Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, the red coat, the ball on the ankle, a plank to sleep on, heat, cold, toil, the convicts, the thrashings, the double chain for nothing, the cell for one word; even sick and in bed, still the chain! | - Ох! Арестантская куртка, ядро, прикованное к ноге цепью, голые доски вместо постели, зной, стужа, работа, галеры, палочные удары! Двойные кандалы за ничтожную провинность. Карцер за одно слово. Даже на больном, в постели, все равно кандалы. |
Dogs, dogs are happier! | Собаки, и те счастливее нас! |
Nineteen years! | Девятнадцать лет! |
I am forty-six. | А всего мне сорок шесть. |
Now there is the yellow passport. | Теперь вот желтый паспорт. |
That is what it is like." | Вот и все. |
"Yes," resumed the Bishop, "you have come from a very sad place. | - Да, -сказал епископ, -вы вышли из юдоли печали. |
Listen. | Но послушайте. |
There will be more joy in heaven over the tear-bathed face of a repentant sinner than over the white robes of a hundred just men. | Залитое слезами лицо одного раскаявшегося грешника доставляет небесам больше радости, чем незапятнанные одежды ста праведников. |
If you emerge from that sad place with thoughts of hatred and of wrath against mankind, you are deserving of pity; if you emerge with thoughts of good-will and of peace, you are more worthy than any one of us." | Если вы вышли из этих печальных мест, затаив в душе чувство гнева и ненависти к людям, вы достойны сожаления; если же вы вынесли оттуда доброжелательность, кротость и мир, то вы лучше любого из нас. |
In the meantime, Madame Magloire had served supper: soup, made with water, oil, bread, and salt; a little bacon, a bit of mutton, figs, a fresh cheese, and a large loaf of rye bread. | Между тем Маглуар подала ужин: постный суп с размоченным хлебом и солью, немного свиного сала, кусок баранины, несколько смокв, творог и большой каравай ржаного хлеба. |
She had, of her own accord, added to the Bishop's ordinary fare a bottle of his old Mauves wine. | Она сама догадалась добавить к обычному меню епископа бутылку старого мовского вина. |
The Bishop's face at once assumed that expression of gayety which is peculiar to hospitable natures. | На лице епископа внезапно появилось веселое выражение, свойственное радушным людям. |
"To table!" he cried vivaciously. | - Прошу к столу! - с живостью сказал он. |
As was his custom when a stranger supped with him, he made the man sit on his right. | Он усадил гостя по правую руку, как делал всегда, когда у него ужинал кто-либо из посторонних. |
Mademoiselle Baptistine, perfectly peaceable and natural, took her seat at his left. | Батистина, державшаяся невозмутимо спокойно и непринужденно, заняла место слева от брата. |
The Bishop asked a blessing; then helped the soup himself, according to his custom. | Епископ прочитал перед ужином молитву и, по своему обыкновению, налил всем суп. |
The man began to eat with avidity. | Гость жадно набросился на еду. |
All at once the Bishop said: | Вдруг епископ заметил: |
"It strikes me there is something missing on this table." | - Однако у нас на столе как будто чего-то не хватает. |
Madame Magloire had, in fact, only placed the three sets of forks and spoons which were absolutely necessary. | В самом деле, Маглуар положила на стол только три прибора, по числу сидевших за столом человек. |
Now, it was the usage of the house, when the Bishop had any one to supper, to lay out the whole six sets of silver on the table-cloth-an innocent ostentation. | Между тем, когда у епископа оставался ужинать гость, обычай дома требовал раскладывать на скатерти все шесть серебряных приборов -невинное тщеславие! |
This graceful semblance of luxury was a kind of child's play, which was full of charm in that gentle and severe household, which raised poverty into dignity. | Наивное притязание на роскошь являлось своего рода ребячеством, которое в этом гостеприимном и в то же время строгом доме, возводившем бедность в достоинство, было исполнено особого очарования. |
Madame Magloire understood the remark, went out without saying a word, and a moment later the three sets of silver forks and spoons demanded by the Bishop were glittering upon the cloth, symmetrically arranged before the three persons seated at the table. | Маглуар поняла намек; она молча вышла из комнаты, и через минуту три прибора, которые потребовал епископ, сверкали на скатерти, симметрично разложенные перед каждым из трех сотрапезников. |
CHAPTER IV-DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER. | Глава четвертая НЕКОТОРЫЕ ПОДРОБНОСТИ О СЫРОВАРНЯХ В ПОНТАРЛЬЕ |
Now, in order to convey an idea of what passed at that table, we cannot do better than to transcribe here a passage from one of Mademoiselle Baptistine's letters to Madame Boischevron, wherein the conversation between the convict and the Bishop is described with ingenious minuteness. ". . . | А теперь, чтобы дать представление о том, что происходило за ужином, лучше всего привести здесь отрывок из письма Батистины к г-же де Буашеврон, где с простодушной добросовестностью передана беседа каторжника с епископом: |
This man paid no attention to any one. | "...Наш гость ни на кого не обращал внимания. |
He ate with the voracity of a starving man. | Он ел с прожорливостью изголодавшегося человека. |
However, after supper he said: | Однако после ужина он сказал: |
"'Monsieur le Cur? of the good God, all this is far too good for me; but I must say that the carters who would not allow me to eat with them keep a better table than you do.' | -Господин кюре, служитель божий! Для меня-то все, что здесь на столе, даже слишком хорошо, но, признаться, возчики, которые не разрешили мне поужинать с ними, едят куда лучше вас. |
"Between ourselves, the remark rather shocked me. | Между нами говоря, это замечание немного меня задело. |
My brother replied:- | Мой брат ответил: |
"'They are more fatigued than I.' | - У них больше работы, чем у меня. |
"'No,' returned the man, 'they have more money. | - Нет, - возразил человек, - у них больше денег. |
You are poor; I see that plainly. | Я вижу, вы бедны. |
You cannot be even a curate. | А может быть, вы даже и не священник? |
Are you really a cur?? | Скажите, вы правда священник? |
Ah, if the good God were but just, you certainly ought to be a cur?!' | Если господь бог справедлив, вы, конечно, должны быть священником. |
"'The good God is more than just,' said my brother. | - Бог более чем справедлив, - ответил мои брат. |
"A moment later he added:- | Затем он спросил: |
"'Monsieur Jean Valjean, is it to Pontarlier that you are going?' | - Скажите, господин Жан Вальжан, вы ведь направляетесь в Понтарлье? |
"'With my road marked out for me.' | - Да, по принудительному маршруту. |
"I think that is what the man said. | Кажется, этот человек выразился именно так. |
Then he went on:- | Потом он продолжал: |
"'I must be on my way by daybreak to-morrow. | - Завтра мне надо выйти чуть свет. |
Travelling is hard. | Тяжело ходить пешком. |
If the nights are cold, the days are hot.' | Ночи холодные, а дни жаркие. |
"'You are going to a good country,' said my brother. | - Вы идете в хорошие места, -сказал мой брат. |
'During the Revolution my family was ruined. | - Во время революции семья моя была разорена. |
I took refuge in Franche-Comt? at first, and there I lived for some time by the toil of my hands. | Сначала я нашел убежище в Франш -Конте и там некоторое время жил трудами своих рук. |
My will was good. | Мне очень хотелось работать. |
I found plenty to occupy me. | И я нашел, чем заняться. |
One has only to choose. | Там есть из чего выбирать. |
There are paper mills, tanneries, distilleries, oil factories, watch factories on a large scale, steel mills, copper works, twenty iron foundries at least, four of which, situated at Lods, at Ch?tillon, at Audincourt, and at Beure, are tolerably large.' | Писчебумажные фабрики, кожевенные заводы, винокурни, маслобойни, крупные часовые заводы, сталелитейные и меднолитейные заводы, не менее двадцати железоделательных заводов; из них четыре очень крупных, находятся в Лодсе, Шатильоне, Оденкуре и Бере. |
"I think I am not mistaken in saying that those are the names which my brother mentioned. | По-моему, я не ошибаюсь; именно эти предприятия перечислил мой брат. |
Then he interrupted himself and addressed me:- | Затем он прервал свою речь и обратился с вопросом ко мне. |
"'Have we not some relatives in those parts, my dear sister?' | -Сестрицам -сказал он. -Кажется, у насесть родственники в этих краях? |
"I replied,- | Я ответила: |
"'We did have some; among others, M. de Lucenet, who was captain of the gates at Pontarlier under the old r?gime.' | - Прежде были, и при старом режиме один из них, господин де Люсене, служил в Понтарлье начальником городской стражи. |
"'Yes,' resumed my brother; 'but in '93, one had no longer any relatives, one had only one's arms. | - Так, так, - продолжал брат, - но в девяносто третьем году родных больше не было, были только собственные руки. |
I worked. | Я работал. |
They have, in the country of Pontarlier, whither you are going, Monsieur Valjean, a truly patriarchal and truly charming industry, my sister. | В Понтарлье, куда вы направляетесь, господин Вальжан, есть одна отрасль промышленности, весьма патриархальная и просто очаровательная, сестрица. |
It is their cheese-dairies, which they call fruiti?res.' | Я говорю об их сыроварнях, которые там называют "сырнями". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать