Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep. | Проснувшись на следующее утро, она почувствовала, что выспалась. |
This singular thing astonished her. | Это удивило ее. |
She had been so long unaccustomed to sleep! | Она давно уже отвыкла от сна. |
A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face. | Веселый луч восходившего солнца глянул в окошечко и ударил ей прямо в лицо. |
At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened her, the unfortunate face of Quasimodo. | Одновременно с солнцем в окошке показалось нечто испугавшее ее: то было лицо злосчастного Квазимодо. |
She involuntarily closed her eyes again, but in vain; she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome's mask, one-eyed and gap-toothed. | Невольно она снова закрыла глаза. Напрасно! Ей казалось, что даже сквозь свои розовые веки она видит уродливую маску, одноглазую и клыкастую. |
Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very gently,- | Она услышала грубый голос, ласково говоривший ей: |
"Be not afraid. I am your friend. | - Не пугайтесь, я вам друг. |
I came to watch you sleep. | Я пришел взглянуть, как вы спите. |
It does not hurt you if I come to see you sleep, does it? | Ведь вам не будет неприятно, если я приду посмотреть, как вы спите? |
What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed! | Что вам до того, буду ли я около вас, когда глаза ваши закрыты? |
Now I am going. | Теперь я уйду. |
Stay, I have placed myself behind the wall. | Вот я уже за стеной. |
You can open your eyes again." | Вы можете открыть глаза. |
There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered. | Еще жалобнее, нежели слова, было выражение, с каким он произнес их. |
The gypsy, much touched, opened her eyes. | Тронутая ими, цыганка раскрыла глаза. |
He was, in fact, no longer at the window. | В оконце никого не было. |
She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude. | Она подошла к нему и увидела бедного горбуна, скорчившегося в покорной и жалкой позе у выступа стены. |
She made an effort to surmount the repugnance with which he inspired her. "Come," she said to him gently. | С трудом преодолевая отвращение, которое он ей внушал, она тихо проговорила: - Подойдите. |
From the movement of the gypsy's lips, Quasimodo thought that she was driving him away; then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair. | По движению ее губ Квазимодо вообразил, что она гонит его; он поднялся и, хромая, медленно пошел с опущенной головой, не смея поднять на девушку полный отчаяния взгляд. |
"Do come," she cried, but he continued to retreat. | - Подойдите же! - крикнула она. Но он удалялся. |
Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm. | Тогда она выбежала из кельи, догнала его и схватила за руку. |
On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb. | Почувствовав ее прикосновение, Квазимодо задрожал. |
He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her quarters, his whole face beamed with joy and tenderness. | Он умоляюще взглянул на нее своим единственным глазом и, видя, что она удерживает его, просиял от радости и нежности. |
She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold. | Она попыталась заставить его войти в келью, но он заупрямился и остановился у порога. |
"No, no," said he; "the owl enters not the nest of the lark." | - Нет, нет, - проговорил он, - филину не места в гнезде жаворонка. |
Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet. | Тогда она с присущей ей грацией села на своем ложе, а козочка уснула у нее в ногах. |
Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness. | Оба некоторое время хранили неподвижность и молчание: он любовался ее красотой, она дивилась его безобразию. |
Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo. | Она открывала в Квазимодо все новые и новые уродства. |
Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye. | От его кривых колен ее взгляд перебегал к горбатой спине, от горбатой спины к единственному глазу. |
She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned. | Она не могла понять, как может существовать такое уродливое создание. |
Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it. | Но на всем этом уродстве лежал отпечаток такой грусти и нежности, что она мало-помалу начала привыкать к нему. |
He was the first to break the silence. | Горбун первый нарушил молчание: |
"So you were telling me to return?" | - Вы приказали мне вернуться? |
She made an affirmative sign of the head, and said, "Yes." | - Да, - сказала она, утвердительно кивнув головой. |
He understood the motion of the head. | Он понял ее кивок. |
"Alas!" he said, as though hesitating whether to finish, "I am-I am deaf." | -Увы! - продолжал он нерешительно. - Ведь я... глухой. |
"Poor man!" exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity. | - Бедный! - воскликнула она с выражением доброты и сострадания. |
He began to smile sadly. | Он печально улыбнулся. |
"You think that that was all that I lacked, do you not? | - Вы не находите, что мне только этого и недоставало? |
Yes, I am deaf, that is the way I am made. | Да, я глухой. Вот какой я. |
' Tis horrible, is it not? | Это ужасно, не правда ли? |
You are so beautiful!" | А вы, вы так прекрасны! |
There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word. | В голосе бедняги звучало такое глубокое сознание своего несчастья, что она не нашла в себе силы ответить ему. |
Besides, he would not have heard her. | Да к тому же он и не услышал бы ее. |
He went on,- | Он продолжал: |
"Never have I seen my ugliness as at the present moment. | - Я никогда так не чувствовал своего уродства, как теперь. |
When I compare myself to you, I feel a very great pity for myself, poor unhappy monster that I am! | Когда я сравниваю себя с вами, мне так жаль себя, несчастного урода! |
Tell me, I must look to you like a beast. | Я кажусь вам зверем, скажите? |
You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird! | А вы, вы - солнечный луч, вы - капля росы, вы песня птички. |
I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!" | Я же - нечто ужасное: ни человек, ни зверь; я грубее, безобразнее, презреннее, чем булыжник. |
Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world. | Он засмеялся, и ничто на свете не могло сравниться с этим разрывающим сердце смехом. |
He continued,- "Yes, I am deaf; but you shall talk to me by gestures, by signs. | - Я глухой, но вы можете разговаривать со мной жестами, знаками. |
I have a master who talks with me in that way. | Мой господин всегда так разговаривает со мной. |
And then, I shall very soon know your wish from the movement of your lips, from your look." | Да и потом я скоро научусь угадывать ваше желание по движению ваших губ, по вашему взгляду. |
"Well!" she interposed with a smile, "tell me why you saved me." | - Скажите, - улыбаясь, спросила она, - почему вы спасли меня? |
He watched her attentively while she was speaking. | Он внимательно глядел на нее, пока она говорила. |
"I understand," he replied. "You ask me why I saved you. | - Я понял, - ответил он. - Вы спрашиваете, зачем я вас спас? |
You have forgotten a wretch who tried to abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on their infamous pillory. | Вы позабыли того несчастного, который однажды ночью пытался похитить вас, того несчастного, к которому вы назавтра пришли на помощь, когда он стоял у гнусного позорного столба. |
A drop of water and a little pity,-that is more than I can repay with my life. | За эту каплю воды, за эту каплю жалости я могу заплатить лишь всей своей жизнью. |
You have forgotten that wretch; but he remembers it." | Вы позабыли этого беднягу, но он помнит вас! |
She listened to him with profound tenderness. | Она слушала его, тронутая до глубины души. |
A tear swam in the eye of the bellringer, but did not fall. | Слеза блеснула в глазу звонаря, но не скатилась. |
He seemed to make it a sort of point of honor to retain it. | Очевидно, он считал делом чести сдержать ее. |
"Listen," he resumed, when he was no longer afraid that the tear would escape; "our towers here are very high, a man who should fall from them would be dead before touching the pavement; when it shall please you to have me fall, you will not have to utter even a word, a glance will suffice." | - Слушайте, - продолжал он, справившись со своим волнением, - у собора высокие башни; человек, упавший с одной из них, умрет раньше, чем коснется мостовой. Когда вам будет угодно, чтобы я спрыгнул вниз, вам не надо будет произнести даже слова, достаточно одного взгляда. |
Then he rose. | Он встал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать