Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| He had himself devoutly removed the imperial effigy from the cross which Napoleon had given him; this made a hole, and he would not put anything in its place. | Он с благоговением, собственными руками, вынул из креста, пожалованного ему Наполеоном, изображение императора, вследствие чего в кресте появилась дыра, и ни за что не хотел вставить что-либо на его место. |
| "I will die," he said, "rather than wear the three frogs upon my heart!" | "Лучше умереть, - говорил он, - чем носить на сердце трех жаб!" |
| He liked to scoff aloud at Louis XVIII. | Он любил во всеуслышание издеваться над Людовиком XVIII. |
| "The gouty old creature in English gaiters!" he said; "let him take himself off to Prussia with that queue of his." He was happy to combine in the same imprecation the two things which he most detested, Prussia and England. | "Старый подагрик в английских гетрах? Пусть убирается в Пруссию со своей пудреной косицей!" - говаривал он, радуясь, что может в одном ругательстве объединить две самые ненавистные для него вещи: Пруссию и Англию. |
| He did it so often that he lost his place. | В конце концов он потерял место. |
| There he was, turned out of the house, with his wife and children, and without bread. | Вместе с женой и детьми он очутился на улице без куска хлеба. |
| The Bishop sent for him, reproved him gently, and appointed him beadle in the cathedral. | Епископ послал за ним, мягко побранил его и назначил на должность привратника собора. |
| In the course of nine years Monseigneur Bienvenu had, by dint of holy deeds and gentle manners, filled the town of D--with a sort of tender and filial reverence. | За девять лет монсеньор Бьенвеню добрыми делами и кротостью снискал себе любовное и как бы сыновнее почтение обитателей Диня. |
| Even his conduct towards Napoleon had been accepted and tacitly pardoned, as it were, by the people, the good and weakly flock who adored their emperor, but loved their bishop. | Даже его неприязнь к Наполеону была принята молча и прощена народом: слабовольная и добродушная паства боготворила своего императора, но любила и своего епископа. |
| CHAPTER XII-THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME | Глава двенадцатая ОДИНОЧЕСТВО МОНСЕНЬОРА БЬЕНВЕНЮ |
| A bishop is almost always surrounded by a full squadron of little abb?s, just as a general is by a covey of young officers. | Подобно тому, как вокруг генерала почти всегда толпится целый выводок молодых офицеров, вокруг каждого епископа вьется стая аббатов. |
| This is what that charming Saint Fran?ois de Sales calls somewhere "les pr?tres blancs-becs," callow priests. | Именно этих аббатов очаровательный св. Франциск Сальский и назвал где-то "желторотыми священниками". |
| Every career has its aspirants, who form a train for those who have attained eminence in it. | Всякое поприще имеет своих искателей фортуны, которые составляют свиту того, кто уже преуспел на нем. |
| There is no power which has not its dependents. There is no fortune which has not its court. | Нет власть имущего, у которого не было бы своих приближенных; нет баловня фортуны, у которого не было бы своих придворных. |
| The seekers of the future eddy around the splendid present. | Искатели будущего вихрем кружатся вокруг великолепного настоящего. |
| Every metropolis has its staff of officials. | Всякая епархия имеет свой штаб. |
| Every bishop who possesses the least influence has about him his patrol of cherubim from the seminary, which goes the round, and maintains good order in the episcopal palace, and mounts guard over monseigneur's smile. | Каждый сколько-нибудь влиятельный епископ окружен стражей херувимчиков-семинаристов, которые обходят дозором епископский дворец, следят за порядком и караулят улыбку его преосвященства. |
| To please a bishop is equivalent to getting one's foot in the stirrup for a sub-diaconate. | Угодить епископу -значит стать на первую ступень, ведущую к иподьяконству. |
| It is necessary to walk one's path discreetly; the apostleship does not disdain the canonship. | Надо же пробить себе дорогу, - апостольское звание не брезгует доходным местечком. |
| Just as there are bigwigs elsewhere, there are big mitres in the Church. | Как в миру, так и в церкви есть свои тузы. |
| These are the bishops who stand well at Court, who are rich, well endowed, skilful, accepted by the world, who know how to pray, no doubt, but who know also how to beg, who feel little scruple at making a whole diocese dance attendance in their person, who are connecting links between the sacristy and diplomacy, who are abb?s rather than priests, prelates rather than bishops. | Это епископы в милости, богатые, с крупными доходами, ловкие, принятые в высшем обществе, несомненно, умеющие молиться, но умеющие также домогаться того, что им нужно; епископы, которые, олицетворяя собой целую епархию, заставляют ждать себя в передней и являются соединительным звеном между ризницей и дипломатией, -скорее аббаты, нежели священники, скорее прелаты, нежели епископы. |
| Happy those who approach them! | Счастлив тот, кто сумеет приблизиться к ним! |
| Being persons of influence, they create a shower about them, upon the assiduous and the favored, and upon all the young men who understand the art of pleasing, of large parishes, prebends, archidiaconates, chaplaincies, and cathedral posts, while awaiting episcopal honors. | Люди влиятельные, они щедро раздают своим приспешникам, фаворитам и всей этой умеющей подделаться к ним молодежи богатые приходы, каноникаты, места архидиаконов, попечителей и другие выгодные должности, постепенно ведущие к епископскому сану. |
| As they advance themselves, they cause their satellites to progress also; it is a whole solar system on the march. | Продвигаясь сами, эти планеты движут вперед и своих спутников, -настоящая солнечная система в движении! |
| Their radiance casts a gleam of purple over their suite. | Их сияние бросает пурпурный отсвет и на их свиту. |
| Their prosperity is crumbled up behind the scenes, into nice little promotions. | С их пиршественного стола перепадают крохи и их приближенным в виде теплых местечек. |
| The larger the diocese of the patron, the fatter the curacy for the favorite. | Чем больше епархия покровителя, тем богаче приход фаворита. |
| And then, there is Rome. | А Рим так близко! |
| A bishop who understands how to become an archbishop, an archbishop who knows how to become a cardinal, carries you with him as conclavist; you enter a court of papal jurisdiction, you receive the pallium, and behold! you are an auditor, then a papal chamberlain, then monsignor, and from a Grace to an Eminence is only a step, and between the Eminence and the Holiness there is but the smoke of a ballot. | Епископ, сумевший сделаться архиепископом, архиепископ, сумевший сделаться кардиналом, берет вас с собой в качестве кардинальского служки в конклав, вы входите в римское судилище, вы получаете омофор, и вот вы уже сами член судилища, вы камерарий, вы монсеньор, а от преосвященства до эминенции только один шаг, а эминенцию и святейшество разделяет лишь дымок сжигаемого избирательного листка. |
| Every skull-cap may dream of the tiara. | Каждая скуфья может мечтать превратиться в тиару. |
| The priest is nowadays the only man who can become a king in a regular manner; and what a king! the supreme king. | В наши дни священник - это единственный человек, который может законным путем взойти на престол, и на какой престол! Престол державнейшего из владык! |
| Then what a nursery of aspirations is a seminary! | Зато каким питомником упований является семинария! |
| How many blushing choristers, how many youthful abb?s bear on their heads Perrette's pot of milk! | Сколько краснеющих певчих, сколько юных аббатов ходят с кувшином Перетты на голове! |
| Who knows how easy it is for ambition to call itself vocation? in good faith, perchance, and deceiving itself, devotee that it is. | Как охотно честолюбие именует себя призванием, и кто знает? - быть может, даже искренне, поддаваясь самообману. Блажен надеющийся! |
| Monseigneur Bienvenu, poor, humble, retiring, was not accounted among the big mitres. | Монсеньор Бьенвеню, скромный, бедный, чудаковатый, не был причислен к "значительным особам". |
| This was plain from the complete absence of young priests about him. | На это указывало полное отсутствие вокруг него молодых священников. |
| We have seen that he "did not take" in Paris. | Все видели, что в Париже он "не принялся". |
| Not a single future dreamed of engrafting itself on this solitary old man. | Ни одно будущее не стремилось привиться к этому одинокому старику. |
| Not a single sprouting ambition committed the folly of putting forth its foliage in his shadow. | Ни одно незрелое честолюбие не было столь безрассудно, чтобы пустить ростки под его сенью. |
| His canons and grand-vicars were good old men, rather vulgar like himself, walled up like him in this diocese, without exit to a cardinalship, and who resembled their bishop, with this difference, that they were finished and he was completed. | Его каноники и старшие викарии были добрые старики, грубоватые, как и он сам, так же как он, замуровавшие себя в этой епархии, которая не имела никакого общения с кардинальским двоpoм, и похожие на своего епископа, с той лишь разницей, что они были люди конченые, а он был человеком завершенным. |
| The impossibility of growing great under Monseigneur Bienvenu was so well understood, that no sooner had the young men whom he ordained left the seminary than they got themselves recommended to the archbishops of Aix or of Auch, and went off in a great hurry. | Невозможность расцвести возле монсеньора Бьенвеню была так очевидна, что, едва закончив семинарию, молодые люди, рукоположенные им в священники, запасались рекомендациями к архиепископам Экса или Оша и немедленно уезжали. |
| For, in short, we repeat it, men wish to be pushed. | Повторяем: люди хотят, чтобы им помогли пустить ростки. |
| A saint who dwells in a paroxysm of abnegation is a dangerous neighbor; he might communicate to you, by contagion, an incurable poverty, an anchylosis of the joints, which are useful in advancement, and in short, more renunciation than you desire; and this infectious virtue is avoided. | Праведник, чья жизнь полна самоотречения, -опасное соседство: он может заразить вас неизлечимой бедностью, параличом сочленений, необходимых, чтобы продвигаться вперед, к успеху, и вообще слишком большой любовью к самопожертвованию; от этой чумной добродетели все бегут. |
| Hence the isolation of Monseigneur Bienvenu. | Этим и объясняется одиночество монсеньора Бьенвеню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать