Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep. Проснувшись на следующее утро, она почувствовала, что выспалась.
This singular thing astonished her. Это удивило ее.
She had been so long unaccustomed to sleep! Она давно уже отвыкла от сна.
A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face. Веселый луч восходившего солнца глянул в окошечко и ударил ей прямо в лицо.
At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened her, the unfortunate face of Quasimodo. Одновременно с солнцем в окошке показалось нечто испугавшее ее: то было лицо злосчастного Квазимодо.
She involuntarily closed her eyes again, but in vain; she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome's mask, one-eyed and gap-toothed. Невольно она снова закрыла глаза. Напрасно! Ей казалось, что даже сквозь свои розовые веки она видит уродливую маску, одноглазую и клыкастую.
Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very gently,- Она услышала грубый голос, ласково говоривший ей:
"Be not afraid. I am your friend. - Не пугайтесь, я вам друг.
I came to watch you sleep. Я пришел взглянуть, как вы спите.
It does not hurt you if I come to see you sleep, does it? Ведь вам не будет неприятно, если я приду посмотреть, как вы спите?
What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed! Что вам до того, буду ли я около вас, когда глаза ваши закрыты?
Now I am going. Теперь я уйду.
Stay, I have placed myself behind the wall. Вот я уже за стеной.
You can open your eyes again." Вы можете открыть глаза.
There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered. Еще жалобнее, нежели слова, было выражение, с каким он произнес их.
The gypsy, much touched, opened her eyes. Тронутая ими, цыганка раскрыла глаза.
He was, in fact, no longer at the window. В оконце никого не было.
She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude. Она подошла к нему и увидела бедного горбуна, скорчившегося в покорной и жалкой позе у выступа стены.
She made an effort to surmount the repugnance with which he inspired her. "Come," she said to him gently. С трудом преодолевая отвращение, которое он ей внушал, она тихо проговорила: - Подойдите.
From the movement of the gypsy's lips, Quasimodo thought that she was driving him away; then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair. По движению ее губ Квазимодо вообразил, что она гонит его; он поднялся и, хромая, медленно пошел с опущенной головой, не смея поднять на девушку полный отчаяния взгляд.
"Do come," she cried, but he continued to retreat. - Подойдите же! - крикнула она. Но он удалялся.
Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm. Тогда она выбежала из кельи, догнала его и схватила за руку.
On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb. Почувствовав ее прикосновение, Квазимодо задрожал.
He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her quarters, his whole face beamed with joy and tenderness. Он умоляюще взглянул на нее своим единственным глазом и, видя, что она удерживает его, просиял от радости и нежности.
She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold. Она попыталась заставить его войти в келью, но он заупрямился и остановился у порога.
"No, no," said he; "the owl enters not the nest of the lark." - Нет, нет, - проговорил он, - филину не места в гнезде жаворонка.
Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet. Тогда она с присущей ей грацией села на своем ложе, а козочка уснула у нее в ногах.
Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness. Оба некоторое время хранили неподвижность и молчание: он любовался ее красотой, она дивилась его безобразию.
Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo. Она открывала в Квазимодо все новые и новые уродства.
Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye. От его кривых колен ее взгляд перебегал к горбатой спине, от горбатой спины к единственному глазу.
She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned. Она не могла понять, как может существовать такое уродливое создание.
Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it. Но на всем этом уродстве лежал отпечаток такой грусти и нежности, что она мало-помалу начала привыкать к нему.
He was the first to break the silence. Горбун первый нарушил молчание:
"So you were telling me to return?" - Вы приказали мне вернуться?
She made an affirmative sign of the head, and said, "Yes." - Да, - сказала она, утвердительно кивнув головой.
He understood the motion of the head. Он понял ее кивок.
"Alas!" he said, as though hesitating whether to finish, "I am-I am deaf." -Увы! - продолжал он нерешительно. - Ведь я... глухой.
"Poor man!" exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity. - Бедный! - воскликнула она с выражением доброты и сострадания.
He began to smile sadly. Он печально улыбнулся.
"You think that that was all that I lacked, do you not? - Вы не находите, что мне только этого и недоставало?
Yes, I am deaf, that is the way I am made. Да, я глухой. Вот какой я.
' Tis horrible, is it not? Это ужасно, не правда ли?
You are so beautiful!" А вы, вы так прекрасны!
There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word. В голосе бедняги звучало такое глубокое сознание своего несчастья, что она не нашла в себе силы ответить ему.
Besides, he would not have heard her. Да к тому же он и не услышал бы ее.
He went on,- Он продолжал:
"Never have I seen my ugliness as at the present moment. - Я никогда так не чувствовал своего уродства, как теперь.
When I compare myself to you, I feel a very great pity for myself, poor unhappy monster that I am! Когда я сравниваю себя с вами, мне так жаль себя, несчастного урода!
Tell me, I must look to you like a beast. Я кажусь вам зверем, скажите?
You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird! А вы, вы - солнечный луч, вы - капля росы, вы песня птички.
I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!" Я же - нечто ужасное: ни человек, ни зверь; я грубее, безобразнее, презреннее, чем булыжник.
Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world. Он засмеялся, и ничто на свете не могло сравниться с этим разрывающим сердце смехом.
He continued,- "Yes, I am deaf; but you shall talk to me by gestures, by signs. - Я глухой, но вы можете разговаривать со мной жестами, знаками.
I have a master who talks with me in that way. Мой господин всегда так разговаривает со мной.
And then, I shall very soon know your wish from the movement of your lips, from your look." Да и потом я скоро научусь угадывать ваше желание по движению ваших губ, по вашему взгляду.
"Well!" she interposed with a smile, "tell me why you saved me." - Скажите, - улыбаясь, спросила она, - почему вы спасли меня?
He watched her attentively while she was speaking. Он внимательно глядел на нее, пока она говорила.
"I understand," he replied. "You ask me why I saved you. - Я понял, - ответил он. - Вы спрашиваете, зачем я вас спас?
You have forgotten a wretch who tried to abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on their infamous pillory. Вы позабыли того несчастного, который однажды ночью пытался похитить вас, того несчастного, к которому вы назавтра пришли на помощь, когда он стоял у гнусного позорного столба.
A drop of water and a little pity,-that is more than I can repay with my life. За эту каплю воды, за эту каплю жалости я могу заплатить лишь всей своей жизнью.
You have forgotten that wretch; but he remembers it." Вы позабыли этого беднягу, но он помнит вас!
She listened to him with profound tenderness. Она слушала его, тронутая до глубины души.
A tear swam in the eye of the bellringer, but did not fall. Слеза блеснула в глазу звонаря, но не скатилась.
He seemed to make it a sort of point of honor to retain it. Очевидно, он считал делом чести сдержать ее.
"Listen," he resumed, when he was no longer afraid that the tear would escape; "our towers here are very high, a man who should fall from them would be dead before touching the pavement; when it shall please you to have me fall, you will not have to utter even a word, a glance will suffice." - Слушайте, - продолжал он, справившись со своим волнением, - у собора высокие башни; человек, упавший с одной из них, умрет раньше, чем коснется мостовой. Когда вам будет угодно, чтобы я спрыгнул вниз, вам не надо будет произнести даже слова, достаточно одного взгляда.
Then he rose. Он встал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x