Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Duch?ne senior is ferocious; but what epithet will you allow me for the elder Letellier? | Отец Дюшен кровожаден, но какой эпитет подобрали бы вы для отца Летелье? |
Jourdan-Coupe-Tet? is a monster; but not so great a one as M. the Marquis de Louvois. | Журдаи -Головорез чудовище, но все же не такое чудовище, как маркиз де Лувуа. |
Sir, sir, I am sorry for Marie Antoinette, archduchess and queen; but I am also sorry for that poor Huguenot woman, who, in 1685, under Louis the Great, sir, while with a nursing infant, was bound, naked to the waist, to a stake, and the child kept at a distance; her breast swelled with milk and her heart with anguish; the little one, hungry and pale, beheld that breast and cried and agonized; the executioner said to the woman, a mother and a nurse, | О сударь, сударь, мне жаль Марию -Антуанетту, эрцгерцогиню и королеву, но мне не менее жаль и ту несчастную гугенотку, которую в 1685 году, при Людовике Великом, сударь, привязали к столбу, обнаженную до пояса, причем ее грудного ребенка держали неподалеку. Грудь женщины была переполнена молоком, а сердце полно мучительной тревоги. Изголодавшийся и бледный малютка видел эту грудь и надрывался от крика. А палач говорил женщине-матери и кормилице; |
'Abjure!' giving her her choice between the death of her infant and the death of her conscience. | "Отрекись!", предоставляя ей выбор между гибелью ее ребенка и гибелью души. |
What say you to that torture of Tantalus as applied to a mother? | Что вы скажете об этой пытке Тантала, примененной к матери? |
Bear this well in mind sir: the French Revolution had its reasons for existence; its wrath will be absolved by the future; its result is the world made better. | Запомните, сударь, Французская революция имела свои причины. Будущее оправдает ее гнев. Мир, сделавшийся лучше, - вот ее последствия. |
From its most terrible blows there comes forth a caress for the human race. | Из самых страшных ее ударов рождается ласка для всего человечества. |
I abridge, I stop, I have too much the advantage; moreover, I am dying." | Довольно. Я умолкаю. У меня на руках слишком хорошие карты. К тому же - я умираю. |
And ceasing to gaze at the Bishop, the conventionary concluded his thoughts in these tranquil words:- | Уже не глядя на епископа, член Конвента спокойно закончил свою мысль: |
"Yes, the brutalities of progress are called revolutions. | - Да, грубые проявления прогресса носят название революций. |
When they are over, this fact is recognized,-that the human race has been treated harshly, but that it has progressed." | После того как они закончены, становится ясно, что человечество получило жестокую встряску, но сделало шаг вперед. |
The conventionary doubted not that he had successively conquered all the inmost intrenchments of the Bishop. | Член Конвента не подозревал, что он последовательно сбивает епископа со всех позиций. |
One remained, however, and from this intrenchment, the last resource of Monseigneur Bienvenu's resistance, came forth this reply, wherein appeared nearly all the harshness of the beginning:- | Однако .оставалась еще одна, и, опираясь на этот последний оплот сопротивления, монсеньор Бьенвеню возразил почти с тою же резкостью, с какой он начал разговор: |
"Progress should believe in God. | - Прогресс должен верить в бога. |
Good cannot have an impious servitor. | У добра не может быть нечестивых слуг. |
He who is an atheist is but a bad leader for the human race." | Атеист - плохой руководитель человечества. |
The former representative of the people made no reply. | Старый представитель народа ничего не ответил. |
He was seized with a fit of trembling. | По его телу пробежала дрожь. |
He looked towards heaven, and in his glance a tear gathered slowly. | Он посмотрел на небо, и слеза затуманила его взор. |
When the eyelid was full, the tear trickled down his livid cheek, and he said, almost in a stammer, quite low, and to himself, while his eyes were plunged in the depths:- | Потом она медленно покатилась по мертвенно-бледной щеке, и едва слышно, прерывающимся голосом, словно говоря сам с собой, умирающий произнес, не отрывая глаз от беспредельной глубины небес: |
"O thou! | - О ты! |
O ideal! | О идеал! |
Thou alone existest!" | Ты один существуешь! |
The Bishop experienced an indescribable shock. | Епископ был охвачен невыразимым душевным волнением. |
After a pause, the old man raised a finger heavenward and said:- | Немного помолчав, член Конвента поднял руку и, указав на небо, сказал: |
"The infinite is. | - Бесконечное существует. |
He is there. | Оно там. |
If the infinite had no person, person would be without limit; it would not be infinite; in other words, it would not exist. | Если бы бесконечное не имело своего "я", тогда мое "я" было бы его пределом, и оно бы не было бесконечным; другими словами, бесконечное не существовало бы. |
There is, then, an I. | Но оно существует. Следовательно, оно имеет свое "я". |
That I of the infinite is God." | Это "я" бесконечного и есть бог. |
The dying man had pronounced these last words in a loud voice, and with the shiver of ecstasy, as though he beheld some one. | Последние слова умирающий произнес громким голосом, трепеща от восторга; казалось, пред ним стоит некто, видимый только ему одному. |
When he had spoken, his eyes closed. | Когда он кончил, глаза его закрылись. |
The effort had exhausted him. | Напряжение истощило его силы. |
It was evident that he had just lived through in a moment the few hours which had been left to him. | Было ясно, что в одно это мгновение он прожил те несколько часов, которые ему оставались. |
That which he had said brought him nearer to him who is in death. | Оно приблизило его к тому, кто ожидал его за порогом смерти. |
The supreme moment was approaching. | Наступала последняя минута. |
The Bishop understood this; time pressed; it was as a priest that he had come: from extreme coldness he had passed by degrees to extreme emotion; he gazed at those closed eyes, he took that wrinkled, aged and ice-cold hand in his, and bent over the dying man. | Епископ понял это, мешкать долее было нельзя; ведь он пришел сюда как священнослужитель. От крайней холодности он постепенно дошел до крайнего волнения; он взглянул на эти сомкнутые глаза, он взял эту старую, морщинистую, похолодевшую руку и наклонился к умирающему. |
"This hour is the hour of God. | - Этот час принадлежит богу. |
Do you not think that it would be regrettable if we had met in vain?" | Разве вам не было бы горько, если б наша встреча оказалась напрасной? |
The conventionary opened his eyes again. | Член Конвента открыл глаза. |
A gravity mingled with gloom was imprinted on his countenance. | Тень какой-то суровой торжественности лежала теперь на его лице. |
"Bishop," said he, with a slowness which probably arose more from his dignity of soul than from the failing of his strength, "I have passed my life in meditation, study, and contemplation. | - Ваше преосвященство! - медленно заговорил он, и эта неторопливость вызывалась, быть может, не столько упадком физических сил, сколько чувством собственного достоинства. -Я провел жизнь в размышлении, изучении н созерцании. |
I was sixty years of age when my country called me and commanded me to concern myself with its affairs. | Мне было шестьдесят лет, когда родина призвала меня и повелела принять участие в ее делах. |
I obeyed. | Я повиновался. |
Abuses existed, I combated them; tyrannies existed, I destroyed them; rights and principles existed, I proclaimed and confessed them. Our territory was invaded, I defended it; France was menaced, I offered my breast. | Я видел злоупотребления - и боролся с ними. Я видел тиранию - и уничтожал ее. Я провозглашал и исповедовал права и принципы Враг вторгся в нашу страну - и я защищал ее, Франции угрожала опасность -и я грудью встал за нее. |
I was not rich; I am poor. | Я никогда не был богат, теперь я беден. |
I have been one of the masters of the state; the vaults of the treasury were encumbered with specie to such a degree that we were forced to shore up the walls, which were on the point of bursting beneath the weight of gold and silver; I dined in Dead Tree Street, at twenty-two sous. | Я был одним из правителей государства; подвалы казначейства ломились от сокровищ, пришлось укрепить подпорами стены, которые не выдерживали тяжести золота и серебра, - а я обедал за двадцать два су на улице Арбр -Сек. |
I have succored the oppressed, I have comforted the suffering. | Я помогал угнетенным и утешал страждущих. |
I tore the cloth from the altar, it is true; but it was to bind up the wounds of my country. | Правда, я разорвал алтарный покров, но лишь для того, чтобы перевязать раны отечества. |
I have always upheld the march forward of the human race, forward towards the light, and I have sometimes resisted progress without pity. | Я всегда приветствовал шествие человечества вперед, к свету, но порой противодействовал прогрессу, если он был безжалостен. |
I have, when the occasion offered, protected my own adversaries, men of your profession. | Сличалось и так, что я оказывал помощь вам, моим противникам. |
And there is at Peteghem, in Flanders, at the very spot where the Merovingian kings had their summer palace, a convent of Urbanists, the Abbey of Sainte Claire en Beaulieu, which I saved in 1793. | Во Фландрии, в Петегеме, там, где была летняя резиденция меровингских королей, существует монастырь урбанисток, аббатство святой Клары в Болье, - в тысяча семьсот девяносто третьем году я спас этот монастырь. |
I have done my duty according to my powers, and all the good that I was able. | Я исполнял свой долг по мере сил и делал добро где только мог. |
After which, I was hunted down, pursued, persecuted, blackened, jeered at, scorned, cursed, proscribed. | Меня стали преследовать, мучить, меня очернили, осмеяли, оплевали, прокляли, осудили на изгнание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать