Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For pity's sake, a glass of water," said the man. | - Ради бога, хоть стакан воды! -попросил путник. |
"A shot from my gun!" said the peasant. Then he closed the door violently, and the man heard him shoot two large bolts. | - А не хочешь ли пулю в лоб? - ответил крестьянин и захлопнул дверь; путник услышал, как заскрипели один за другим два тяжелых железных засова. |
A moment later, the window-shutter was closed, and the sound of a bar of iron which was placed against it was audible outside. | Через минуту окно закрылось ставнем, задвинулся поперечный железный брус. |
Night continued to fall. | Между тем мрак все сгущался. |
A cold wind from the Alps was blowing. | С Альп дул холодный ветер. |
By the light of the expiring day the stranger perceived, in one of the gardens which bordered the street, a sort of hut, which seemed to him to be built of sods. | При слабом свете угасавшего дня незнакомец разглядел в одном из садов, окаймлявших улицу, что-то вроде землянки, как ему показалось, крытой дерном. |
He climbed over the wooden fence resolutely, and found himself in the garden. | Он смело перепрыгнул через дощатый забор и очутился в саду. |
He approached the hut; its door consisted of a very low and narrow aperture, and it resembled those buildings which road-laborers construct for themselves along the roads. | Затем подошел к землянке, дверью ей служило узкое, очень низкое отверстие; она походила на те шалаши, которые обычно сооружают себе шоссейные рабочие на краю дороги. |
He thought without doubt, that it was, in fact, the dwelling of a road-laborer; he was suffering from cold and hunger, but this was, at least, a shelter from the cold. | Должно быть, незнакомец решил, что это и в самом деле такой шалаш; он страдал от холода и голода; с голодом он уже примирился, но перед ним было по крайней мере убежище от стужи. |
This sort of dwelling is not usually occupied at night. | Обычно такого рода жилище по ночам пустует. |
He threw himself flat on his face, and crawled into the hut. | Он лег на живот и ползком пролез в землянку. |
It was warm there, and he found a tolerably good bed of straw. | Внутри было тепло, он нашел там довольно сносную соломенную подстилку. |
He lay, for a moment, stretched out on this bed, without the power to make a movement, so fatigued was he. | С минуту он лежал, вытянувшись на этой подстилке, не в силах сделать ни одного движения, до того он устал. |
Then, as the knapsack on his back was in his way, and as it furnished, moreover, a pillow ready to his hand, he set about unbuckling one of the straps. | Затем, чувствуя, что ранец на спине мешает ему, и сообразив, что он может заменить ему подушку, путник начал отстегивать один из ремней. |
At that moment, a ferocious growl became audible. | В этот момент раздалось грозное рычание. |
He raised his eyes. | Он поднял глаза. |
The head of an enormous dog was outlined in the darkness at the entrance of the hut. | Г олова огромного пса показалась в темном отверстии землянки. |
It was a dog's kennel. | Он попал в собачью конуру. |
He was himself vigorous and formidable; he armed himself with his staff, made a shield of his knapsack, and made his way out of the kennel in the best way he could, not without enlarging the rents in his rags. | Он и сам был силен и страшен; вооружившись палкой и превратив свой ранец в щит, он кое-как выбрался из землянки, причем прорехи в его рубище сделались еще шире. |
He left the garden in the same manner, but backwards, being obliged, in order to keep the dog respectful, to have recourse to that manoeuvre with his stick which masters in that sort of fencing designate as la rose couverte. | Он выбрался из сада, пятясь к выходу и размахивая палкой; чтобы удержать пса на почтительном расстоянии, он был вынужден прибегнуть к приему, известному среди мастеров фехтовального искусства под названием "закрытая роза". |
When he had, not without difficulty, repassed the fence, and found himself once more in the street, alone, without refuge, without shelter, without a roof over his head, chased even from that bed of straw and from that miserable kennel, he dropped rather than seated himself on a stone, and it appears that a passer-by heard him exclaim, | Когда он не без труда вторично перелез через забор и опять оказался на улице, один, без жилья, без крова, без приюта, лишившись даже соломенной подстилки, выгнанный из жалкой собачьей конуры, он тяжело опустился на камень; говорят, что какой-то прохожий слышал, как он воскликнул: |
"I am not even a dog!" | "Собаке -и той лучше, чем мне!" |
He soon rose again and resumed his march. | Вскоре он встал и снова отправился в путь. |
He went out of the town, hoping to find some tree or haystack in the fields which would afford him shelter. | Он вышел из города, надеясь найти в поле дерево или стог сена, где можно было бы укрыться. |
He walked thus for some time, with his head still drooping. | Долго брел он так, низко опустив голову. |
When he felt himself far from every human habitation, he raised his eyes and gazed searchingly about him. | Наконец, очутившись вдали от всякого человеческого жилья, он поднял глаза и осмотрелся по сторонам. |
He was in a field. Before him was one of those low hills covered with close-cut stubble, which, after the harvest, resemble shaved heads. | Он был в поле; перед ним простирался пологий холм с низким жнивьем, - такие холмы после жатвы напоминают стриженую голову. |
The horizon was perfectly black. This was not alone the obscurity of night; it was caused by very low-hanging clouds which seemed to rest upon the hill itself, and which were mounting and filling the whole sky. | Горизонт был совершенно черен - и не только из-за ночного мрака: темноту сгущали низкие облака, которые, казалось, прилегали к самому холму и, поднимаясь кверху, заволакивали все небо. |
Meanwhile, as the moon was about to rise, and as there was still floating in the zenith a remnant of the brightness of twilight, these clouds formed at the summit of the sky a sort of whitish arch, whence a gleam of light fell upon the earth. | Но так как вскоре должна была взойти луна, а в зените еще реяли отблески сумеречного света, эти облака образовали в высоте нечто вроде белесоватого свода, отбрасывавшего на землю бледный отсвет. |
The earth was thus better lighted than the sky, which produces a particularly sinister effect, and the hill, whose contour was poor and mean, was outlined vague and wan against the gloomy horizon. | Земля из -за этого была освещена ярче, чем небо, что всегда производит особенно зловещее впечатление; холм с его однообразными, унылыми очертаниями, мутным сизым пятном вырисовывался на темном горизонте. |
The whole effect was hideous, petty, lugubrious, and narrow. | Все вместе создавало впечатление чего-то отталкивающего, убогого, угрюмого, давящего. |
There was nothing in the field or on the hill except a deformed tree, which writhed and shivered a few paces distant from the wayfarer. | На все поле и на весь холм - только одно уродливое дерево; качаясь и вздрагивая под ветром, оно стояло в нескольких шагах от путника. |
This man was evidently very far from having those delicate habits of intelligence and spirit which render one sensible to the mysterious aspects of things; nevertheless, there was something in that sky, in that hill, in that plain, in that tree, which was so profoundly desolate, that after a moment of immobility and reverie he turned back abruptly. | Человек этот, по-видимому, не принадлежал к числу людей тонкого духовного и умственного склада, чутко воспринимающих таинственную сторону явлений; однако это небо и холм, равнина и дерево дышали такой безотрадной тоской, что после минуты неподвижного созерцания он внезапно повернул назад. |
There are instants when nature seems hostile. | Бывают мгновенья, когда сама природа кажется враждебной. |
He retraced his steps; the gates of D-- were closed. | Он пустился в обратный путь. Городские ворота были уже закрыты. |
D--, which had sustained sieges during the wars of religion, was still surrounded in 1815 by ancient walls flanked by square towers which have been demolished since. | В 1815 году Динь, выдержавший во времена религиозных войн три осады, был еще окружен старинными крепостными стенами с четырехугольными башнями, которые были снесены лишь впоследствии. |
He passed through a breach and entered the town again. | Путник отыскал пролом в стене и снова вошел в город. |
It might have been eight o'clock in the evening. | Было около восьми часов. |
As he was not acquainted with the streets, he recommenced his walk at random. | Не зная города, он опять отправился наудачу. |
In this way he came to the prefecture, then to the seminary. | Он дошел до префектуры, потом очутился у семинарии. |
As he passed through the Cathedral Square, he shook his fist at the church. | Проходя по Соборной площади, он погрозил кулаком церкви. |
At the corner of this square there is a printing establishment. | На углу площади находится типография. |
It is there that the proclamations of the Emperor and of the Imperial Guard to the army, brought from the Island of Elba and dictated by Napoleon himself, were printed for the first time. | Именно здесь были впервые отпечатаны воззвания императора и императорской гвардии к армии, привезенные с острова Эльбы и продиктованные самим Наполеоном. |
Worn out with fatigue, and no longer entertaining any hope, he lay down on a stone bench which stands at the doorway of this printing office. | Выбившись из сил и ни на что больше не надеясь, путник растянулся на каменной скамье у дверей типографии. |
At that moment an old woman came out of the church. | В это время из церкви вышла старая женщина. |
She saw the man stretched out in the shadow. | Она заметила лежащего в темноте человека. |
"What are you doing there, my friend?" said she. | - Что вы здесь делаете, друг мой? -спросила она. |
He answered harshly and angrily: | - Разве вы не видите, добрая женщина? |
"As you see, my good woman, I am sleeping." | Я ложусь спать, -ответил он резко и злобно. |
The good woman, who was well worthy the name, in fact, was the Marquise de R-- | Доброй женщиной, вполне достойной этого имени, была маркиза де Р. |
"On this bench?" she went on. | - На этой скамье? - снова спросила она. |
"I have had a mattress of wood for nineteen years," said the man; "to-day I have a mattress of stone." | - Девятнадцать лет я спал на голых досках, -сказал человек, - сегодня досплю на голом камне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать