Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had never been pretty, even when she was young; she had large, blue, prominent eyes, and a long arched nose; but her whole visage, her whole person, breathed forth an ineffable goodness, as we stated in the beginning. Даже в молодости она не отличалась миловидностью: у нее были большие голубые глаза навыкате и длинный, с горбинкой, нос, но все лицо ее, все ее существо - мы уже говорили об этом вначале - дышало невыразимой добротой.
She had always been predestined to gentleness; but faith, charity, hope, those three virtues which mildly warm the soul, had gradually elevated that gentleness to sanctity. Она и всегда была предрасположена к кротости, а вера, милосердие, надежда - эти три добродетели, согревающие душу, - мало-помалу возвысили эту кротость до святости.
Nature had made her a lamb, religion had made her an angel. Природа сделала ее агнцем, религия превратила ее в ангела.
Poor sainted virgin! Бедная святая девушка!
Sweet memory which has vanished! Милое исчезнувшее воспоминание!
Mademoiselle Baptistine has so often narrated what passed at the episcopal residence that evening, that there are many people now living who still recall the most minute details. Батистина так часто рассказывала о том, что произошло в епископском доме в тот вечер, что многие из тех, кто еще остался в живых, помнят все до мельчайших подробностей.
At the moment when the Bishop entered, Madame Magloire was talking with considerable vivacity. В ту минуту, когда вошел епископ, Маглуар что-то горячо говорила Батистине.
She was haranguing Mademoiselle Baptistine on a subject which was familiar to her and to which the Bishop was also accustomed. Она беседовала с Батистиной на свою излюбленную тему, к которой епископ уже успел привыкнуть.
The question concerned the lock upon the entrance door. Речь шла о щеколде у наружной двери.
It appears that while procuring some provisions for supper, Madame Magloire had heard things in divers places. По-видимому, Маглуар, закупая провизию для ужина, наслушалась разных разностей.
People had spoken of a prowler of evil appearance; a suspicious vagabond had arrived who must be somewhere about the town, and those who should take it into their heads to return home late that night might be subjected to unpleasant encounters. Поговаривали о каком-то бродяге подозрительного вида, о том, что в городе появился опасный незнакомец, что он шатается по улицам и что у тех, кому бы вздумалось поздно вернуться домой этой ночью, может произойти неприятная встреча.
The police was very badly organized, moreover, because there was no love lost between the Prefect and the Mayor, who sought to injure each other by making things happen. Говорили также, что полиция никуда не годится, потому что префект и мэр не ладят между собой и, стараясь подставить друг другу ножку, нарочно устраивают всякие происшествия.
It behooved wise people to play the part of their own police, and to guard themselves well, and care must be taken to duly close, bar and barricade their houses, and to fasten the doors well. Поэтому люди благоразумные должны сами взять на себя обязанности полиции, быть настороже и позаботиться о том, чтобы их дома были закрыты, входы загорожены, а двери снабжены засовами и накрепко заперты.
Madame Magloire emphasized these last words; but the Bishop had just come from his room, where it was rather cold. He seated himself in front of the fire, and warmed himself, and then fell to thinking of other things. Маглуар особенно подчеркнула последние слова, но епископ, войдя в столовую из своей комнаты, где было холодновато, теперь грелся, сидя у камина, и вообще думал о другом.
He did not take up the remark dropped with design by Madame Magloire. Он оставил без внимания многозначительную фразу Маглуар.
She repeated it. Она повторила ее.
Then Mademoiselle Baptistine, desirous of satisfying Madame Magloire without displeasing her brother, ventured to say timidly:- Тогда Батистина, которой хотелось доставить удовольствие Маглуар, не вызвав при этом неудовольствия брата, осмелилась робко спросить у него:
"Did you hear what Madame Magloire is saying, brother?" - Вы слышите, братец, что говорит госпожа Маглуар?
"I have heard something of it in a vague way," replied the Bishop. - Да, я мельком слышал об этом, - ответил епископ.
Then half-turning in his chair, placing his hands on his knees, and raising towards the old servant woman his cordial face, which so easily grew joyous, and which was illuminated from below by the firelight,-"Come, what is the matter? Отодвинув стул и опершись обеими руками о колени, он обратил к старой служанке свое приветливое, веселое лицо, освещенное снизу пламенем камина, и спросил: - Итак, в чем же дело?
What is the matter? Что случилось?
Are we in any great danger?" Нам, стало быть, угрожает большая опасность?
Then Madame Magloire began the whole story afresh, exaggerating it a little without being aware of the fact. Маглуар начала всю историю сначала, немного прикрашивая ее, незаметно для себя самой.
It appeared that a Bohemian, a bare-footed vagabond, a sort of dangerous mendicant, was at that moment in the town. Выходило так, что в городе находится какой-то цыган, какой-то оборванец, какой-то опасный нищий.
He had presented himself at Jacquin Labarre's to obtain lodgings, but the latter had not been willing to take him in. Он хотел остановиться у Жакена Лабара, но тот не пустил его к себе.
He had been seen to arrive by the way of the boulevard Gassendi and roam about the streets in the gloaming. Люди видели, что он прошел по бульвару Гассенди и бродил по городу до самых сумерек.
A gallows-bird with a terrible face. Наружность у него самая разбойничья настоящий висельник.
"Really!" said the Bishop. - В самом деле? - спросил епископ.
This willingness to interrogate encouraged Madame Magloire; it seemed to her to indicate that the Bishop was on the point of becoming alarmed; she pursued triumphantly:- Этот снисходительный вопрос ободрил Маглуар; она решила, что епископ уже близок к тому, чтобы обеспокоиться, и с торжеством продолжала:
"Yes, Monseigneur. - Да, ваше преосвященство.
That is how it is. Так оно и есть.
There will be some sort of catastrophe in this town to-night. Нынешней ночью в городе непременно случится несчастье.
Every one says so. Все это говорят.
And withal, the police is so badly regulated" (a useful repetition). А полиция никуда не годится (полезное повторение).
"The idea of living in a mountainous country, and not even having lights in the streets at night! Жить в горной местности и не поставить на улице ни одного фонаря!
One goes out. Black as ovens, indeed! Выходишь, а кругом тьма кромешная!
And I say, Monseigneur, and Mademoiselle there says with me-" Вот я и говорю, ваше преосвященство, да и барышня тоже говорит, что...
"I," interrupted his sister, "say nothing. What my brother does is well done." - Я ничего не говорю, - прервала ее Батистина -Все, что делает мой брат, хорошо!
Madame Magloire continued as though there had been no protest:- Словно не слыша этого возражения, Маглуар продолжала:
"We say that this house is not safe at all; that if Monseigneur will permit, I will go and tell Paulin Musebois, the locksmith, to come and replace the ancient locks on the doors; we have them, and it is only the work of a moment; for I say that nothing is more terrible than a door which can be opened from the outside with a latch by the first passer-by; and I say that we need bolts, Monseigneur, if only for this night; moreover, Monseigneur has the habit of always saying 'come in'; and besides, even in the middle of the night, O mon Dieu! there is no need to ask permission." - Вот мы и говорим, что наш дом ненадежен и что если его преосвященство позволит, я схожу к Полену Мюзбуа, к слесарю, и скажу ему, чтобы он приладил к дверям те задвижки, что были прежде; они в сохранности, так что это минутное дело. Право, ваше преосвященство, задвижки необходимы, хотя бы только на нынешнюю ночь, потому что, право, нет ничего ужаснее, чем дверь на щеколде, которую может открыть снаружи любой прохожий. И потом ваше преосвященство имеет привычку всегда говорить: "Войдите", будь это хоть глухой ночью. О господи, да чего уж тут! Незачем и спрашивать разрешения...
At that moment there came a tolerably violent knock on the door. В эту минуту кто-то громко постучал в дверь.
"Come in," said the Bishop. - Войдите! - сказал епископ.
CHAPTER III-THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE. Глава третья ГЕРОИЗМ СЛЕПОГО ПОВИНОВЕНИЯ
The door opened. Дверь открылась.
It opened wide with a rapid movement, as though some one had given it an energetic and resolute push. Она открылась широко, настежь; видимо, кто-то толкнул ее решительно и сильно.
A man entered. Вошел человек.
We already know the man. Мы уже знаем его.
It was the wayfarer whom we have seen wandering about in search of shelter. Это тот самый путник, который только что блуждал по городу в поисках ночлега.
He entered, advanced a step, and halted, leaving the door open behind him. Он вошел, сделал шаг вперед и остановился, не закрывая за собой двери.
He had his knapsack on his shoulders, his cudgel in his hand, a rough, audacious, weary, and violent expression in his eyes. На плече у него висел ранец, в руке он держал палку, выражение его глаз было жесткое, дерзкое, усталое и злобное.
The fire on the hearth lighted him up. Огонь камина ярко освещал его.
He was hideous. Он был страшен.
It was a sinister apparition. В этой внезапно появившейся фигуре было что-то зловещее.
Madame Magloire had not even the strength to utter a cry. У Маглуар не хватило сил даже вскрикнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x