because he willed it so. | Казалось, что Ж. умирает потому, что он сам этого хочет. |
There was freedom in his agony. | В его агонии чувствовалась свободная воля. |
His legs alone were motionless. | Только ноги его были неподвижны. |
It was there that the shadows held him fast. | Отсюда начиналась крепкая хватка смерти. |
His feet were cold and dead, but his head survived with all the power of life, and seemed full of light. | Ноги были мертвы и холодны, в то время как голова жила со всей мощью жизни и, видимо, сохранила полную ясность. |
G--, at this solemn moment, resembled the king in that tale of the Orient who was flesh above and marble below. | В эту торжественную минуту Ж. походил на того царя из восточной сказки, у которого верхняя половина тела была плотью, а нижняя мрамором. |
There was a stone there. | Неподалеку от кресла лежал камень. |
The Bishop sat down. | Епископ сел на него. |
The exordium was abrupt. | Вступление было ex abrupto*. *Внезапно; без предисловий (лат.) |
"I congratulate you," said he, in the tone which one uses for a reprimand. | - Я рад за вас, - сказал епископ тоном, в котором чувствовалось осуждение. |
"You did not vote for the death of the king, after all." | - Вы все же не голосовали за смерть короля. |
The old member of the Convention did not appear to notice the bitter meaning underlying the words "after all." | Член Конвента, казалось, не заметил оттенка горечи, скрывавшегося в словах "все же". |
He replied. The smile had quite disappeared from his face. | Однако улыбка исчезла с его лица, когда он ответил: |
"Do not congratulate me too much, sir. I did vote for the death of the tyrant." | - Не радуйтесь за меня, сударь, я голосовал за уничтожение тирана. |
It was the tone of austerity answering the tone of severity. | Его суровый тон явился ответом на тон строгий. |
"What do you mean to say?" resumed the Bishop. | - Что вы хотите этим сказать? - спросил епископ. |
"I mean to say that man has a tyrant,-ignorance. | - Я хочу сказать, что у человека есть только один тиран - невежество. |
I voted for the death of that tyrant. | Вот за уничтожение этого тирана я и голосовал. |
That tyrant engendered royalty, which is authority falsely understood, while science is authority rightly understood. | Этот тиран породил королевскую власть, то есть власть, источник которой - ложь, тогда как знание - это власть, источник которой - истина. |
Man should be governed only by science." | Управлять человеком может одно лишь знание. |
"And conscience," added the Bishop. | - И совесть, - добавил епископ. |
"It is the same thing. | - Это одно и то же. |
Conscience is the quantity of innate science which we have within us." | Совесть - это та сумма знаний, которая заложена в нас от природы. |
Monseigneur Bienvenu listened in some astonishment to this language, which was very new to him. | Монсеньор Бьенвеню с некоторым удивлением слушал эти речи, совершенно новые для него. |
The member of the Convention resumed:- | Член Конвента продолжал: |
"So far as Louis XVI. was concerned, I said 'no.' | - Что касается Людовика Шестнадцатого, то я сказал: "Нет". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать