Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a sad group enveloped in misery, which was being gradually annihilated. | Нужда все сильнее зажимала в тиски злополучное семейство. |
A very hard winter came. | Одна зима оказалась особенно тяжелой. |
Jean had no work. | Жан Вальжан потерял работу. |
The family had no bread. | Семья очутилась без хлеба. |
No bread literally. | Без хлеба -в буквальном смысле. |
Seven children! | Семеро детей без хлеба! |
One Sunday evening, Maubert Isabeau, the baker on the Church Square at Faverolles, was preparing to go to bed, when he heard a violent blow on the grated front of his shop. | В один воскресный вечер Мобер Изабо, владелец булочной, что на Церковной площади в Фавероле, уже собирался ложиться спать, как вдруг услышал сильный удар в защищенную решеткой стеклянную витрину своей лавчонки. |
He arrived in time to see an arm passed through a hole made by a blow from a fist, through the grating and the glass. | Он прибежал вовремя и успел заметить руку, которая просунулась сквозь дыру, пробитую ударом кулака в решетке и в стекле. |
The arm seized a loaf of bread and carried it off. | Рука схватила каравай хлеба и исчезла. |
Isabeau ran out in haste; the robber fled at the full speed of his legs. Isabeau ran after him and stopped him. | Изабо бросился на улицу: вор убегал со всех ног; Изабо погнался за ним и догнал. |
The thief had flung away the loaf, but his arm was still bleeding. | Вор успел уже бросить хлеб, но рука у него оказалась в крови. |
It was Jean Valjean. | Это был Жан Вальжан. |
This took place in 1795. | Дело происходило в 1795 году. |
Jean Valjean was taken before the tribunals of the time for theft and breaking and entering an inhabited house at night. | Жан Вальжан был предан суду "за кражу со взломом, учиненную ночью в жилом помещении". |
He had a gun which he used better than any one else in the world, he was a bit of a poacher, and this injured his case. | У него оказалось ружье ,- он отлично стрелял и немного промышлял браконьерством, -и это повредило ему. |
There exists a legitimate prejudice against poachers. | Против браконьеров существует вполне законное предубеждение. |
The poacher, like the smuggler, smacks too strongly of the brigand. | Браконьер, так же как контрабандист, недалеко ушел от разбойника. |
Nevertheless, we will remark cursorily, there is still an abyss between these races of men and the hideous assassin of the towns. | Однако заметим мимоходом, что между этой породой людей и отвратительным типом убийцы -горожанина лежит целая пропасть. |
The poacher lives in the forest, the smuggler lives in the mountains or on the sea. | Браконьер живет в лесу, контрабандист - в горах или на море. |
The cities make ferocious men because they make corrupt men. | Города создают кровожадных людей, потому что они создают людей развращенных. |
The mountain, the sea, the forest, make savage men; they develop the fierce side, but often without destroying the humane side. | Горы, море, лес создают дикарей; они развивают суровость нрава, не всегда уничтожая человечность. |
Jean Valjean was pronounced guilty. | Жан Вальжан был признан виновным. |
The terms of the Code were explicit. | Статьи закона имели вполне определенный смысл. |
There occur formidable hours in our civilization; there are moments when the penal laws decree a shipwreck. | Нашей эпохе знакомы грозные мгновения: это те минуты, когда карательная система провозглашает крушение человеческой жизни. |
What an ominous minute is that in which society draws back and consummates the irreparable abandonment of a sentient being! | Как зловещ этот миг, когда общество отстраняется н навсегда отталкивает от себя мыслящее существо! |
Jean Valjean was condemned to five years in the galleys. | Жан Вальжан был приговорен к пяти годам каторжных работ. |
On the 22d of April, 1796, the victory of Montenotte, won by the general-in-chief of the army of Italy, whom the message of the Directory to the Five Hundred, of the 2d of Flor?al, year IV., calls Buona-Parte, was announced in Paris; on that same day a great gang of galley-slaves was put in chains at Bic?tre. | 22 апреля 1796 года в Париже праздновали победу под Монтеноте, одержанную главнокомандующим Итальянской армией, которого в послании Директории к Совету пятисот от 2 флореаля IV года называют Буона -Парте; в тот самый день в Бисетре заковывали в цепи большую партию каторжников. |
Jean Valjean formed a part of that gang. | В эту партию попал и Жан Вальжан. |
An old turnkey of the prison, who is now nearly eighty years old, still recalls perfectly that unfortunate wretch who was chained to the end of the fourth line, in the north angle of the courtyard. | Бывший привратник тюрьмы - сейчас ему около девяноста лет - все еще хорошо помнит беднягу, который был прикован к концу четвертой цепи в северном углу двора. |
He was seated on the ground like the others. | Он сидел на земле, как и все остальные. |
He did not seem to comprehend his position, except that it was horrible. | Казалось, он совершенно не понимал своего положения, сознавая лишь, что оно ужасно. |
It is probable that he, also, was disentangling from amid the vague ideas of a poor man, ignorant of everything, something excessive. | Быть может также, из глубины его смутных представлений - представлений бедного невежественного человека - просачивалась мысль о чрезмерной жестокости его судьбы. |
While the bolt of his iron collar was being riveted behind his head with heavy blows from the hammer, he wept, his tears stifled him, they impeded his speech; he only managed to say from time to time, | Когда сильными ударами молота ему заклепывали железный ошейник, он плакал; слезы душили его, мешали говорить, и только время от времени ему удавалось произнести: |
"I was a tree-pruner at Faverolles." | "Я был подрезалыциком деревьев в Фавероле". |
Then still sobbing, he raised his right hand and lowered it gradually seven times, as though he were touching in succession seven heads of unequal heights, and from this gesture it was divined that the thing which he had done, whatever it was, he had done for the sake of clothing and nourishing seven little children. | Затем, не переставая рыдать, он поднимал правую руку и опускал ее семь раз, с каждым разом все ниже, как бы прикасаясь к семи детским головкам, и по этому жесту можно было догадаться, что преступление. в чем бы оно ни состояло, было совершено для того, чтобы накормить и одеть семерых малышей. |
He set out for Toulon. | Он был отправлен в Тулон. |
He arrived there, after a journey of twenty-seven days, on a cart, with a chain on his neck. | Его везли туда двадцать семь суток на телеге, с цепью на шее. |
At Toulon he was clothed in the red cassock. | В Тулоне на него надели красную арестантскую куртку. |
All that had constituted his life, even to his name, was effaced; he was no longer even Jean Valjean; he was number 24,601. | Все прежнее, что было когда-то его жизнью, перестало существовать, вплоть до имени; он даже перестал быть Жаном Вальжаном, он превратился в номер 24601. |
What became of his sister? | Что сталось с его сестрой? |
What became of the seven children? | Что сталось с ее семерыми детьми? |
Who troubled himself about that? | Кому до этого дело? |
What becomes of the handful of leaves from the young tree which is sawed off at the root? | Что станется с горсточкой листьев молодого деревца, если подпилить его под самый корень? |
It is always the same story. | Все та же история. |
These poor living beings, these creatures of God, henceforth without support, without guide, without refuge, wandered away at random,-who even knows?-each in his own direction perhaps, and little by little buried themselves in that cold mist which engulfs solitary destinies; gloomy shades, into which disappear in succession so many unlucky heads, in the sombre march of the human race. | Эти злополучные живые существа, эти создания божии, потерявшие отныне всякую опору, покровителя, пристанище, разбрелись куда глаза глядят - кто знает, куда именно, быть может, в разные стороны, - и потонули в холодном тумане, поглощающем одинокие существования, в печальной мгле, где постепенно, в безрадостном шествии рода человеческого, исчезает столько несчастных. |
They quitted the country. | Они покинули родные места. |
The clock-tower of what had been their village forgot them; the boundary line of what had been their field forgot them; after a few years' residence in the galleys, Jean Valjean himself forgot them. | Колокольня сельской церкви забыла их; межа их собственного поля забыла их; после нескольких лет, проведенных на каторге, Жан Вальжан и сам позабыл о них. |
In that heart, where there had been a wound, there was a scar. | В сердце, где прежде зияла рана, теперь остался рубец. |
That is all. | Вот и все. |
Only once, during all the time which he spent at Toulon, did he hear his sister mentioned. | За то время, пока он был в Тулоне, он всего лишь раз услышал о сестре. |
This happened, I think, towards the end of the fourth year of his captivity. | Кажется, это случилось в конце четвертого года его заключения. |
I know not through what channels the news reached him. | Не знаю, право, каким путем дошло до него это известие. |
Some one who had known them in their own country had seen his sister. | Кто-то, знавший их семью еще на родине, встретил его сестру. |
She was in Paris. | Она была в Париже. |
She lived in a poor street near Saint-Sulpice, in the Rue du Gindre. | Она жила на бедной маленькой улице возле Сен -Сюльпис, на улице Хлебопеков. |
She had with her only one child, a little boy, the youngest. | При ней оставался только один мальчуган, самый младший. |
Where were the other six? | Где были шестеро остальных? |
Perhaps she did not know herself. | Возможно, что этого не знала и она сама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать