Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But in that case, as I have told you, we must go back further than '93, and our tears must begin before Louis XVII. Но в таком случае, повторяю, надо вернуться к временам, предшествующим девяносто третьему году, и начать лить наши слезы не о Людовике Семнадцатом, а о людях, погибших задолго до него.
I will weep with you over the children of kings, provided that you will weep with me over the children of the people." Я буду оплакивать вместе с вами королевских детей, если вы будете вместе со мной оплакивать малышей из народа.
"I weep for all," said the Bishop. - Я оплакиваю всех, - сказал епископ.
"Equally!" exclaimed conventionary G--; "and if the balance must incline, let it be on the side of the people. - В равной мере! - вскричал Ж.- Но если чаши весов будут колебаться, пусть перетянет чаша страданий народа.
They have been suffering longer." Народ страдает дольше.
Another silence ensued. Снова наступило молчание.
The conventionary was the first to break it. Его нарушил член Конвента.
He raised himself on one elbow, took a bit of his cheek between his thumb and his forefinger, as one does mechanically when one interrogates and judges, and appealed to the Bishop with a gaze full of all the forces of the death agony. Он приподнялся на локте и, слегка ущемив щеку между указательным и большим пальцем, машинальный жест, присущий человеку, когда он вопрошает и когда он судит, вперил в епископа взгляд, исполненный необычайной, предсмертной силы. Он заговорил.
It was almost an explosion. Это было похоже на взрыв.
"Yes, sir, the people have been suffering a long while. - Да, сударь, народ страдает давно...
And hold! that is not all, either; why have you just questioned me and talked to me about Louis XVII.? Но постойте, все это не то. Зачем вы пришли расспрашивать меня и говорить о Людовике Семнадцатом?
I know you not. Я вас не знаю.
Ever since I have been in these parts I have dwelt in this enclosure alone, never setting foot outside, and seeing no one but that child who helps me. С тех пор как я поселился в этих краях, я живу один, не делая ни шагу за пределы этой ограды, не видя никого, кроме этого мальчугана, который мне помогает.
Your name has reached me in a confused manner, it is true, and very badly pronounced, I must admit; but that signifies nothing: clever men have so many ways of imposing on that honest goodman, the people. Правда, ваше имя смутно доходило до меня, и, должен сознаться, о вас отзывались не слишком плохо, но это еще ничего не значит. У ловких людей так много способов обойти народ - этого славного простака.
By the way, I did not hear the sound of your carriage; you have left it yonder, behind the coppice at the fork of the roads, no doubt. Между прочим, я почему-то не слышал стука колес вашей кареты. Очевидно, вы оставили ее там, за рощей, у поворота дороги.
I do not know you, I tell you. Итак - я вас не знаю.
You have told me that you are the Bishop; but that affords me no information as to your moral personality. Вы сказали, что вы епископ, но это ничего не говорит мне о вашем нравственном облике.
In short, I repeat my question. Who are you? Я повторяю свой вопрос: кто вы такой?
You are a bishop; that is to say, a prince of the church, one of those gilded men with heraldic bearings and revenues, who have vast prebends,-the bishopric of D-- fifteen thousand francs settled income, ten thousand in perquisites; total, twenty-five thousand francs,-who have kitchens, who have liveries, who make good cheer, who eat moor-hens on Friday, who strut about, a lackey before, a lackey behind, in a gala coach, and who have palaces, and who roll in their carriages in the name of Jesus Christ who went barefoot! Вы епископ, то есть князь церкви, один из тех парченосцев и гербоносцев, которые обеспечены ежегодной рентой и имеют огромные доходы с должности. Диньская епархия - это содержание в пятнадцать тысяч франков да десять тысяч франков побочных доходов, всего двадцать пять тысяч в год. Вы один из тех, у кого отличные повара и ливрейные лакеи, из тех, кто любит хорошо покушать и ест по пятницам водяных курочек, кто выставляет себя напоказ, развалясь в парадной карете, с лакеями на передке и с лакеями на запятках, кто живет во дворцах и разъезжает в экипажах во имя Иисуса Христа, ходившего босиком!
You are a prelate,-revenues, palace, horses, servants, good table, all the sensualities of life; you have this like the rest, and like the rest, you enjoy it; it is well; but this says either too much or too little; this does not enlighten me upon the intrinsic and essential value of the man who comes with the probable intention of bringing wisdom to me. Вы сановник! Ренты, дворцы, лошади, слуги, хороший стол, все чувственные радости жизни -вы обладаете ими, как и ваши собратья, и, подобно им, вы наслаждаетесь всем этим. Да, это так, но этим сказано слишком много или слишком мало. Это ничего не гово?ит мне о вашей внутренней ценности и сущности, о человеке, который пришел с очевидным намерением преподать мне урок мудрости.
To whom do I speak? С кем я говорю?
Who are you?" Кто вы?
The Bishop hung his head and replied, Епископ опустил голову и ответил:
"Vermis sum-I am a worm." - Vermis sum* *Я червь (лат.)
"A worm of the earth in a carriage?" growled the conventionary. - Земляной червь, разъезжающий в карете! -проворчал член Конвента.
It was the conventionary's turn to be arrogant, and the Bishop's to be humble. Роли переменились: теперь член Конвента держался высокомерно, а епископ смиренно.
The Bishop resumed mildly:- "So be it, sir. - Пусть будет так, сударь, - кротко сказал он.
But explain to me how my carriage, which is a few paces off behind the trees yonder, how my good table and the moor-hens which I eat on Friday, how my twenty-five thousand francs income, how my palace and my lackeys prove that clemency is not a duty, and that '93 was not inexorable." - Но объясните мне, в какой мере моя карета, которая стоит там, за кустами, в двух шагах отсюда, мой хороший стол и водяные курочки, которых я ем по пятницам, в какой мере мои двадцать пять тысяч годового дохода, мой дворец и мои лакеи доказывают, что сострадание - не добродетель, что милосердие - не долг и что девяносто третий год не был безжалостен?
The conventionary passed his hand across his brow, as though to sweep away a cloud. Член Конвента провел рукой по лбу, словно отгоняя какую-то тень.
"Before replying to you," he said, "I beseech you to pardon me. - Прежде чем вам ответить, - сказал он, - я прошу вас извинить меня...
I have just committed a wrong, sir. Я виноват перед вами.
You are at my house, you are my guest, I owe you courtesy. Вы пришли ко мне, вы мой гость. Мне надлежит быть любезным.
You discuss my ideas, and it becomes me to confine myself to combating your arguments. Вы оспариваете мои взгляды, - я должен ограничиться возражениями на ваши доводы.
Your riches and your pleasures are advantages which I hold over you in the debate; but good taste dictates that I shall not make use of them. Ваши богатства и наслаждения - это мои преимущества в нашем споре, но было бы учтивее, если бы я не воспользовался ими.
I promise you to make no use of them in the future." Обещаю вам больше их не касаться.
"I thank you," said the Bishop. - Благодарю вас, - молвил епископ.
G-- resumed. "Let us return to the explanation which you have asked of me. Where were we? - Вернемся к объяснению, которого вы у меня просили, - продолжал Ж.- На чем мы остановились?
What were you saying to me? Что вы мне сказали?
That '93 was inexorable?" Что девяносто третий год был безжалостен?
"Inexorable; yes," said the Bishop. - Да, безжалостен, - подтвердил епископ.
"What think you of Marat clapping his hands at the guillotine?" - Что вы думаете о Марате, рукоплескавшем гильотине?
"What think you of Bossuet chanting the Te Deum over the dragonnades?" - А что вы думаете о Боссюэ, распевавшем Те Deum по поводу драгонад?
The retort was a harsh one, but it attained its mark with the directness of a point of steel. Ответ был суров, но он попал прямо в цель с неумолимостью стального клинка.
The Bishop quivered under it; no reply occurred to him; but he was offended by this mode of alluding to Bossuet. Епископ вздрогнул: он не нашел возражения, но такого рода ссылка на Боссюэ оскорбила его.
The best of minds will have their fetiches, and they sometimes feel vaguely wounded by the want of respect of logic. У самых великих умов есть свои кумиры, и недостаток уважения к ним со стороны логики вызывает порой смутное ощущение боли.
The conventionary began to pant; the asthma of the agony which is mingled with the last breaths interrupted his voice; still, there was a perfect lucidity of soul in his eyes. Между тем член Конвента стал задыхаться, голос его прерывался от предсмертного удушья, обычного спутника последних минут жизни, но в глазах отражалась еще полная ясность духа.
He went on:- Он продолжал:
"Let me say a few words more in this and that direction; I am willing. - Я хочу сказать вам еще несколько слов.
Apart from the Revolution, which, taken as a whole, is an immense human affirmation, '93 is, alas! a rejoinder. Если рассматривать девяносто третий год вне революции, которая в целом является великим утверждением человечности, то этот год -увы! -покажется ее опровержением.
You think it inexorable, sir; but what of the whole monarchy, sir? Вы считаете его безжалостным, но что такое, по-вашему, монархия?
Carrier is a bandit; but what name do you give to Montrevel? Карье - разбойник, но как вы назовете Монревеля?
Fouquier-Tainville is a rascal; but what is your opinion as to Lamoignon-B?ville? Фукье -Тенвиль - негодяй, но каково ваше мнение о Ламуаньон -Бавиле?
Maillard is terrible; but Saulx-Tavannes, if you please? Майьяр ужасен, но не угодно ли вам взглянуть на Со -Тавана?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x