Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Duch?ne senior is ferocious; but what epithet will you allow me for the elder Letellier? Отец Дюшен кровожаден, но какой эпитет подобрали бы вы для отца Летелье?
Jourdan-Coupe-Tet? is a monster; but not so great a one as M. the Marquis de Louvois. Журдаи -Головорез чудовище, но все же не такое чудовище, как маркиз де Лувуа.
Sir, sir, I am sorry for Marie Antoinette, archduchess and queen; but I am also sorry for that poor Huguenot woman, who, in 1685, under Louis the Great, sir, while with a nursing infant, was bound, naked to the waist, to a stake, and the child kept at a distance; her breast swelled with milk and her heart with anguish; the little one, hungry and pale, beheld that breast and cried and agonized; the executioner said to the woman, a mother and a nurse, О сударь, сударь, мне жаль Марию -Антуанетту, эрцгерцогиню и королеву, но мне не менее жаль и ту несчастную гугенотку, которую в 1685 году, при Людовике Великом, сударь, привязали к столбу, обнаженную до пояса, причем ее грудного ребенка держали неподалеку. Грудь женщины была переполнена молоком, а сердце полно мучительной тревоги. Изголодавшийся и бледный малютка видел эту грудь и надрывался от крика. А палач говорил женщине-матери и кормилице;
'Abjure!' giving her her choice between the death of her infant and the death of her conscience. "Отрекись!", предоставляя ей выбор между гибелью ее ребенка и гибелью души.
What say you to that torture of Tantalus as applied to a mother? Что вы скажете об этой пытке Тантала, примененной к матери?
Bear this well in mind sir: the French Revolution had its reasons for existence; its wrath will be absolved by the future; its result is the world made better. Запомните, сударь, Французская революция имела свои причины. Будущее оправдает ее гнев. Мир, сделавшийся лучше, - вот ее последствия.
From its most terrible blows there comes forth a caress for the human race. Из самых страшных ее ударов рождается ласка для всего человечества.
I abridge, I stop, I have too much the advantage; moreover, I am dying." Довольно. Я умолкаю. У меня на руках слишком хорошие карты. К тому же - я умираю.
And ceasing to gaze at the Bishop, the conventionary concluded his thoughts in these tranquil words:- Уже не глядя на епископа, член Конвента спокойно закончил свою мысль:
"Yes, the brutalities of progress are called revolutions. - Да, грубые проявления прогресса носят название революций.
When they are over, this fact is recognized,-that the human race has been treated harshly, but that it has progressed." После того как они закончены, становится ясно, что человечество получило жестокую встряску, но сделало шаг вперед.
The conventionary doubted not that he had successively conquered all the inmost intrenchments of the Bishop. Член Конвента не подозревал, что он последовательно сбивает епископа со всех позиций.
One remained, however, and from this intrenchment, the last resource of Monseigneur Bienvenu's resistance, came forth this reply, wherein appeared nearly all the harshness of the beginning:- Однако .оставалась еще одна, и, опираясь на этот последний оплот сопротивления, монсеньор Бьенвеню возразил почти с тою же резкостью, с какой он начал разговор:
"Progress should believe in God. - Прогресс должен верить в бога.
Good cannot have an impious servitor. У добра не может быть нечестивых слуг.
He who is an atheist is but a bad leader for the human race." Атеист - плохой руководитель человечества.
The former representative of the people made no reply. Старый представитель народа ничего не ответил.
He was seized with a fit of trembling. По его телу пробежала дрожь.
He looked towards heaven, and in his glance a tear gathered slowly. Он посмотрел на небо, и слеза затуманила его взор.
When the eyelid was full, the tear trickled down his livid cheek, and he said, almost in a stammer, quite low, and to himself, while his eyes were plunged in the depths:- Потом она медленно покатилась по мертвенно-бледной щеке, и едва слышно, прерывающимся голосом, словно говоря сам с собой, умирающий произнес, не отрывая глаз от беспредельной глубины небес:
"O thou! - О ты!
O ideal! О идеал!
Thou alone existest!" Ты один существуешь!
The Bishop experienced an indescribable shock. Епископ был охвачен невыразимым душевным волнением.
After a pause, the old man raised a finger heavenward and said:- Немного помолчав, член Конвента поднял руку и, указав на небо, сказал:
"The infinite is. - Бесконечное существует.
He is there. Оно там.
If the infinite had no person, person would be without limit; it would not be infinite; in other words, it would not exist. Если бы бесконечное не имело своего "я", тогда мое "я" было бы его пределом, и оно бы не было бесконечным; другими словами, бесконечное не существовало бы.
There is, then, an I. Но оно существует. Следовательно, оно имеет свое "я".
That I of the infinite is God." Это "я" бесконечного и есть бог.
The dying man had pronounced these last words in a loud voice, and with the shiver of ecstasy, as though he beheld some one. Последние слова умирающий произнес громким голосом, трепеща от восторга; казалось, пред ним стоит некто, видимый только ему одному.
When he had spoken, his eyes closed. Когда он кончил, глаза его закрылись.
The effort had exhausted him. Напряжение истощило его силы.
It was evident that he had just lived through in a moment the few hours which had been left to him. Было ясно, что в одно это мгновение он прожил те несколько часов, которые ему оставались.
That which he had said brought him nearer to him who is in death. Оно приблизило его к тому, кто ожидал его за порогом смерти.
The supreme moment was approaching. Наступала последняя минута.
The Bishop understood this; time pressed; it was as a priest that he had come: from extreme coldness he had passed by degrees to extreme emotion; he gazed at those closed eyes, he took that wrinkled, aged and ice-cold hand in his, and bent over the dying man. Епископ понял это, мешкать долее было нельзя; ведь он пришел сюда как священнослужитель. От крайней холодности он постепенно дошел до крайнего волнения; он взглянул на эти сомкнутые глаза, он взял эту старую, морщинистую, похолодевшую руку и наклонился к умирающему.
"This hour is the hour of God. - Этот час принадлежит богу.
Do you not think that it would be regrettable if we had met in vain?" Разве вам не было бы горько, если б наша встреча оказалась напрасной?
The conventionary opened his eyes again. Член Конвента открыл глаза.
A gravity mingled with gloom was imprinted on his countenance. Тень какой-то суровой торжественности лежала теперь на его лице.
"Bishop," said he, with a slowness which probably arose more from his dignity of soul than from the failing of his strength, "I have passed my life in meditation, study, and contemplation. - Ваше преосвященство! - медленно заговорил он, и эта неторопливость вызывалась, быть может, не столько упадком физических сил, сколько чувством собственного достоинства. -Я провел жизнь в размышлении, изучении н созерцании.
I was sixty years of age when my country called me and commanded me to concern myself with its affairs. Мне было шестьдесят лет, когда родина призвала меня и повелела принять участие в ее делах.
I obeyed. Я повиновался.
Abuses existed, I combated them; tyrannies existed, I destroyed them; rights and principles existed, I proclaimed and confessed them. Our territory was invaded, I defended it; France was menaced, I offered my breast. Я видел злоупотребления - и боролся с ними. Я видел тиранию - и уничтожал ее. Я провозглашал и исповедовал права и принципы Враг вторгся в нашу страну - и я защищал ее, Франции угрожала опасность -и я грудью встал за нее.
I was not rich; I am poor. Я никогда не был богат, теперь я беден.
I have been one of the masters of the state; the vaults of the treasury were encumbered with specie to such a degree that we were forced to shore up the walls, which were on the point of bursting beneath the weight of gold and silver; I dined in Dead Tree Street, at twenty-two sous. Я был одним из правителей государства; подвалы казначейства ломились от сокровищ, пришлось укрепить подпорами стены, которые не выдерживали тяжести золота и серебра, - а я обедал за двадцать два су на улице Арбр -Сек.
I have succored the oppressed, I have comforted the suffering. Я помогал угнетенным и утешал страждущих.
I tore the cloth from the altar, it is true; but it was to bind up the wounds of my country. Правда, я разорвал алтарный покров, но лишь для того, чтобы перевязать раны отечества.
I have always upheld the march forward of the human race, forward towards the light, and I have sometimes resisted progress without pity. Я всегда приветствовал шествие человечества вперед, к свету, но порой противодействовал прогрессу, если он был безжалостен.
I have, when the occasion offered, protected my own adversaries, men of your profession. Сличалось и так, что я оказывал помощь вам, моим противникам.
And there is at Peteghem, in Flanders, at the very spot where the Merovingian kings had their summer palace, a convent of Urbanists, the Abbey of Sainte Claire en Beaulieu, which I saved in 1793. Во Фландрии, в Петегеме, там, где была летняя резиденция меровингских королей, существует монастырь урбанисток, аббатство святой Клары в Болье, - в тысяча семьсот девяносто третьем году я спас этот монастырь.
I have done my duty according to my powers, and all the good that I was able. Я исполнял свой долг по мере сил и делал добро где только мог.
After which, I was hunted down, pursued, persecuted, blackened, jeered at, scorned, cursed, proscribed. Меня стали преследовать, мучить, меня очернили, осмеяли, оплевали, прокляли, осудили на изгнание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x