Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So saying, he held out to the stranger, fully unfolded, the paper which had just travelled from the inn to the town-hall, and from the town-hall to the inn. С этими словами он протянул незнакомцу развернутую записку, которая успела пропутешествовать из трактира в мэрию и из мэрии обратно в трактир.
The man cast a glance upon it. Незнакомец пробежал ее взглядом.
The landlord resumed after a pause. Немного помолчав, трактирщик сказал:
"I am in the habit of being polite to every one. - Я привык вежливо обращаться со всеми.
Go away!" Уходите отсюда.
The man dropped his head, picked up the knapsack which he had deposited on the ground, and took his departure. Незнакомец опустил голову, поднял с пола свой ранец и ушел.
He chose the principal street. Он направился вдоль главной улицы.
He walked straight on at a venture, keeping close to the houses like a sad and humiliated man. Он шагал наудачу, держась поближе к домам, униженный и печальный.
He did not turn round a single time. Он ни разу не обернулся.
Had he done so, he would have seen the host of the Cross of Colbas standing on his threshold, surrounded by all the guests of his inn, and all the passers-by in the street, talking vivaciously, and pointing him out with his finger; and, from the glances of terror and distrust cast by the group, he might have divined that his arrival would speedily become an event for the whole town. Если бы он обернулся, то увидел бы, что хозяин "Кольбасского креста" стоит на пороге и, окруженный всеми постояльцами своего заведения и всеми прохожими, оживленно говорит им что-то, указывая на него пальцем; и тут подозрительные, испуганные взгляды всех этих людей сказали бы ему: что его появление не замедлит всполошить весь город.
He saw nothing of all this. Но ничего этого он не видел.
People who are crushed do not look behind them. Те, кто удручен горем, не оглядываются назад.
They know but too well the evil fate which follows them. Они слишком хорошо знают, что их злая участь идет за ними следом.
Thus he proceeded for some time, walking on without ceasing, traversing at random streets of which he knew nothing, forgetful of his fatigue, as is often the case when a man is sad. Так он брел некоторое время, все вперед, выбирая наудачу улицы, которых не знал, и забыв об усталости, как это бывает в минуты уныния.
All at once he felt the pangs of hunger sharply. Вдруг он снова почувствовал сильный голод.
Night was drawing near. Надвигалась ночь.
He glanced about him, to see whether he could not discover some shelter. Он осмотрелся по сторонам, надеясь найти какое-нибудь пристанище.
The fine hostelry was closed to him; he was seeking some very humble public house, some hovel, however lowly. Богатый трактир закрыл перед ним свои двери; теперь он искал какой-нибудь скромный кабачок, какую-нибудь убогую лачугу.
Just then a light flashed up at the end of the streets; a pine branch suspended from a cross-beam of iron was outlined against the white sky of the twilight. Вдруг в конце улицы блеснул огонек; сосновая ветка, подвешенная к железной балке, ясно вырисовывалась на бледном фоне сумеречного неба.
He proceeded thither. Он направился к ней.
It proved to be, in fact, a public house. The public house which is in the Rue de Chaffaut. Это и в самом деле был кабачок, - кабачок на улице Шафо.
The wayfarer halted for a moment, and peeped through the window into the interior of the low-studded room of the public house, illuminated by a small lamp on a table and by a large fire on the hearth. На секунду путник остановился и заглянул через окно в низенькую залу кабачка, освещенную стоявшей на столе маленькой лампой, а также ярким пламенем очага.
Some men were engaged in drinking there. Какие-то люди сидели там и пили.
The landlord was warming himself. Хозяин грелся у огня.
An iron pot, suspended from a crane, bubbled over the flame. Подвешенный на крюке железный котелок кипел над очагом.
The entrance to this public house, which is also a sort of an inn, is by two doors. В этом кабачке, являвшемся также и своего рода постоялым двором, были две двери.
One opens on the street, the other upon a small yard filled with manure. Одна открывалась на улицу, а другая вела во дворик, заваленный навозом.
The traveller dare not enter by the street door. Путник не решился войти с улицы.
He slipped into the yard, halted again, then raised the latch timidly and opened the door. Он проскользнул во двор, опять остановился, потом робко нажал на щеколду и толкнул дверь.
"Who goes there?" said the master. - Кто там? - спросил хозяин.
"Some one who wants supper and bed." - Человек, который хотел бы поужинать и переночевать.
"Good. - За чем же дело стало?
We furnish supper and bed here." Здесь получите и ужин и ночлег.
He entered. Он вошел.
All the men who were drinking turned round. Все посетители, пившие за столом, обернулись.
The lamp illuminated him on one side, the firelight on the other. Лампа освещала пришельца с одной стороны, огонь очага-с другой.
They examined him for some time while he was taking off his knapsack. Пока он отвязывал свой ранец, все внимательно разглядывали его.
The host said to him, Кабатчик сказал:
"There is the fire. -Вот огонь.
The supper is cooking in the pot. В этом котелке варится ужин.
Come and warm yourself, comrade." Подойдите ближе и погрейтесь, приятель.
He approached and seated himself near the hearth. Путник сел перед очагом.
He stretched out his feet, which were exhausted with fatigue, to the fire; a fine odor was emitted by the pot. Он протянул к огню нывшие от усталости ноги; вкусный запах шел от котелка.
All that could be distinguished of his face, beneath his cap, which was well pulled down, assumed a vague appearance of comfort, mingled with that other poignant aspect which habitual suffering bestows. Лицо пришельца, насколько его можно было разглядеть из-под низко надвинутой на лоб фуражки, приняло выражение какого-то неопределенного удовлетворения, к которому примешивался скорбный оттенок, придаваемый длительной привычкой к страданию.
It was, moreover, a firm, energetic, and melancholy profile. Вообще у него был мужественный, энергичный и вместе с тем грустный вид.
This physiognomy was strangely composed; it began by seeming humble, and ended by seeming severe. Это лицо производило какое-то странное, двойственное впечатление: сначала оно казалось кротким, а потом суровым.
The eye shone beneath its lashes like a fire beneath brushwood. Глаза из-под бровей сверкали, словно пламя из-под груды валежника.
One of the men seated at the table, however, was a fishmonger who, before entering the public house of the Rue de Chaffaut, had been to stable his horse at Labarre's. Один из посетителей, сидевших за столом, был рыбный торговец; прежде чем прийти в этот кабачок, он заходил к Лабару, чтобы поставить к нему в конюшню свою лошадь.
It chanced that he had that very morning encountered this unprepossessing stranger on the road between Bras d'Asse and-I have forgotten the name. I think it was Escoublon. По воле случая, утром того же дня он повстречался с этим подозрительным незнакомцем, когда тот шел по дороге между Бра д'Асс и... (забыл название, -кажется, Эскублоном).
Now, when he met him, the man, who then seemed already extremely weary, had requested him to take him on his crupper; to which the fishmonger had made no reply except by redoubling his gait. И вот, поравнявшись с ним, прохожий, который уже и тогда казался очень усталым, попросил подвезти его, в ответ на что рыбный торговец лишь подхлестнул лошадь.
This fishmonger had been a member half an hour previously of the group which surrounded Jacquin Labarre, and had himself related his disagreeable encounter of the morning to the people at the Cross of Colbas. Полчаса назад этот самый торговец находился среди людей, окружавших Жакена Лабара, и рассказал посетителям "Кольбасского креста" о своей неприятной утренней встрече.
From where he sat he made an imperceptible sign to the tavern-keeper. Не вставая с места, он сделал кабатчику незаметный знак.
The tavern-keeper went to him. Тот подошел к нему.
They exchanged a few words in a low tone. Они шепотом обменялись несколькими словами.
The man had again become absorbed in his reflections. Путник тем временем снова погрузился в свои думы.
The tavern-keeper returned to the fireplace, laid his hand abruptly on the shoulder of the man, and said to him:- Кабатчик подошел к очагу, грубо взял незнакомца за плечо и сказал:
"You are going to get out of here." - Немедленно убирайся отсюда.
The stranger turned round and replied gently, Незнакомец обернулся и кротко ответил:
"Ah! - Ах, так?
You know?-" Вы уже знаете?..
"Yes." -Да.
"I was sent away from the other inn." - Меня прогнали из одного трактира.
"And you are to be turned out of this one." - А теперь тебя выгоняют из этого.
"Where would you have me go?" - Куда же мне деваться?
"Elsewhere." - Куда хочешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x