Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man took his stick and his knapsack and departed. | Путник взял свою палку, ранец и вышел. |
As he went out, some children who had followed him from the Cross of Colbas, and who seemed to be lying in wait for him, threw stones at him. | На улице мальчишки, которые провожали его от самого "Кольбасского креста" и, видимо, поджидали здесь, стали бросать в него камнями. |
He retraced his steps in anger, and threatened them with his stick: the children dispersed like a flock of birds. | Он в гневе повернул назад и погрозил им палкой; детвора рассыпалась в разные стороны, словно птичья стайка. |
He passed before the prison. | Oн зашагал дальше и оказался напротив тюрьмы. |
At the door hung an iron chain attached to a bell. | У ворот весела железная цепь, прикрепленная к колокольчику. |
He rang. | Он позвонил. |
The wicket opened. | Окошечко в воротах приоткрылось. |
"Turnkey," said he, removing his cap politely, "will you have the kindness to admit me, and give me a lodging for the night?" | -Господин привратник! -сказал прохожий, почтительно снимая фуражку. Сделайте милость, откройте н дайте мне приют на одну ночь. |
A voice replied:- | Голос ответил ему: |
"The prison is not an inn. | - Тюрьма не постоялый двор. |
Get yourself arrested, and you will be admitted." | Пусть тебя арестуют, тогда открою. |
The wicket closed again. | Окошечко захлопнулось. |
He entered a little street in which there were many gardens. | Он забрел в переулок, где было много садов. |
Some of them are enclosed only by hedges, which lends a cheerful aspect to the street. | Некоторые вместо забора были обнесены живой изгородью, что придает улице веселый вид. |
In the midst of these gardens and hedges he caught sight of a small house of a single story, the window of which was lighted up. | Посреди этих садов и изгородей путник увидел маленький одноэтажный домик с освещенным окном. |
He peered through the pane as he had done at the public house. | Он заглянул в это окно, как раньше в окно кабачка. |
Within was a large whitewashed room, with a bed draped in printed cotton stuff, and a cradle in one corner, a few wooden chairs, and a double-barrelled gun hanging on the wall. | Перед ним была большая, выбеленная комната, с кроватью, затянутой пологом из набивного ситца, детской люлькой в углу, несколькими деревянными стульями и двуствольным ружьем, висевшим на стене. |
A table was spread in the centre of the room. | Посреди комнаты стоял накрытый стол. |
A copper lamp illuminated the tablecloth of coarse white linen, the pewter jug shining like silver, and filled with wine, and the brown, smoking soup-tureen. | Медная лампа освещала грубую белую холщовую скатерть, оловянный кувшин, блестевший, как серебро, и полный вина, и коричневую суповую мяску, от которой шел пар. |
At this table sat a man of about forty, with a merry and open countenance, who was dandling a little child on his knees. | За столом сидел мужчина лет сорока с веселым, открытым лицом; он подбрасывал на коленях ребенка. |
Close by a very young woman was nursing another child. | Сидевшая рядом с ним молоденькая женщина кормила грудью второго ребенка. |
The father was laughing, the child was laughing, the mother was smiling. | Отец смеялся, ребенок смеялся, мать улыбалась. |
The stranger paused a moment in reverie before this tender and calming spectacle. | На миг незнакомец остановился в задумчивости перед этой мирной, отрадной картиной. |
What was taking place within him? | Что происходило в его душе? |
He alone could have told. | Ответить на этот вопрос мог бы он один. |
It is probable that he thought that this joyous house would be hospitable, and that, in a place where he beheld so much happiness, he would find perhaps a little pity. | Вероятно, он подумал, что этот дом, где царит радость, не откажет ему в гостеприимстве и что там, где он видит столько счастья, быть может, найдется для него крупица сострадания. |
He tapped on the pane with a very small and feeble knock. | Он с?укнул в окно тихо и нерешительно. |
They did not hear him. | Никто не услышал его. |
He tapped again. | Он стукнул еще раз. |
He heard the woman say, | И услыхал, как женщина сказала: |
"It seems to me, husband, that some one is knocking." | - Послушай, муженек, мне кажется, кто-то стучится. |
"No," replied the husband. | - Нет, - ответил муж. |
He tapped a third time. | Он стукнул в третий раз. |
The husband rose, took the lamp, and went to the door, which he opened. | Муж встал, взял лампу, подошел к двери и отворил ее. |
He was a man of lofty stature, half peasant, half artisan. | Это был мужчина высокого роста, полукрестьянин, полуремесленник. |
He wore a huge leather apron, which reached to his left shoulder, and which a hammer, a red handkerchief, a powder-horn, and all sorts of objects which were upheld by the girdle, as in a pocket, caused to bulge out. | Широкий кожаный передник слева доходил ему до плеча; из-за нагрудника, словно из кармана, торчал молоток, красный носовой платок, пороховница и разные другие предметы, поддерживаемые снизу кушаком. |
He carried his head thrown backwards; his shirt, widely opened and turned back, displayed his bull neck, white and bare. | Он стоял, - подняв голову; открытый ворот расстегнутой рубахи обнажал белую бычью шею. |
He had thick eyelashes, enormous black whiskers, prominent eyes, the lower part of his face like a snout; and besides all this, that air of being on his own ground, which is indescribable. | У него были густые брови, огромные черные бакенбарды, глаза навыкате, выступавшая вперед нижняя челюсть и то не поддающееся описанию выражение лица, которое свойственно человеку, знающему, что он у себя дома. |
"Pardon me, sir," said the wayfarer, "Could you, in consideration of payment, give me a plate of soup and a corner of that shed yonder in the garden, in which to sleep? | - Извините, сударь, - сказал путник, - не можете ли вы за плату дать мне тарелку похлебки и угол для ночлега вон в том сарае, что стоит у вас в саду? |
Tell me; can you? | Могли бы? |
For money?" | За плату? |
"Who are you?" demanded the master of the house. | - Кто вы такой? - спросил хозяин дома. |
The man replied: | Человек ответил: |
"I have just come from Puy-Moisson. | - Я иду из Пюи -Муасона. |
I have walked all day long. | Шел пешком целый день. |
I have travelled twelve leagues. | Я прошагал двенадцать лье. |
Can you?-if I pay?" | Скажите, вы могли бы? За плату. |
"I would not refuse," said the peasant, "to lodge any respectable man who would pay me. | - Я бы не отказался пустить к себе хорошего человека, который согласен заплатить, - сказал крестьянин. |
But why do you not go to the inn?" | - Но почему вы не идете на постоялый двор? |
"There is no room." | -Там нет места. |
"Bah! Impossible. | - Ну, этого не может быть. |
This is neither a fair nor a market day. | Ведь сейчас не ярмарка и не базарный день. |
Have you been to Labarre?" | У Лабара вы были? |
"Yes." | -Да. |
"Well?" | - И что же? |
The traveller replied with embarrassment: "I do not know. He did not receive me." | - Не знаю, право, но он меня не пустил, - в замешательстве ответил путник. |
"Have you been to What's-his-name's, in the Rue Chaffaut?" | - А были вы у этого, как бишь его? Ну, что на улице Шафо? |
The stranger's embarrassment increased; he stammered, | Замешательство незнакомца возрастало. |
"He did not receive me either." | - Он тоже не пустил меня, - пробормотал он. |
The peasant's countenance assumed an expression of distrust; he surveyed the newcomer from head to feet, and suddenly exclaimed, with a sort of shudder:- | Лицо крестьянина отразило недоверие; он оглядел пришельца с головы до ног и вдруг в ужасе вскричал: |
"Are you the man?-" | - Да уж не тот ли вы человек? |
He cast a fresh glance upon the stranger, took three steps backwards, placed the lamp on the table, and took his gun down from the wall. | Он снова оглядел незнакомца, отступил на три шага, поставил лампу на стол и снял со стены ружье. |
Meanwhile, at the words, Are you the man? the woman had risen, had clasped her two children in her arms, and had taken refuge precipitately behind her husband, staring in terror at the stranger, with her bosom uncovered, and with frightened eyes, as she murmured in a low tone, | Между тем, услышав слова крестьянина: "Да уж не тот ли вы человек?", женщина вскочила с места, схватила детей на руки и поспешно, даже не прикрыв обнаженную грудь, спряталась за спиной мужа, со страхом уставившись на незнакомца и тихо шепча про себя. |
"Tso-maraude."1 | "Воровское отродье!". |
All this took place in less time than it requires to picture it to one's self. | Все это произошло с невероятной быстротой. |
After having scrutinized the man for several moments, as one scrutinizes a viper, the master of the house returned to the door and said:- | Несколько секунд хозяин рассматривал незнакомца так, словно перед ним была ядовитая змея, потом снова подошел к двери и сказал: |
"Clear out!" | - Убирайся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать