Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, the red coat, the ball on the ankle, a plank to sleep on, heat, cold, toil, the convicts, the thrashings, the double chain for nothing, the cell for one word; even sick and in bed, still the chain! - Ох! Арестантская куртка, ядро, прикованное к ноге цепью, голые доски вместо постели, зной, стужа, работа, галеры, палочные удары! Двойные кандалы за ничтожную провинность. Карцер за одно слово. Даже на больном, в постели, все равно кандалы.
Dogs, dogs are happier! Собаки, и те счастливее нас!
Nineteen years! Девятнадцать лет!
I am forty-six. А всего мне сорок шесть.
Now there is the yellow passport. Теперь вот желтый паспорт.
That is what it is like." Вот и все.
"Yes," resumed the Bishop, "you have come from a very sad place. - Да, -сказал епископ, -вы вышли из юдоли печали.
Listen. Но послушайте.
There will be more joy in heaven over the tear-bathed face of a repentant sinner than over the white robes of a hundred just men. Залитое слезами лицо одного раскаявшегося грешника доставляет небесам больше радости, чем незапятнанные одежды ста праведников.
If you emerge from that sad place with thoughts of hatred and of wrath against mankind, you are deserving of pity; if you emerge with thoughts of good-will and of peace, you are more worthy than any one of us." Если вы вышли из этих печальных мест, затаив в душе чувство гнева и ненависти к людям, вы достойны сожаления; если же вы вынесли оттуда доброжелательность, кротость и мир, то вы лучше любого из нас.
In the meantime, Madame Magloire had served supper: soup, made with water, oil, bread, and salt; a little bacon, a bit of mutton, figs, a fresh cheese, and a large loaf of rye bread. Между тем Маглуар подала ужин: постный суп с размоченным хлебом и солью, немного свиного сала, кусок баранины, несколько смокв, творог и большой каравай ржаного хлеба.
She had, of her own accord, added to the Bishop's ordinary fare a bottle of his old Mauves wine. Она сама догадалась добавить к обычному меню епископа бутылку старого мовского вина.
The Bishop's face at once assumed that expression of gayety which is peculiar to hospitable natures. На лице епископа внезапно появилось веселое выражение, свойственное радушным людям.
"To table!" he cried vivaciously. - Прошу к столу! - с живостью сказал он.
As was his custom when a stranger supped with him, he made the man sit on his right. Он усадил гостя по правую руку, как делал всегда, когда у него ужинал кто-либо из посторонних.
Mademoiselle Baptistine, perfectly peaceable and natural, took her seat at his left. Батистина, державшаяся невозмутимо спокойно и непринужденно, заняла место слева от брата.
The Bishop asked a blessing; then helped the soup himself, according to his custom. Епископ прочитал перед ужином молитву и, по своему обыкновению, налил всем суп.
The man began to eat with avidity. Гость жадно набросился на еду.
All at once the Bishop said: Вдруг епископ заметил:
"It strikes me there is something missing on this table." - Однако у нас на столе как будто чего-то не хватает.
Madame Magloire had, in fact, only placed the three sets of forks and spoons which were absolutely necessary. В самом деле, Маглуар положила на стол только три прибора, по числу сидевших за столом человек.
Now, it was the usage of the house, when the Bishop had any one to supper, to lay out the whole six sets of silver on the table-cloth-an innocent ostentation. Между тем, когда у епископа оставался ужинать гость, обычай дома требовал раскладывать на скатерти все шесть серебряных приборов -невинное тщеславие!
This graceful semblance of luxury was a kind of child's play, which was full of charm in that gentle and severe household, which raised poverty into dignity. Наивное притязание на роскошь являлось своего рода ребячеством, которое в этом гостеприимном и в то же время строгом доме, возводившем бедность в достоинство, было исполнено особого очарования.
Madame Magloire understood the remark, went out without saying a word, and a moment later the three sets of silver forks and spoons demanded by the Bishop were glittering upon the cloth, symmetrically arranged before the three persons seated at the table. Маглуар поняла намек; она молча вышла из комнаты, и через минуту три прибора, которые потребовал епископ, сверкали на скатерти, симметрично разложенные перед каждым из трех сотрапезников.
CHAPTER IV-DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER. Глава четвертая НЕКОТОРЫЕ ПОДРОБНОСТИ О СЫРОВАРНЯХ В ПОНТАРЛЬЕ
Now, in order to convey an idea of what passed at that table, we cannot do better than to transcribe here a passage from one of Mademoiselle Baptistine's letters to Madame Boischevron, wherein the conversation between the convict and the Bishop is described with ingenious minuteness. ". . . А теперь, чтобы дать представление о том, что происходило за ужином, лучше всего привести здесь отрывок из письма Батистины к г-же де Буашеврон, где с простодушной добросовестностью передана беседа каторжника с епископом:
This man paid no attention to any one. "...Наш гость ни на кого не обращал внимания.
He ate with the voracity of a starving man. Он ел с прожорливостью изголодавшегося человека.
However, after supper he said: Однако после ужина он сказал:
"'Monsieur le Cur? of the good God, all this is far too good for me; but I must say that the carters who would not allow me to eat with them keep a better table than you do.' -Господин кюре, служитель божий! Для меня-то все, что здесь на столе, даже слишком хорошо, но, признаться, возчики, которые не разрешили мне поужинать с ними, едят куда лучше вас.
"Between ourselves, the remark rather shocked me. Между нами говоря, это замечание немного меня задело.
My brother replied:- Мой брат ответил:
"'They are more fatigued than I.' - У них больше работы, чем у меня.
"'No,' returned the man, 'they have more money. - Нет, - возразил человек, - у них больше денег.
You are poor; I see that plainly. Я вижу, вы бедны.
You cannot be even a curate. А может быть, вы даже и не священник?
Are you really a cur?? Скажите, вы правда священник?
Ah, if the good God were but just, you certainly ought to be a cur?!' Если господь бог справедлив, вы, конечно, должны быть священником.
"'The good God is more than just,' said my brother. - Бог более чем справедлив, - ответил мои брат.
"A moment later he added:- Затем он спросил:
"'Monsieur Jean Valjean, is it to Pontarlier that you are going?' - Скажите, господин Жан Вальжан, вы ведь направляетесь в Понтарлье?
"'With my road marked out for me.' - Да, по принудительному маршруту.
"I think that is what the man said. Кажется, этот человек выразился именно так.
Then he went on:- Потом он продолжал:
"'I must be on my way by daybreak to-morrow. - Завтра мне надо выйти чуть свет.
Travelling is hard. Тяжело ходить пешком.
If the nights are cold, the days are hot.' Ночи холодные, а дни жаркие.
"'You are going to a good country,' said my brother. - Вы идете в хорошие места, -сказал мой брат.
'During the Revolution my family was ruined. - Во время революции семья моя была разорена.
I took refuge in Franche-Comt? at first, and there I lived for some time by the toil of my hands. Сначала я нашел убежище в Франш -Конте и там некоторое время жил трудами своих рук.
My will was good. Мне очень хотелось работать.
I found plenty to occupy me. И я нашел, чем заняться.
One has only to choose. Там есть из чего выбирать.
There are paper mills, tanneries, distilleries, oil factories, watch factories on a large scale, steel mills, copper works, twenty iron foundries at least, four of which, situated at Lods, at Ch?tillon, at Audincourt, and at Beure, are tolerably large.' Писчебумажные фабрики, кожевенные заводы, винокурни, маслобойни, крупные часовые заводы, сталелитейные и меднолитейные заводы, не менее двадцати железоделательных заводов; из них четыре очень крупных, находятся в Лодсе, Шатильоне, Оденкуре и Бере.
"I think I am not mistaken in saying that those are the names which my brother mentioned. По-моему, я не ошибаюсь; именно эти предприятия перечислил мой брат.
Then he interrupted himself and addressed me:- Затем он прервал свою речь и обратился с вопросом ко мне.
"'Have we not some relatives in those parts, my dear sister?' -Сестрицам -сказал он. -Кажется, у насесть родственники в этих краях?
"I replied,- Я ответила:
"'We did have some; among others, M. de Lucenet, who was captain of the gates at Pontarlier under the old r?gime.' - Прежде были, и при старом режиме один из них, господин де Люсене, служил в Понтарлье начальником городской стражи.
"'Yes,' resumed my brother; 'but in '93, one had no longer any relatives, one had only one's arms. - Так, так, - продолжал брат, - но в девяносто третьем году родных больше не было, были только собственные руки.
I worked. Я работал.
They have, in the country of Pontarlier, whither you are going, Monsieur Valjean, a truly patriarchal and truly charming industry, my sister. В Понтарлье, куда вы направляетесь, господин Вальжан, есть одна отрасль промышленности, весьма патриархальная и просто очаровательная, сестрица.
It is their cheese-dairies, which they call fruiti?res.' Я говорю об их сыроварнях, которые там называют "сырнями".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x