Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"One would say that he was a Doge of Venice on his way to his bridal with the sea." | - Точно у венецианского дожа, отправляющегося обручаться с морем. |
"Say, Jehan! here are the canons of Sainte-Genevi?ve!" | - Гляди, Жеан, вон каноники святой Женевьевы. |
"To the deuce with the whole set of canons!" | - К черту чернецов! |
"Abb? Claude Choart! | - Аббат Клод Коар! |
Doctor Claude Choart! | Доктор Клод Коар! |
Are you in search of Marie la Giffarde?" | Кого вы ищете? Марию Жифард? |
"She is in the Rue de Glatigny." | - Она живет на улице Глатиньи. |
"She is making the bed of the king of the debauchees. | - Она греет постели смотрителя публичных домов. |
She is paying her four deniers quatuor denarios." | - Она выплачивает ему свои четыре денье -qualuor denarios. |
"Aut unum bombum." | - Aut unum bombum. |
"Would you like to have her pay you in the face?" | - Вы хотите сказать - с каждого носа? |
"Comrades! | - Товарищи! |
Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!" | Вон Симон Санен, попечитель Пикардии, а позади него сидит жена! |
"Post equitem seclet atra eura-behind the horseman sits black care." | - Post equitem sedet atra сига. |
"Courage, Master Simon!" | - Смелее, Симон! |
"Good day, Mister Elector!" | - Добрый день, господин попечитель! |
"Good night, Madame Electress!" | - Покойной ночи, госпожа попечительница! |
"How happy they are to see all that!" sighed Joannes de Molendino, still perched in the foliage of his capital. | - Экие счастливцы, им все видно, - вздыхая, промолвил все еще продолжавший цепляться за листья капители Жоаннес де Молендино. |
Meanwhile, the sworn bookseller of the university, Master Andry Musnier, was inclining his ear to the furrier of the king's robes, Master Gilles Lecornu. | Между тем присяжный библиотекарь Университета Андри Мюнье прошептал на ухо придворному меховщику Жилю Лекорню: |
"I tell you, sir, that the end of the world has come. | - Уверяю вас, сударь, что это светопреставление. |
No one has ever beheld such outbreaks among the students! It is the accursed inventions of this century that are ruining everything,-artilleries, bombards, and, above all, printing, that other German pest. | Никогда еще среди школяров не наблюдалось такой распущенности, и все это наделали проклятые изобретения: пушки, кулеврины, бомбарды, а главное книгопечатание, эта новая германская чума. |
No more manuscripts, no more books! printing will kill bookselling. | Нет уж более рукописных сочинений и книг. Печать убивает книжную торговлю. |
It is the end of the world that is drawing nigh." | Наступают последние времена. |
"I see that plainly, from the progress of velvet stuffs," said the fur-merchant. | - Это заметно и по тому, как стала процветать торговля бархатом, ответил меховщик. |
At this moment, midday sounded. | Но тут пробило двенадцать. |
"Ha!" exclaimed the entire crowd, in one voice. | - А-а! - единым вздохом ответила толпа. |
The scholars held their peace. | Школяры притихли. |
Then a great hurly-burly ensued; a vast movement of feet, hands, and heads; a general outbreak of coughs and handkerchiefs; each one arranged himself, assumed his post, raised himself up, and grouped himself. | Затем поднялась невероятная сумятица; зашаркали ноги, задвигались головы; послышалось оглушительное сморканье и кашель; каждый старался приладиться, примоститься, приподняться. |
Then came a great silence; all necks remained outstretched, all mouths remained open, all glances were directed towards the marble table. | Наконец наступила полная тишина: все шеи были вытянуты, все рты полуоткрыты, все взгляды устремлены на мраморный стол. |
Nothing made its appearance there. | Но ничего нового на нем не появилось. |
The bailiff’s four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted statues. | Там по-прежнему стояли четыре судебных пристава, застывшие и неподвижные, словно раскрашенные статуи. |
All eyes turned to the estrade reserved for the Flemish envoys. | Тогда все глаза обратились к возвышению, предназначенному для фландрских послов. |
The door remained closed, the platform empty. | Дверь была все так же закрыта, на возвышении -никого. |
This crowd had been waiting since daybreak for three things: noonday, the embassy from Flanders, the mystery play. | Собравшаяся с утра толпа ждала полудня, послов Фландрии и мистерии. |
Noonday alone had arrived on time. | Своевременно явился только полдень. |
On this occasion, it was too much. | Это было уже слишком! |
They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour; nothing came. | Подождали еще одну, две, три, пять минут, четверть часа; никто не появлялся. |
The dais remained empty, the theatre dumb. | Помост пустовал, сцена безмолвствовала. |
In the meantime, wrath had succeeded to impatience. | Нетерпение толпы сменилось гневом. |
Irritated words circulated in a low tone, still, it is true. | Слышались возгласы возмущения, правда, еще негромкие. |
"The mystery! the mystery!" they murmured, in hollow voices. | "Мистерию! Мистерию!" - раздавался приглушенный ропот. |
Heads began to ferment. | Возбуждение нарастало. |
A tempest, which was only rumbling in the distance as yet, was floating on the surface of this crowd. | Гроза, дававшая о себе знать пока лишь громовыми раскатами, веяла над толпой. |
It was Jehan du Moulin who struck the first spark from it. | Жеан Мельник был первым, вызвавшим вспышку молнии. |
"The mystery, and to the devil with the Flemings!" he exclaimed at the full force of his lungs, twining like a serpent around his pillar. | - Мистерию, и к черту фландрцев! - крикнул он во всю глотку, обвившись, словно змея, вокруг своей капители. |
The crowd clapped their hands. | Толпа принялась рукоплескать. |
"The mystery!" it repeated, "and may all the devils take Flanders!" | -Мистерию, мистерию! А Фландрию ко всем чертям! - повторила толпа. |
"We must have the mystery instantly," resumed the student; "or else, my advice is that we should hang the bailiff of the courts, by way of a morality and a comedy." | - Подать мистерию, и притом немедленно! -продолжал школяр. - А то, пожалуй, придется нам для развлечения и в назидание повесить главного судью. |
"Well said," cried the people, "and let us begin the hanging with his sergeants." | - Верно! - завопила толпа. - А для начала повесим его стражу! |
A grand acclamation followed. | Поднялся невообразимый шум. |
The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances. | Четыре несчастных пристава побледнели и переглянулись. |
The crowd hurled itself towards them, and they already beheld the frail wooden railing, which separated them from it, giving way and bending before the pressure of the throng. | Народ двинулся на них, и им уже чудилось, что под его напором прогибается и подается хрупкая деревянная балюстрада, отделявшая их от зрителей. |
It was a critical moment. | То была опасная минута. |
"To the sack, to the sack!" rose the cry on all sides. | - Вздернуть их! Вздернуть! - кричали со всех сторон. |
At that moment, the tapestry of the dressing-room, which we have described above, was raised, and afforded passage to a personage, the mere sight of whom suddenly stopped the crowd, and changed its wrath into curiosity as by enchantment. | В это мгновение приподнялся ковер описанной нами выше одевальной и пропустил человека, одно появление которого внезапно усмирило толпу и, точно по мановению волшебного жезла, превратило ее гнев в любопытство. |
"Silence! silence!" | - Тише! Тише! - раздались голоса. |
The personage, but little reassured, and trembling in every limb, advanced to the edge of the marble table with a vast amount of bows, which, in proportion as he drew nearer, more and more resembled genuflections. | Человек, дрожа всем телом, отвешивая бесчисленные поклоны, неуверенно двинулся к краю мраморного стола, и с каждым шагом его поклоны становились все более похожими на коленопреклонения. |
In the meanwhile, tranquillity had gradually been restored. | Мало-помалу водворилась тишина. |
All that remained was that slight murmur which always rises above the silence of a crowd. | Слышался лишь тот еле уловимый гул, который всегда стоит над молчащей толпой. |
"Messieurs the bourgeois," said he, "and mesdemoiselles the bourgeoises, we shall have the honor of declaiming and representing, before his eminence, monsieur the cardinal, a very beautiful morality which has for its title, | -Господа горожане и госпожи горожанки!-сказал вошедший. - Нам предстоит высокая честь декламировать и представлять в присутствии его высокопреосвященства кардинала превосходную моралитэ под названием |
' The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.' | "Праведный суд Пречистой девы Марии". |
I am to play Jupiter. | Я буду изображать Юпитера. |
His eminence is, at this moment, escorting the very honorable embassy of the Duke of Austria; which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets. | Его преосвященство сопровождает в настоящую минуту почетное посольство герцога Австрийского, которое несколько замешкалось, выслушивая у ворот Боде приветственную речь ректора Университета. |
As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin." | Как только его святейшество прибудет, мы сейчас же начнем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать