Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Any one who has travelled knows that there is no one who indulges in better cheer than wagoners. | Всякий, кому приходилось путешествовать, знает, что никто не любит так хорошо поесть, как возчики. |
A fat marmot, flanked by white partridges and heather-cocks, was turning on a long spit before the fire; on the stove, two huge carps from Lake Lauzet and a trout from Lake Alloz were cooking. | Жирный сурок с белыми куропатками и тетеревами по бокам крутился на длинном вертеле перед огнем; на плите жарились два крупных карпа из озера Лозе и форель из озера Алоз. |
The host, hearing the door open and seeing a newcomer enter, said, without raising his eyes from his stoves:- | Услыхав, что дверь отворилась и вошел новый посетитель, трактирщик, не поднимая глаз от плиты, спросил: |
"What do you wish, sir?" | - Что вам угодно, сударь? |
"Food and lodging," said the man. | - Поесть и переночевать, - ответил вошедший. |
"Nothing easier," replied the host. | - Это можно, - сказал трактирщик. |
At that moment he turned his head, took in the traveller's appearance with a single glance, and added, "By paying for it." | Потом обернулся и, смерив вновь прибывшего взглядом, добавил: - Разумеется, за плату. |
The man drew a large leather purse from the pocket of his blouse, and answered, | Пришелец вытащил из кармана блузы туго набитый кожаный кошелек. |
"I have money." | - Деньги у меня есть, - сказал он. |
"In that case, we are at your service," said the host. | - В таком случае к вашим услугам, - ответил трактирщик. |
The man put his purse back in his pocket, removed his knapsack from his back, put it on the ground near the door, retained his stick in his hand, and seated himself on a low stool close to the fire. | Незнакомец снова сунул кошелек в карман, снял ранец, поставил его на пол у двери и, не выпуская из рук палки, присел на низенький табурет перед камином. |
D-- is in the mountains. | Динь лежит в горах. |
The evenings are cold there in October. | Октябрьские вечера там очень холодны. |
But as the host went back and forth, he scrutinized the traveller. | Между тем трактирщик, продолжая сновать взад и вперед, внимательно разглядывал путника. |
"Will dinner be ready soon?" said the man. | - Скоро ли обед? - спросил тот. |
"Immediately," replied the landlord. | - Сейчас будет готов, - ответил трактирщик. |
While the newcomer was warming himself before the fire, with his back turned, the worthy host, Jacquin Labarre, drew a pencil from his pocket, then tore off the corner of an old newspaper which was lying on a small table near the window. | Пока пришелец грелся у огня, повернувшись к хозяину спиной, почтенный трактирщик Жакен Лабар вынул из кармана карандаш и оторвал уголок старой газеты, валявшейся на столике у окна. |
On the white margin he wrote a line or two, folded it without sealing, and then intrusted this scrap of paper to a child who seemed to serve him in the capacity both of scullion and lackey. | Написав на полях несколько слов, он сложил этот клочок бумаги и, не запечатывая, вручил мальчугану, который, как видно, служил ему одновременно и поваренком и рассыльным. |
The landlord whispered a word in the scullion's ear, and the child set off on a run in the direction of the town-hall. | Трактирщик что-то шепнул на ухо поваренку, и тот бегом пустился по направлению к мэрии. |
The traveller saw nothing of all this. | Путник ничего не заметил. |
Once more he inquired, | Он снова спросил: |
"Will dinner be ready soon?" | - Скоро ли обед? |
"Immediately," responded the host. | - Сейчас будет готов, -ответил трактирщик. |
The child returned. | Мальчик вернулся. |
He brought back the paper. | Он принес записку обратно. |
The host unfolded it eagerly, like a person who is expecting a reply. | Хозяин, видимо ожидавший ответа, поспешно развернул ее. |
He seemed to read it attentively, then tossed his head, and remained thoughtful for a moment. | Внимательно прочитав написанное, он покачал головой и на минуту задумался. |
Then he took a step in the direction of the traveller, who appeared to be immersed in reflections which were not very serene. | Затем подошел к путнику, который казался погруженным в далеко не веселые размышления. |
"I cannot receive you, sir," said he. | - Сударь! - сказал он. - Я не могу оставить вас у себя. |
The man half rose. | Незнакомец привстал. |
"What! | - Как так? |
Are you afraid that I will not pay you? | Вы боитесь, что я не заплачу? |
Do you want me to pay you in advance? | Хотите, я отдам плату вперед? |
I have money, I tell you." | Говорят вам, у меня есть деньги. |
"It is not that." | - Дело не в этом. |
"What then?" | -А в чем же? |
"You have money-" | - У вас есть деньги... |
"Yes," said the man. | - Да, - еще раз подтвердил незнакомец. |
"And I," said the host, "have no room." | - Но у меня-то, - продолжал трактирщик, - нет свободной комнаты. |
The man resumed tranquilly, "Put me in the stable." | - Так устройте меня в конюшне, - спокойно возразил незнакомец. |
"I cannot." | - Не могу. |
"Why?" | - Почему? |
"The horses take up all the space." | -Там нет места - все занято лошадьми. |
"Very well!" retorted the man; "a corner of the loft then, a truss of straw. | - Ну что ж, - снова возразил незнакомец,- в таком случае отведите мне уголок на чердаке. Дайте охапку соломы. |
We will see about that after dinner." | Впрочем, мы потолкуем об этом после обеда. |
"I cannot give you any dinner." | -Я не могу дать вам обед. |
This declaration, made in a measured but firm tone, struck the stranger as grave. | Эти слова, произнесенные сдержанным, но решительным тоном, заставили незнакомца насторожиться. |
He rose. | Он встал. |
"Ah! bah! | - Ах, вот оно что! - вскричал он. |
But I am dying of hunger. | - Но послушайте, я умираю от голода. |
I have been walking since sunrise. | Я без отдыха иду с самого восхода солнца. |
I have travelled twelve leagues. | Я прошел двенадцать лье. |
Ip ay. | Я плачу деньги. |
I wish to eat." | И хочу есть. |
"I have nothing," said the landlord. | - У меня ничего нет, - сказал трактирщик. |
The man burst out laughing, and turned towards the fireplace and the stoves: | Незнакомец захохотал и повернулся к камину и к плите. |
"Nothing! and all that?" | - Ничего? А все это? |
"All that is engaged." | - Все это заказано другими. |
"By whom?" | - Кем? |
"By messieurs the wagoners." | - Господами возчиками. |
"How many are there of them?" | - Сколько же их? |
"Twelve." | - Двенадцать. |
"There is enough food there for twenty." | - Да тут хватит еды на двадцать человек. |
"They have engaged the whole of it and paid for it in advance." | - Все это они заказали для себя и уплатили вперед. |
The man seated himself again, and said, without raising his voice, | Незнакомец сел на прежнее место и сказал, не повышая голоса: |
"I am at an inn; I am hungry, and I shall remain." | -Я в трактире, я голоден и остаюсь здесь. |
Then the host bent down to his ear, and said in a tone which made him start, | Тогда трактирщик наклонился к нему и сказал ему на ухо таким тоном, что тот вздрогнул: |
"Go away!" | - Уходите отсюда. |
At that moment the traveller was bending forward and thrusting some brands into the fire with the iron-shod tip of his staff; he turned quickly round, and as he opened his mouth to reply, the host gazed steadily at him and added, still in a low voice: | В эту минуту путник, нагнувшись, подталкивал в огонь угольки железным наконечником своей палки; он живо обернулся и уже открыл рот, чтобы возразить что-то, но трактирщик пристально посмотрел на него и добавил все так же тихо: |
"Stop! there's enough of that sort of talk. | - Послушайте, довольно лишних слов. |
Do you want me to tell you your name? | Сказать вам, как вас зовут? |
Your name is Jean Valjean. | Ваше имя Жан Вальжан. |
Now do you want me to tell you who you are? | А теперь -сказать вам, кто вы такой? |
When I saw you come in I suspected something; I sent to the town-hall, and this was the reply that was sent to me. | Когда вы вошли, я кое-что заподозрил, послал в мэрию, и вот что мне ответили. |
Can you read?" | Вы умеете читать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать