Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She trembled, and stood with her mouth wide open. | Она задрожала и словно остолбенела. |
Mademoiselle Baptistine turned round, beheld the man entering, and half started up in terror; then, turning her head by degrees towards the fireplace again, she began to observe her brother, and her face became once more profoundly calm and serene. | Батистина обернулась, увидела входящего человека и в испуге приподнялась со стула; потом, медленно повернув голову в сторону камина, посмотрела на брата, и лицо ее снова стало безмятежным и ясным. |
The Bishop fixed a tranquil eye on the man. | Епископ устремил на вошедшего пристальный и спокойный взгляд. |
As he opened his mouth, doubtless to ask the newcomer what he desired, the man rested both hands on his staff, directed his gaze at the old man and the two women, and without waiting for the Bishop to speak, he said, in a loud voice:- | Он уже открыл рот, видимо, собираясь спросить у пришельца, что ему угодно, но человек обеими руками оперся на палку, окинул взглядом старика и обеих женщин и, не ожидая, пока заговорит епископ, начал громким голосом: |
"See here. | - Вот что. |
My name is Jean Valjean. | Меня зовут Жан Вальжан. |
I am a convict from the galleys. | Я каторжник. |
I have passed nineteen years in the galleys. | Я пробыл на каторге девятнадцать лет. |
I was liberated four days ago, and am on my way to Pontarlier, which is my destination. | Четыре дня назад меня выпустили, и я иду в Понтарлье, к месту назначения. |
I have been walking for four days since I left Toulon. | Вот уже четыре дня, как я иду пешком из Тулона. |
I have travelled a dozen leagues to-day on foot. | Сегодня я прошел двенадцать лье. |
This evening, when I arrived in these parts, I went to an inn, and they turned me out, because of my yellow passport, which I had shown at the town-hall. | Вечером, придя в этот город, я зашел на постоялый двор, но меня выгнали из-за моего желтого паспорта, который я предъявил в мэрии. |
I had to do it. | Ничего не поделаешь! |
I went to an inn. | Я зашел на другой постоялый двор. |
They said to me, | Мне сказали: |
' Be off,' at both places. | "Убирайся!" Сначала на одном, потом на другом. |
No one would take me. | Никто не захотел впустить меня. |
I went to the prison; the jailer would not admit me. | Я был и в тюрьме, но привратник не открыл мне. |
I went into a dog's kennel; the dog bit me and chased me off, as though he had been a man. | Я залез в собачью конуру. Собака укусила меня и выгнала вон, словно это не собака, а человек. |
One would have said that he knew who I was. | Можно подумать, что она знала, кто я такой. |
I went into the fields, intending to sleep in the open air, beneath the stars. | Я вышел в поле, чтобы переночевать под открытым небом. |
There were no stars. | Но небо заволокло тучами. |
I thought it was going to rain, and I re-entered the town, to seek the recess of a doorway. | Я решил, что пойдет дождь и что нет бога, который мог бы помешать дождю, и я вернулся в город, чтобы устроиться хотя бы в какой-нибудь нише. |
Yonder, in the square, I meant to sleep on a stone bench. A good woman pointed out your house to me, and said to me, | Здесь, на площади, я уже хотел было лечь спать на каменной скамье, но какая-то добрая женщина показала мне на ваш дом и сказала: |
' Knock there!' | "Постучись туда". |
I have knocked. | Я постучался. |
What is this place? | Что здесь такое? |
Do you keep an inn? | Постоялый двор? |
I have money-savings. One hundred and nine francs fifteen sous, which I earned in the galleys by my labor, in the course of nineteen years. | У меня есть деньги Целый капитал Сто девять франков пятнадцать су, которые я заработал на каторге за девятнадцать лет... |
I will pay. | Я заплачу. |
What is that to me? | Отчего же не заплатить? |
I have money. | У меня есть деньги. |
I am very weary; twelve leagues on foot; I am very hungry. | Я очень устал, я шел пешком двенадцать лье и сильно проголодался. |
Are you willing that I should remain?" | В? позволите мне остаться? |
"Madame Magloire," said the Bishop, "you will set another place." | -Госпожа Маглуар! -сказал епископ. -Поставьте на стол еще один прибор. |
The man advanced three paces, and approached the lamp which was on the table. | Человек сделал несколько шагов вперед и подошел к столу, на котором горела лампа. |
"Stop," he resumed, as though he had not quite understood; "that's not it. | - Погодите, - продолжал он, словно не поверив своим ушам, - тут что-то не то. |
Did you hear? | Вы слышали? |
I am a galley-slave; a convict. I come from the galleys." | Я каторжник Галерник Я прямо с каторги. |
He drew from his pocket a large sheet of yellow paper, which he unfolded. | Он вынул из кармана большой желтый лист бумаги и развернул его. |
"Here's my passport. | -Вот мой паспорт. |
Yellow, as you see. | Как видите - желтый. |
This serves to expel me from every place where I go. | Это для того, чтобы меня гнали отовсюду, куда бы я ни пришел. |
Will you read it? | Хотите прочитать? |
I know how to read. | Я и сам умею читать. |
I learned in the galleys. | Выучился в заключении. |
There is a school there for those who choose to learn. | Там есть школа для тех, кто желает учиться. |
Hold, this is what they put on this passport: | Посмотрите, вот что они вписали в паспорт |
'Jean Valjean, discharged convict, native of-that is nothing to you-'has been nineteen years in the galleys: five years for house-breaking and burglary; fourteen years for having attempted to escape on four occasions. | "Жан Вальжан, освобожденный каторжник, уроженец..."-ну да это вам безразлично...-"пробыл на каторге девятнадцать лет. Пять лет за кражу со взломом. Четырнадцать за четырехкратную попытку к побегу. |
He is a very dangerous man.' | Человек этот весьма опасен". |
There! | Ну вот! |
Every one has cast me out. | Все меня выбрасывали вон. |
Are you willing to receive me? | А вы? Согласны вы пустить меня к себе? |
Is this an inn? | Это что, постоялый двор? |
Will you give me something to eat and a bed? | Согласны вы дать мне поесть и переночевать? |
Have you a stable?" | У вас найдется конюшня? |
"Madame Magloire," said the Bishop, "you will put white sheets on the bed in the alcove." | -Госпожа Маглуар! -сказал епископ.-- Постелите чистые простыни на кровати в алькове. |
We have already explained the character of the two women's obedience. | Мы уже говорили о том, как повиновались епископу обе женщины. |
Madame Magloire retired to execute these orders. | Маглуар вышла исполнить его приказания. |
The Bishop turned to the man. | Епископ обратился к незнакомцу: |
"Sit down, sir, and warm yourself. | - Сядьте, сударь, и погрейтесь. |
We are going to sup in a few moments, and your bed will be prepared while you are supping." | Сейчас мы будем ужинать, а тем временем вам приготовят постель. |
At this point the man suddenly comprehended. | Только теперь смысл сказанного дошел до сознания путника. |
The expression of his face, up to that time sombre and harsh, bore the imprint of stupefaction, of doubt, of joy, and became extraordinary. | На его лице, до этой минуты суровом и мрачном, изобразилось чрезвычайное изумление, недоверие, радость. |
He began stammering like a crazy man:- | Он забормотал, словно помешанный: |
"Really? | - Правда? |
What! | Быть этого не может! |
You will keep me? | Вы оставите меня здесь? |
You do not drive me forth? | Не выгоните вон? |
A convict! | Меня? Каторжника? |
You call me sir! You do not address me as thou? | Вы называете меня "сударь", вы не говорите мне "ты". |
'Get out of here, you dog!' is what people always say to me. | "Убирайся прочь, собака!" -вот как всегда обращаются со мной. |
I felt sure that you would expel me, so I told you at once who I am. | Я был уверен, что вы тоже прогоните меня. Ведь я сразу сказал вам, кто я такой. |
Oh, what a good woman that was who directed me hither! | Спасибо той славной женщине, что научила меня зайти сюда! |
I am going to sup! | Сейчас я буду ужинать! |
A bed with a mattress and sheets, like the rest of the world! a bed! | Кровать с матрацем и с простынями, как у всех людей! Кровать! |
It is nineteen years since I have slept in a bed! | Вот уже девятнадцать лет, как я не спал на кровати! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать