Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was here that Quasimodo had deposited la Esmeralda, after his wild and triumphant course. | Сюда-то, в эту келью, и принес Квазимодо Эсмеральду после своего бешеного триумфального бега через башни и галереи. |
As long as that course lasted, the young girl had been unable to recover her senses, half unconscious, half awake, no longer feeling anything, except that she was mounting through the air, floating in it, flying in it, that something was raising her above the earth. | Пока длился этот бег, девушка была почти в забытьи; то приходя в себя, то снова теряя сознание, она чувствовала лишь, что поднимается в воздух, парит в нем, летит, что какая-то сила несет ее над землей. |
From time to time she heard the loud laughter, the noisy voice of Quasimodo in her ear; she half opened her eyes; then below her she confusedly beheld Paris checkered with its thousand roofs of slate and tiles, like a red and blue mosaic, above her head the frightful and joyous face of Quasimodo. | Время от времени она слышала оглушительный смех и громовой голос Квазимодо; приоткрывая глаза, она далеко внизу смутно различала Париж, пестревший тысячами шиферных и черепичных кровель, словно сине-красной мозаикой, а над головой - страшное, ликующее лицо Квазимодо. |
Then her eyelids drooped again; she thought that all was over, that they had executed her during her swoon, and that the misshapen spirit which had presided over her destiny, had laid hold of her and was bearing her away. | Веки ее снова смыкались; она думала, что все кончено, что во время обморока ее казнили и что безобразный дух, управлявший ее судьбой, завладел ею и куда-то ее уносит. |
She dared not look at him, and she surrendered herself to her fate. | Она не осмеливалась взглянуть на него и не сопротивлялась. |
But when the bellringer, dishevelled and panting, had deposited her in the cell of refuge, when she felt his huge hands gently detaching the cord which bruised her arms, she felt that sort of shock which awakens with a start the passengers of a vessel which runs aground in the middle of a dark night. | Но когда всклокоченный и задыхающийся звонарь принес ее в келью, служившую убежищем, когда она почувствовала, как он огромными своими лапами осторожно развязывает веревку, изранившую ей руки, она ощутила сотрясение, подобное тому, которое внезапно среди ночи пробуждает путешественника, причалившего к берегу. |
Her thoughts awoke also, and returned to her one by one. | Так пробудились и ее воспоминания и начали всплывать перед ней одно за другим. |
She saw that she was in Notre-Dame; she remembered having been torn from the hands of the executioner; that Phoebus was alive, that Phoebus loved her no longer; and as these two ideas, one of which shed so much bitterness over the other, presented themselves simultaneously to the poor condemned girl; she turned to Quasimodo, who was standing in front of her, and who terrified her; she said to him,-"Why have you saved me?" | Она поняла, что находится в Соборе Богоматери; она вспомнила, что была вырвана из рук палача, что ее Феб жив, что Феб разлюбил ее. Когда эти две мысли, из которых одна омрачала другую, одновременно представились несчастной, она повернулась к стоявшему перед ней страшному Квазимодо и сказала: - Зачем вы спасли меня? |
He gazed at her with anxiety, as though seeking to divine what she was saying to him. | Он напряженно смотрел на нее, как бы пытаясь угадать смысл ее слов. |
She repeated her question. | Она повторила вопрос. |
Then he gave her a profoundly sorrowful glance and fled. | Тогда он с глубокой печалью взглянул на нее и исчез. |
She was astonished. | Она была удивлена. |
A few moments later he returned, bearing a package which he cast at her feet. | Мгновение спустя он вернулся и положил к ее ногам сверток. |
It was clothing which some charitable women had left on the threshold of the church for her. | Это была одежда, оставленная для нее на пороге церкви сердобольными женщинами. |
Then she dropped her eyes upon herself and saw that she was almost naked, and blushed. | Тут она взглянула на себя, увидела свою наготу и покраснела. |
Life had returned. | Жизнь вступила в свои права. |
Quasimodo appeared to experience something of this modesty. | По-видимому, Квазимодо почувствовал, что ей стыдно. |
He covered his eyes with his large hand and retired once more, but slowly. | Он закрыл своей широкой ладонью глаза и снова удалился, но уже медленными шагами. |
She made haste to dress herself. | Она поспешила одеться. |
The robe was a white one with a white veil,-the garb of a novice of the H?tel-Dien. | Это было белое платье и белое покрывало одежда послушниц Отель-Дье. |
She had barely finished when she beheld Quasimodo returning. | Едва она успела одеться, как Квазимодо вернулся. |
He carried a basket under one arm and a mattress under the other. | В одной руке он нес корзину, а в другой тюфяк. |
In the basket there was a bottle, bread, and some provisions. | В корзине была бутылка, хлеб и кое-какая снедь. |
He set the basket on the floor and said, | Он поставил корзину на землю и сказал: |
"Eat!" | - Кушайте. |
He spread the mattress on the flagging and said, | Затем разостлал тюфяк на каменном полу и сказал: |
"Sleep." | - Спите. |
It was his own repast, it was his own bed, which the bellringer had gone in search of. | То был его обед и его постель. |
The gypsy raised her eyes to thank him, but she could not articulate a word. | Цыганка, желая поблагодарить его, взглянула на него, но не могла вымолвить ни слова. Бедняга был действительно ужасен. |
She dropped her head with a quiver of terror. | Вздрогнув от страха, она опустила голову. |
Then he said to her.- | Тогда он заговорил: |
"I frighten you. | - Я вас пугаю? |
I am very ugly, am I not? | Я очень уродлив, не правда ли? |
Do not look at me; only listen to me. | Но вы не глядите на меня. Только слушайте. |
During the day you will remain here; at night you can walk all over the church. | Днем оставайтесь здесь; ночью можете гулять по всему храму. |
But do not leave the church either by day or by night. | Но ни днем, ни ночью не покидайте собора. |
You would be lost. | Вы погибнете. |
They would kill you, and I should die." | Вас убьют, а я умру! |
She was touched and raised her head to answer him. | Тронутая его словами, она подняла голову, чтобы ответить ему. |
He had disappeared. | Но он исчез. |
She found herself alone once more, meditating upon the singular words of this almost monstrous being, and struck by the sound of his voice, which was so hoarse yet so gentle. | Она осталась одна, размышляя о странных речах этого чудовищного существа, пораженная звуком его голоса, такого грубого и вместе с тем такого нежного. |
Then she examined her cell. | Потом она осмотрела келью. |
It was a chamber about six feet square, with a small window and a door on the slightly sloping plane of the roof formed of flat stones. | Это была комната около шести квадратных футов со слуховым оконцем и дверью, выходившей на отлогий скат кровли, выложенной плоскими плитками. |
Many gutters with the figures of animals seemed to be bending down around her, and stretching their necks in order to stare at her through the window. | Водосточные трубы, наподобие звериных морд, наклонялись над нею со всех сторон и вытягивали шеи, чтобы заглянуть в оконце. |
Over the edge of her roof she perceived the tops of thousands of chimneys which caused the smoke of all the fires in Paris to rise beneath her eyes. | За краем крыши виднелись верхушки тысячи труб, из которых поднимался дым всех очагов. |
A sad sight for the poor gypsy, a foundling, condemned to death, an unhappy creature, without country, without family, without a hearthstone. | Грустное зрелище для бедной цыганки, найденыша, смертницы, жалкого создания, лишенного отчизны, семьи, крова! |
At the moment when the thought of her isolation thus appeared to her more poignant than ever, she felt a bearded and hairy head glide between her hands, upon her knees. | В эту минуту, когда она особенно остро почувствовала свое одиночество, чья-то мохнатая и бородатая голова прижалась к ее рукам и коленям. |
She started (everything alarmed her now) and looked. | Она вздрогнула, - все ее теперь пугало. |
It was the poor goat, the agile Djali, which had made its escape after her, at the moment when Quasimodo had put to flight Charmolue's brigade, and which had been lavishing caresses on her feet for nearly an hour past, without being able to win a glance. | Но это была бедная ее козочка, проворная Джали, убежавшая за нею, когда Квазимодо разогнал стражу Шармолю, и уже целый час ластившаяся к ней, тщетно добиваясь внимания хозяйки. |
The gypsy covered him with kisses. | Цыганка осыпала ее поцелуями. |
"Oh! Djali!" she said, "how I have forgotten thee! | - О Джали! - говорила она. - Как я могла забыть о тебе! |
And so thou still thinkest of me! | А ты все еще меня помнишь! |
Oh! thou art not an ingrate!" | О, ты умеешь быть благодарной! |
At the same time, as though an invisible hand had lifted the weight which had repressed her tears in her heart for so long, she began to weep, and, in proportion as her tears flowed, she felt all that was most acrid and bitter in her grief depart with them. | Словно какая-то невидимая рука приподняла тяжесть, давившую ей на сердце, и долго сдерживаемые слезы заструились из ее глаз. Она чувствовала, как вместе со слезами уходит и жгучая горечь ее скорби. |
Evening came, she thought the night so beautiful that she made the circuit of the elevated gallery which surrounds the church. | Когда стемнело, ночь показалась ей такой прекрасной, сияние луны таким кротким, что она вышла на верхнюю галерею, опоясывавшую собор. |
It afforded her some relief, so calm did the earth appear when viewed from that height. | Внизу под нею безмятежно покоилась земля, и мир осенил душу Эсмеральды. |
CHAPTER III. DEAF. | III. Глухой |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать