Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Master Andry," pursued Jean Jehan, still clinging to his capital, "hold your tongue, or I'll drop on your head!" - Замолчи, Андри, - не унимался Жеан, все еще цеплявшийся за свою капитель, - а то я свалюсь тебе на голову!
Master Andry raised his eyes, seemed to measure in an instant the height of the pillar, the weight of the scamp, mentally multiplied that weight by the square of the velocity and remained silent. Андри посмотрел вверх, как бы определяя взглядом высоту столба и вес плута, помножил в уме этот вес на квадрат скорости и умолк.
Jehan, master of the field of battle, pursued triumphantly: Жеан, оставшись победителем, злорадно заметил:
"That's what I'll do, even if I am the brother of an archdeacon!" - Я бы непременно так и сделал, хотя и прихожусь братом архидьякону.
"Fine gentry are our people of the university, not to have caused our privileges to be respected on such a day as this! - Хорошо тоже наше университетское начальство! Даже в такой день, как сегодня, ничем не отметило наших привилегий!
However, there is a maypole and a bonfire in the town; a mystery, Pope of the Fools, and Flemish ambassadors in the city; and, at the university, nothing!" В Г ороде потешные огни и майское дерево, здесь, в Сите, - мистерия, избрание папы шутов и фландрские послы, а у нас в Университете -ничего.
"Nevertheless, the Place Maubert is sufficiently large!" interposed one of the clerks established on the window-sill. - Между тем на площади Мобер хватило бы места! - сказал один из школяров, устроившихся на подоконнике.
"Down with the rector, the electors, and the procurators!" cried Joannes. - Долой ректора, попечителей и экономов! -крикнул Жеан.
"We must have a bonfire this evening in the Champ-Gaillard," went on the other, "made of Master Andry's books." - Сегодня вечером следовало бы устроить иллюминацию в Шан-Гальяр из книг Андри, -продолжал другой.
"And the desks of the scribes!" added his neighbor. - И сжечь пульты писарей! - крикнул его сосед.
"And the beadles' wands!" - И трости педелей!
"And the spittoons of the deans!" - И плевательницы деканов!
"And the cupboards of the procurators!" - И буфеты экономов!
"And the hutches of the electors!" - И хлебные лари попечителей!
"And the stools of the rector!" - И скамеечки ректора!
"Down with them!" put in little Jehan, as counterpoint; "down with Master Andry, the beadles and the scribes; the theologians, the doctors and the decretists; the procurators, the electors and the rector!" - Долой! - пропел им в тон Жеан. - Долой Андри, педелей, писарей, медиков, богословов, законников, попечителей, экономов и ректора!
"The end of the world has come!,' muttered Master Andry, stopping up his ears. - Да это просто светопреставление! - возмутился Андри, затыкая себе уши.
"By the way, there's the rector! see, he is passing through the Place," cried one of those in the window. - А наш ректор легок на помине! Вон он появился на площади! - крикнул один из сидевших на подоконнике.
Each rivalled his neighbor in his haste to turn towards the Place. Все, кто только мог, повернулись к окну.
"Is it really our venerable rector, Master Thibaut?" demanded Jehan Frollo du Moulin, who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside. - Неужели это в самом деле наш достопочтенный ректор Тибо? - спросил Жеан Фролло Мельник. Повиснув на одном из внутренних столбов, он не мог видеть того, что происходило на площади.
"Yes, yes," replied all the others, "it is really he, Master Thibaut, the rector." - Да, да, - ответили ему остальные, - он самый, ректор Тибо!
It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university, who were marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the Place. Действительно, ректор и все университетские сановники торжественно шествовали по дворцовой площади навстречу послам.
The students crowded into the window, saluted them as they passed with sarcasms and ironical applause. Школяры, облепившие подоконник, приветствовали шествие язвительными насмешками и ироническими рукоплесканиями.
The rector, who was walking at the head of his company, had to support the first broadside; it was severe. Ректору, который шел впереди, пришлось выдержать первый залп, и залп этот был жесток.
"Good day, monsieur le recteur! - Добрый день, господин ректор!
Hol? h?! good day there!" Эй! Здравствуйте!
"How does he manage to be here, the old gambler? - Каким образом очутился здесь этот старый игрок?
Has he abandoned his dice?" Как он расстался со своими костяшками?
"How he trots along on his mule! her ears are not so long as his!" - Смотрите, как он трусит на своем муле! А уши у мула короче ректорских!
"Hol? h?! good day, monsieur le recteur Thibaut! - Эй! Добрый день, ректор Тибо!
Tybalde aleator! Old fool! old gambler!" Tybalde alea tor Старый дурак! Старый игрок!
"God preserve you! - Да хранит вас бог!
Did you throw double six often last night?" Ну как, сегодня ночью вам часто выпадало двенадцать очков?
"Oh! what a decrepit face, livid and haggard and drawn with the love of gambling and of dice!" - Поглядите, какая у него серая, испитая и помятая рожа! Это все от страсти к игре и костям!
"Where are you bound for in that fashion, Thibaut, Tybalde ad dados, with your back turned to the university, and trotting towards the town?" - Куда это вы трусите, Тибо, Tybalde ad dados, задом к Университету и передом к Городу?
"He is on his way, no doubt, to seek a lodging in the Rue Thibautod??" cried Jehan du M. Moulin. - Он едет снимать квартиру на улице Тиботоде, -воскликнул Жеан Мельник.
The entire band repeated this quip in a voice of thunder, clapping their hands furiously. Вся компания школяров громовыми голосами, бешено аплодируя, повторила этот каламбур:
"You are going to seek a lodging in the Rue Thibautod?, are you not, monsieur le recteur, gamester on the side of the devil?" - Вы едете искать квартиру на улице Тиботоде, не правда ли, господин ректор, партнер дьявола?
Then came the turns of the other dignitaries. Затем наступила очередь прочих университетских сановников.
"Down with the beadles! down with the mace-bearers!" -Долой педелей! Долой жезлоносцев!
"Tell me, Robin Pouissepain, who is that yonder?" - Скажи, Робен Пуспен, а это кто такой?
"He is Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, the chancellor of the College of Autun." - Это Жильбер Сюльи, Gilbertus de Soliaco, казначей Отенского колежа.
"Hold on, here's my shoe; you are better placed than I, fling it in his face." - Стой, вот мой башмак; тебе там удобнее, запустика ему в рожу!
"Saturnalitias mittimus ecce nuces." - Saturnalitias mittimus весе nuces.
"Down with the six theologians, with their white surplices!" - Долой шестерых богословов и белые стихари!
"Are those the theologians? - Как, разве это богословы?
I thought they were the white geese given by Sainte-Genevi?ve to the city, for the fief of Roogny." А я думал - это шесть белых гусей, которых святая Женевьева отдала городу за поместье Роньи!
"Down with the doctors!" - Долой медиков!
"Down with the cardinal disputations, and quibblers!" - Долой диспуты на заданные и на свободные темы!
"My cap to you, Chancellor of Sainte-Genevi?ve! - Швырну-ка я в тебя шапкой, казначей святой Женевьевы!
You have done me a wrong. Ты меня надул!
'Tis true; he gave my place in the nation of Normandy to little Ascanio Falzapada, who comes from the province of Bourges, since he is an Italian." Это чистая правда! Он отдал мое место в нормандском землячестве маленькому Асканио Фальцаспада из провинции Бурж, а ведь тот итальянец.
"That is an injustice," said all the scholars. "Down with the Chancellor of Sainte-Genevi?ve!" - Это несправедливо! - закричали школяры. -Долой казначея святой Женевьевы!
"Ho h?! -Эй!
Master Joachim de Ladehors! Иоахим де Ладеор!
Ho h?! Эй!
Louis Dahuille! Лук Даюиль!
Ho he Lambert Hoctement!" Эй! Ламбер Октеман!
"May the devil stifle the procurator of the German nation!" - Чтоб черт придушил попечителя немецкой корпорации!
"And the chaplains of the Sainte-Chapelle, with their gray amices; cum tunices grisis!" - И капелланов из Сент-Шапель вместе с их серыми меховыми плащами.
"Seu de pellibus grisis fourratis!" - Seu de pellibus grisis fourratis!
"Hol? h?! -Эй!
Masters of Arts! Магистры искусств!
All the beautiful black copes! all the fine red copes!" Вон они, черные мантии! Вон они, красные мантии!
"They make a fine tail for the rector." - Получается недурной хвост позади ректора!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x