Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was her last care every evening before she went to bed. | Она каждый вечер заканчивала этим свои хозяйственные дела, перед тем как лечь спать. |
The Bishop installed his guest in the alcove. | Епископ проводил гостя до самого алькова. |
A fresh white bed had been prepared there. | Там его ожидала постель с чистым и свежим бельем. |
The man set the candle down on a small table. | Путник поставил подсвечник на столик. |
"Well," said the Bishop, "may you pass a good night. | - Ну, желаю вам спокойной ночи, - сказал епископ. |
To-morrow morning, before you set out, you shall drink a cup of warm milk from our cows." | - Завтра утром, перед уходом, вы выпьете чашку парного молока от наших коров, совсем еще теплого. |
"Thanks, Monsieur l' Abb?," said the man. | - Спасибо, господин аббат, - сказал путник. |
Hardly had he pronounced these words full of peace, when all of a sudden, and without transition, he made a strange movement, which would have frozen the two sainted women with horror, had they witnessed it. | Не успел он произнести эти миролюбивые слова, как вдруг, без всякого перехода, в нем произошла странная перемена, которая привела бы в ужас обеих достойных женщин, если бы они присутствовали при этом. |
Even at this day it is difficult for us to explain what inspired him at that moment. | Даже и сейчас нам трудно отдать себе отчет, какое именно чувство руководило им в ту минуту. |
Did he intend to convey a warning or to throw out a menace? | Что это было - предостережение или угроза? |
Was he simply obeying a sort of instinctive impulse which was obscure even to himself? | Или он просто повиновался безотчетному побуждению, которое не было понятно и ему самому? |
He turned abruptly to the old man, folded his arms, and bending upon his host a savage gaze, he exclaimed in a hoarse voice:- | Он живо обернулся к старику, скрестил руки на груди и, устремив на своего хозяина дикий взгляд, хрипло закричал: |
"Ah! really! | -Вот оно что! |
You lodge me in your house, close to yourself like this?" | Так вы, значит, укладываете меня в доме, вот здесь, рядом с собой! |
He broke off, and added with a laugh in which there lurked something monstrous:- | Помолчав, он прибавил с усмешкой, в которой таилось что-то страшное: |
"Have you really reflected well? | - Подумали ли вы о том, что делаете? |
How do you know that I have not been an assassin?" | Почем вы знаете, может быть, мне случалось на своем веку убить человека? |
The Bishop replied:- "That is the concern of the good God." | - Про то ведает милосердный бог, - ответил епископ. |
Then gravely, and moving his lips like one who is praying or talking to himself, he raised two fingers of his right hand and bestowed his benediction on the man, who did not bow, and without turning his head or looking behind him, he returned to his bedroom. | Торжественно подняв руку со сложенными для крестного знаменья пальцами и шевеля губами, словно молясь или разговаривая сам с собой, он благословил путника, даже не наклонившего головы, и, не оглядываясь, пошел к себе. |
When the alcove was in use, a large serge curtain drawn from wall to wall concealed the altar. | Когда в алькове кто-нибудь спал, широкая саржевая занавеска, протянутая в молельне от стены к стене, закрывала престол. |
The Bishop knelt before this curtain as he passed and said a brief prayer. | Проходя мимо этой занавески, епископ встал на колени и сотворил краткую молитву. |
A moment later he was in his garden, walking, meditating, contemplating, his heart and soul wholly absorbed in those grand and mysterious things which God shows at night to the eyes which remain open. | Минуту спустя он был уже в саду и шагал по дорожкам, размышляя, созерцая, отдаваясь душой и мыслью великой тайне, которую бог открывает ночью очам тех, кто бодрствует. |
As for the man, he was actually so fatigued that he did not even profit by the nice white sheets. | А путник так сильно устал, что даже не порадовался прекрасным чистым простыням. |
Snuffing out his candle with his nostrils after the manner of convicts, he dropped, all dressed as he was, upon the bed, where he immediately fell into a profound sleep. | Зажав одну ноздрю и сильно дунув из другой, он погасил свечу, как это обычно делают каторжники, потом, одетый, бросился на кровать и тотчас же заснул крепким сном. |
Midnight struck as the Bishop returned from his garden to his apartment. | Когда епископ возвращался из сада в спальню, пробило полночь. |
A few minutes later all were asleep in the little house. | Через несколько минут все в домике спало. |
CHAPTER VI-JEAN VALJEAN | Глава шестая ЖАН ВАЛЬЖАН |
Towards the middle of the night Jean Valjean woke. | Ночью Жан Вальжан проснулся. |
Jean Valjean came from a poor peasant family of Brie. | Жан Вальжан родился в бедной крестьянской семье, в Бри. |
He had not learned to read in his childhood. | В детстве он не учился грамоте. |
When he reached man's estate, he became a tree-pruner at Faverolles. | Возмужав, он стал подрезалыциком деревьев в Фавероле. |
His mother was named Jeanne Mathieu; his father was called Jean Valjean or Vlajean, probably a sobriquet, and a contraction of voil? Jean, "here's Jean." | Его мать звали Жанной Матье, отца - Жаном Вальжаном, или Влажаном, - по всей вероятности, "Влажан" было прозвище, получившееся от сокращения слов voila Jean*. *Вот Жан. |
Jean Valjean was of that thoughtful but not gloomy disposition which constitutes the peculiarity of affectionate natures. | Жан Вальжан был задумчив, но не печален, -свойство привязчивых натур. |
On the whole, however, there was something decidedly sluggish and insignificant about Jean Valjean in appearance, at least. | А в общем этот Жан Вальжан, по крайней мере с виду, казался существом довольно вялым и заурядным. |
He had lost his father and mother at a very early age. | Еще в раннем детстве он потерял отца и мать. |
His mother had died of a milk fever, which had not been properly attended to. | Мать, вследствие дурного ухода, умерла от родильной горячки. |
His father, a tree-pruner, like himself, had been killed by a fall from a tree. | Отец, тоже подрезальщик, убился насмерть, свалившись с дерева. |
All that remained to Jean Valjean was a sister older than himself,-a widow with seven children, boys and girls. | У Жана Вальжана не осталось никого, кроме старшей сестры, вдовы с семью детьми -мальчиками и девочками. |
This sister had brought up Jean Valjean, and so long as she had a husband she lodged and fed her young brother. | Сестра и вырастила Жана Вальжана. До тех пор, пока был жив ее муж, она кормила и содержала брата. |
The husband died. | Муж умер. |
The eldest of the seven children was eight years old. | Старшему из семерых малышей было восемь лет, младшему -год. |
The youngest, one. Jean Valjean had just attained his twenty-fifth year. | Жану Вальжану минуло тогда двадцать четыре года. |
He took the father's place, and, in his turn, supported the sister who had brought him up. | Он заменил детям отца и стал поддерживать вырастившую его сестру. |
This was done simply as a duty and even a little churlishly on the part of Jean Valjean. | Это совершилось само собой; Жан Вальжан угрюмо выполнял свой долг. |
Thus his youth had been spent in rude and ill-paid toil. | Так, в тяжелом труде, за который он получал гроши, проходила его молодость. |
He had never known a "kind woman friend" in his native parts. | Никто не слыхал, чтобы у него была подружка. |
He had not had the time to fall in love. | Ему некогда было влюбляться. |
He returned at night weary, and ate his broth without uttering a word. | Вечером он приходил домой усталый я молча съедал свою похлебку. |
His sister, mother Jeanne, often took the best part of his repast from his bowl while he was eating,-a bit of meat, a slice of bacon, the heart of the cabbage,-to give to one of her children. | Пока он ел, сестра его, тетушка Жанна, частенько вылавливала из его миски лучший кусочек мяса, ломтик сала или капустный лист, чтобы отдать кому-нибудь из детей. |
As he went on eating, with his head bent over the table and almost into his soup, his long hair falling about his bowl and concealing his eyes, he had the air of perceiving nothing and allowing it. | Нагнувшись над столом, почти уткнувшись носом в похлебку, не убирая длинных волос, падавших на глаза и свисавших над миской, он продолжал есть, казалось, ничего не замечая и не мешая сестре делать свое дело. |
There was at Faverolles, not far from the Valjean thatched cottage, on the other side of the lane, a farmer's wife named Marie-Claude; the Valjean children, habitually famished, sometimes went to borrow from Marie-Claude a pint of milk, in their mother's name, which they drank behind a hedge or in some alley corner, snatching the jug from each other so hastily that the little girls spilled it on their aprons and down their necks. | В Фавероле, недалеко от хижины Вальжана, на противоположной стороне улички, жила фермерша Мари -Клод; малыши из семейства Вальжан, почти всегда голодные, иной раз прибегали к Мари -Клод, чтобы занять у нее, якобы от имени матери, кринку молока, которую и выпивали где-нибудь за забором или в глухом закоулке, вырывая друг у друга горшок с такой поспешностью, что молока больше проливалось им на фартучки, чем попадало в рот. |
If their mother had known of this marauding, she would have punished the delinquents severely. | Если б мать узнала об этом мошенничестве, она строго наказала бы виновных. |
Jean Valjean gruffly and grumblingly paid Marie-Claude for the pint of milk behind their mother's back, and the children were not punished. | Резкий и суровый Жан Вальжан тайком от матери уплачивал Мари -Клод за молоко, и дети избегали кары. |
In pruning season he earned eighteen sous a day; then he hired out as a hay-maker, as laborer, as neat-herd on a farm, as a drudge. | В сезон подрезки деревьев он зарабатывал восемнадцать су в день, а потом нанимался жнецом, поденщиком, волопасом на ферме, чернорабочим. |
He did whatever he could. | Он делал все, что мог. |
His sister worked also but what could she do with seven little children? | Сестра его тоже работала, но нелегко прокормить семерых малышей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать