Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every morning she went to a printing office, No. 3 Rue du Sabot, where she was a folder and stitcher. | Каждое утро она ходила в типографию, что на Башмачной улице, дом 3, где работала фальцовщицей и брошюровщицей. |
She was obliged to be there at six o'clock in the morning-long before daylight in winter. | На работу надо было являться к шести часам утра, в зимнее время - задолго до рассвета. |
In the same building with the printing office there was a school, and to this school she took her little boy, who was seven years old. | В одном доме с типографией помещалась школа, и она водила в эту школу своего малыша, которому исполнилось семь лет. |
But as she entered the printing office at six, and the school only opened at seven, the child had to wait in the courtyard, for the school to open, for an hour-one hour of a winter night in the open air! | Но в типографию она приходила к шести часам, а школа открывалась только в семь, и ребенку нужно было ждать во дворе, пока откроется школа, целый час, - целый час зимой, на холоде, в темноте. |
They would not allow the child to come into the printing office, because he was in the way, they said. | Мальчику не позволяли входить в типографию, "потому что он мешает". |
When the workmen passed in the morning, they beheld this poor little being seated on the pavement, overcome with drowsiness, and often fast asleep in the shadow, crouched down and doubled up over his basket. | Утром, проходя мимо, рабочие видели это бедное маленькое созданьице: сидя прямо на мостовой, малыш дремал, а нередко и засыпал тут же в темноте, съежившись в комочек и склонившись над своей корзинкой. |
When it rained, an old woman, the portress, took pity on him; she took him into her den, where there was a pallet, a spinning-wheel, and two wooden chairs, and the little one slumbered in a corner, pressing himself close to the cat that he might suffer less from cold. | Когда шел дождь, старуха привратница из жалости брала его к себе в каморку, где стояла убогая кровать, прялка да два деревянных стула, и мальчуган спал там, в уголке, прижав к себе кошку, чтобы немного согреться. |
At seven o'clock the school opened, and he entered. | В семь часов школу отпирали, и он уходил туда. |
That is what was told to Jean Valjean. | Вот что сообщили Жану Вальжану. |
They talked to him about it for one day; it was a moment, a flash, as though a window had suddenly been opened upon the destiny of those things whom he had loved; then all closed again. He heard nothing more forever. | Этот рассказ явился для него как бы вспышкой молнии, окном, которое, внезапно распахнувшись и позволив ему увидеть судьбу тех, кого он любил когда-то, снова захлопнулось; больше он ничего о них не слышал - ничего и никогда. |
Nothing from them ever reached him again; he never beheld them; he never met them again; and in the continuation of this mournful history they will not be met with any more. | Никакие вести о них больше не приходили, он никогда больше их не видел, ему ни разу не случилось их встретить, и в дальнейшем нашем горестном повествовании о них не будет больше ни слова. |
Towards the end of this fourth year Jean Valjean's turn to escape arrived. | К концу четвертого года пришла очередь Жана Вальжана бежать с каторги. |
His comrades assisted him, as is the custom in that sad place. | Товарищи помогли ему, согласно обычаям этих невеселых мест. |
He escaped. | Он бежал. |
He wandered for two days in the fields at liberty, if being at liberty is to be hunted, to turn the head every instant, to quake at the slightest noise, to be afraid of everything,-of a smoking roof, of a passing man, of a barking dog, of a galloping horse, of a striking clock, of the day because one can see, of the night because one cannot see, of the highway, of the path, of a bush, of sleep. | Двое суток он бродил по полям, на свободе, если можно назвать свободой положение человека, которого травят, который оборачивается каждую секунду, вздрагивает от малейшего шума, боится всего: дыма из трубы, человека, проходящего мимо, залаявшей собаки, быстро скачущей лошади, боя часов на колокольне; боится дня -потому что светло, ночи- потому что темно, боится дороги, тропинки, куста, боится, как бы не уснуть. |
On the evening of the second day he was captured. | К вечеру второго дня его поймали. |
He had neither eaten nor slept for thirty-six hours. | Он не ел и не спал тридцать шесть часов. |
The maritime tribunal condemned him, for this crime, to a prolongation of his term for three years, which made eight years. | За его проступок морской суд продлил срок наказания на три года, что составило уже восемь лет. |
In the sixth year his turn to escape occurred again; he availed himself of it, but could not accomplish his flight fully. | На шестой год снова пришла его очередь бежать; он воспользовался этим, но побег не удался. |
He was missing at roll-call. | Его хватились на перекличке. |
The cannon were fired, and at night the patrol found him hidden under the keel of a vessel in process of construction; he resisted the galley guards who seized him. | Был дан выстрел из пушки, и ночью часовые нашли его под килем строившегося судна; он оказал сопротивление схватившей его страже. |
Escape and rebellion. | Побег и бунт. |
This case, provided for by a special code, was punished by an addition of five years, two of them in the double chain. | Это преступление, предусмотренное в специальном пункте кодекса законов, каралось увеличением срока на пять лет, из коих два года Жан Вальжан должен был носить двойные кандалы. |
Thirteen years. | Тринадцать лет. |
In the tenth year his turn came round again; he again profited by it; he succeeded no better. | На десятом году снова настала его очередь бежать, и он снова воспользовался ею. И опять с таким же успехом. |
Three years for this fresh attempt. | Еще три года за эту новую попытку. |
Sixteen years. | Шестнадцать лет. |
Finally, I think it was during his thirteenth year, he made a last attempt, and only succeeded in getting retaken at the end of four hours of absence. | Наконец, кажется на тринадцатом году, он бежал в последний раз, лишь для того, чтобы быть пойманным через четыре часа. |
Three years for those four hours. | За эти четыре часа отсутствия - три года. |
Nineteen years. | Девятнадцать лет. |
In October, 1815, he was released; he had entered there in 1796, for having broken a pane of glass and taken a loaf of bread. | В октябре 1815 года его освободили, а попал он на каторгу в 1796 году за то, что разбил оконное стекло и взял каравай хлеба. |
Room for a brief parenthesis. | Позволим себе краткое отступление. |
This is the second time, during his studies on the penal question and damnation by law, that the author of this book has come across the theft of a loaf of bread as the point of departure for the disaster of a destiny. | Изучая вопросы уголовного права и осуждения именем закона, автор этой книги вторично сталкивается с кражей хлеба, как с исходной точкой крушения человеческой судьбы. |
Claude Gaux had stolen a loaf; Jean Valjean had stolen a loaf. | Клод Ге украл хлеб; Жан Вальжан украл хлеб. |
English statistics prove the fact that four thefts out of five in London have hunger for their immediate cause. | Английской статистикой установлено, что в Лондоне из каждых пяти краж четыре имеют непосредственной причиной голод. |
Jean Valjean had entered the galleys sobbing and shuddering; he emerged impassive. | Жан Вальжан вошел в каторжную тюрьму дрожа и рыдая; он вышел оттуда бесстрастным. |
He had entered in despair; he emerged gloomy. | Он вошел туда полный отчаянья; он вышел оттуда мрачным. |
What had taken place in that soul? | Что же произошло в этой душе? |
CHAPTER VII-THE INTERIOR OF DESPAIR | Глава седьмая ГЛУБИНА ОТЧАЯНЬЯ |
Let us try to say it. | Попытаемся рассказать об этом. |
It is necessary that society should look at these things, because it is itself which creates them. | Общество обязано вглядеться в такого рода явления, ибо оно само создает их. |
He was, as we have said, an ignorant man, but he was not a fool. | Это был, как мы уже говорили, человек невежественный, но далеко не глупый. |
The light of nature was ignited in him. | В нем светился природный ум. |
Unhappiness, which also possesses a clearness of vision of its own, augmented the small amount of daylight which existed in this mind. | А несчастье, которое по-своему просветляет человека, раздуло огонек, тлевший в этой душе. |
Beneath the cudgel, beneath the chain, in the cell, in hardship, beneath the burning sun of the galleys, upon the plank bed of the convict, he withdrew into his own consciousness and meditated. | Под ударами палки, в цепях, в карцере, на тяжелой работе, изнемогая под палящим солнцем, лежа на голых досках арестантских нар, он исследовал свою совесть и стал размышлять. |
He constituted himself the tribunal. | Он назначил себя судьей. |
He began by putting himself on trial. | И прежде всего призвал к суду самого себя. |
He recognized the fact that he was not an innocent man unjustly punished. | Он признал, что был осужден вовсе не невинно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать