Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But in that case, as I have told you, we must go back further than '93, and our tears must begin before Louis XVII. | Но в таком случае, повторяю, надо вернуться к временам, предшествующим девяносто третьему году, и начать лить наши слезы не о Людовике Семнадцатом, а о людях, погибших задолго до него. |
I will weep with you over the children of kings, provided that you will weep with me over the children of the people." | Я буду оплакивать вместе с вами королевских детей, если вы будете вместе со мной оплакивать малышей из народа. |
"I weep for all," said the Bishop. | - Я оплакиваю всех, - сказал епископ. |
"Equally!" exclaimed conventionary G--; "and if the balance must incline, let it be on the side of the people. | - В равной мере! - вскричал Ж.- Но если чаши весов будут колебаться, пусть перетянет чаша страданий народа. |
They have been suffering longer." | Народ страдает дольше. |
Another silence ensued. | Снова наступило молчание. |
The conventionary was the first to break it. | Его нарушил член Конвента. |
He raised himself on one elbow, took a bit of his cheek between his thumb and his forefinger, as one does mechanically when one interrogates and judges, and appealed to the Bishop with a gaze full of all the forces of the death agony. | Он приподнялся на локте и, слегка ущемив щеку между указательным и большим пальцем, машинальный жест, присущий человеку, когда он вопрошает и когда он судит, вперил в епископа взгляд, исполненный необычайной, предсмертной силы. Он заговорил. |
It was almost an explosion. | Это было похоже на взрыв. |
"Yes, sir, the people have been suffering a long while. | - Да, сударь, народ страдает давно... |
And hold! that is not all, either; why have you just questioned me and talked to me about Louis XVII.? | Но постойте, все это не то. Зачем вы пришли расспрашивать меня и говорить о Людовике Семнадцатом? |
I know you not. | Я вас не знаю. |
Ever since I have been in these parts I have dwelt in this enclosure alone, never setting foot outside, and seeing no one but that child who helps me. | С тех пор как я поселился в этих краях, я живу один, не делая ни шагу за пределы этой ограды, не видя никого, кроме этого мальчугана, который мне помогает. |
Your name has reached me in a confused manner, it is true, and very badly pronounced, I must admit; but that signifies nothing: clever men have so many ways of imposing on that honest goodman, the people. | Правда, ваше имя смутно доходило до меня, и, должен сознаться, о вас отзывались не слишком плохо, но это еще ничего не значит. У ловких людей так много способов обойти народ - этого славного простака. |
By the way, I did not hear the sound of your carriage; you have left it yonder, behind the coppice at the fork of the roads, no doubt. | Между прочим, я почему-то не слышал стука колес вашей кареты. Очевидно, вы оставили ее там, за рощей, у поворота дороги. |
I do not know you, I tell you. | Итак - я вас не знаю. |
You have told me that you are the Bishop; but that affords me no information as to your moral personality. | Вы сказали, что вы епископ, но это ничего не говорит мне о вашем нравственном облике. |
In short, I repeat my question. Who are you? | Я повторяю свой вопрос: кто вы такой? |
You are a bishop; that is to say, a prince of the church, one of those gilded men with heraldic bearings and revenues, who have vast prebends,-the bishopric of D-- fifteen thousand francs settled income, ten thousand in perquisites; total, twenty-five thousand francs,-who have kitchens, who have liveries, who make good cheer, who eat moor-hens on Friday, who strut about, a lackey before, a lackey behind, in a gala coach, and who have palaces, and who roll in their carriages in the name of Jesus Christ who went barefoot! | Вы епископ, то есть князь церкви, один из тех парченосцев и гербоносцев, которые обеспечены ежегодной рентой и имеют огромные доходы с должности. Диньская епархия - это содержание в пятнадцать тысяч франков да десять тысяч франков побочных доходов, всего двадцать пять тысяч в год. Вы один из тех, у кого отличные повара и ливрейные лакеи, из тех, кто любит хорошо покушать и ест по пятницам водяных курочек, кто выставляет себя напоказ, развалясь в парадной карете, с лакеями на передке и с лакеями на запятках, кто живет во дворцах и разъезжает в экипажах во имя Иисуса Христа, ходившего босиком! |
You are a prelate,-revenues, palace, horses, servants, good table, all the sensualities of life; you have this like the rest, and like the rest, you enjoy it; it is well; but this says either too much or too little; this does not enlighten me upon the intrinsic and essential value of the man who comes with the probable intention of bringing wisdom to me. | Вы сановник! Ренты, дворцы, лошади, слуги, хороший стол, все чувственные радости жизни -вы обладаете ими, как и ваши собратья, и, подобно им, вы наслаждаетесь всем этим. Да, это так, но этим сказано слишком много или слишком мало. Это ничего не гово?ит мне о вашей внутренней ценности и сущности, о человеке, который пришел с очевидным намерением преподать мне урок мудрости. |
To whom do I speak? | С кем я говорю? |
Who are you?" | Кто вы? |
The Bishop hung his head and replied, | Епископ опустил голову и ответил: |
"Vermis sum-I am a worm." | - Vermis sum* *Я червь (лат.) |
"A worm of the earth in a carriage?" growled the conventionary. | - Земляной червь, разъезжающий в карете! -проворчал член Конвента. |
It was the conventionary's turn to be arrogant, and the Bishop's to be humble. | Роли переменились: теперь член Конвента держался высокомерно, а епископ смиренно. |
The Bishop resumed mildly:- "So be it, sir. | - Пусть будет так, сударь, - кротко сказал он. |
But explain to me how my carriage, which is a few paces off behind the trees yonder, how my good table and the moor-hens which I eat on Friday, how my twenty-five thousand francs income, how my palace and my lackeys prove that clemency is not a duty, and that '93 was not inexorable." | - Но объясните мне, в какой мере моя карета, которая стоит там, за кустами, в двух шагах отсюда, мой хороший стол и водяные курочки, которых я ем по пятницам, в какой мере мои двадцать пять тысяч годового дохода, мой дворец и мои лакеи доказывают, что сострадание - не добродетель, что милосердие - не долг и что девяносто третий год не был безжалостен? |
The conventionary passed his hand across his brow, as though to sweep away a cloud. | Член Конвента провел рукой по лбу, словно отгоняя какую-то тень. |
"Before replying to you," he said, "I beseech you to pardon me. | - Прежде чем вам ответить, - сказал он, - я прошу вас извинить меня... |
I have just committed a wrong, sir. | Я виноват перед вами. |
You are at my house, you are my guest, I owe you courtesy. | Вы пришли ко мне, вы мой гость. Мне надлежит быть любезным. |
You discuss my ideas, and it becomes me to confine myself to combating your arguments. | Вы оспариваете мои взгляды, - я должен ограничиться возражениями на ваши доводы. |
Your riches and your pleasures are advantages which I hold over you in the debate; but good taste dictates that I shall not make use of them. | Ваши богатства и наслаждения - это мои преимущества в нашем споре, но было бы учтивее, если бы я не воспользовался ими. |
I promise you to make no use of them in the future." | Обещаю вам больше их не касаться. |
"I thank you," said the Bishop. | - Благодарю вас, - молвил епископ. |
G-- resumed. "Let us return to the explanation which you have asked of me. Where were we? | - Вернемся к объяснению, которого вы у меня просили, - продолжал Ж.- На чем мы остановились? |
What were you saying to me? | Что вы мне сказали? |
That '93 was inexorable?" | Что девяносто третий год был безжалостен? |
"Inexorable; yes," said the Bishop. | - Да, безжалостен, - подтвердил епископ. |
"What think you of Marat clapping his hands at the guillotine?" | - Что вы думаете о Марате, рукоплескавшем гильотине? |
"What think you of Bossuet chanting the Te Deum over the dragonnades?" | - А что вы думаете о Боссюэ, распевавшем Те Deum по поводу драгонад? |
The retort was a harsh one, but it attained its mark with the directness of a point of steel. | Ответ был суров, но он попал прямо в цель с неумолимостью стального клинка. |
The Bishop quivered under it; no reply occurred to him; but he was offended by this mode of alluding to Bossuet. | Епископ вздрогнул: он не нашел возражения, но такого рода ссылка на Боссюэ оскорбила его. |
The best of minds will have their fetiches, and they sometimes feel vaguely wounded by the want of respect of logic. | У самых великих умов есть свои кумиры, и недостаток уважения к ним со стороны логики вызывает порой смутное ощущение боли. |
The conventionary began to pant; the asthma of the agony which is mingled with the last breaths interrupted his voice; still, there was a perfect lucidity of soul in his eyes. | Между тем член Конвента стал задыхаться, голос его прерывался от предсмертного удушья, обычного спутника последних минут жизни, но в глазах отражалась еще полная ясность духа. |
He went on:- | Он продолжал: |
"Let me say a few words more in this and that direction; I am willing. | - Я хочу сказать вам еще несколько слов. |
Apart from the Revolution, which, taken as a whole, is an immense human affirmation, '93 is, alas! a rejoinder. | Если рассматривать девяносто третий год вне революции, которая в целом является великим утверждением человечности, то этот год -увы! -покажется ее опровержением. |
You think it inexorable, sir; but what of the whole monarchy, sir? | Вы считаете его безжалостным, но что такое, по-вашему, монархия? |
Carrier is a bandit; but what name do you give to Montrevel? | Карье - разбойник, но как вы назовете Монревеля? |
Fouquier-Tainville is a rascal; but what is your opinion as to Lamoignon-B?ville? | Фукье -Тенвиль - негодяй, но каково ваше мнение о Ламуаньон -Бавиле? |
Maillard is terrible; but Saulx-Tavannes, if you please? | Майьяр ужасен, но не угодно ли вам взглянуть на Со -Тавана? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать