Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Enter!" cried the archdeacon, from the interior of his cell; "I was expecting you. | - Войдите! - послышался изнутри кельи голос архидьякона. - Я поджидаю вас! |
I left the door unlocked expressly; enter Master Jacques!" | Я нарочно оставил ключ в замке. Войдите же, мэтр Жак! |
The scholar entered boldly. | Школяр смело переступил порог. |
The archdeacon, who was very much embarrassed by such a visit in such a place, trembled in his arm-chair. | Архидьякону подобный визит в этом месте был нежелателен, и он вздрогнул. |
"What! 'tis you, Jehan?" | - Как, это ты, Жеан? |
"'Tis a J, all the same," said the scholar, with his ruddy, merry, and audacious face. | - Да, меня зовут тоже на "Ж", - отвечал румяный, дерзкий и веселый школяр. |
Dom Claude's visage had resumed its severe expression. | Лицо Клода приняло свое обычное суровое выражение. |
"What are you come for?" | - Зачем ты сюда явился? |
"Brother," replied the scholar, making an effort to assume a decent, pitiful, and modest mien, and twirling his cap in his hands with an innocent air; "I am come to ask of you-" | - Братец, - ответил школяр, с невинным видом вертя в руках шапочку и стараясь придать своему лицу приличное, жалобное и скромное выражение, я пришел просить у вас... |
"What?" | - Чего? |
"A little lecture on morality, of which I stand greatly in need," Jehan did not dare to add aloud,-"and a little money of which I am in still greater need." | - Наставлений, в которых я очень нуждаюсь. -Жеан не осмелился прибавить вслух: "и немного денег, в которых я нуждаюсь еще больше!" |
This last member of his phrase remained unuttered. | Последняя часть фразы не была им оглашена. |
"Monsieur," said the archdeacon, in a cold tone, "I am greatly displeased with you." | - Сударь! - холодно сказал архидьякон. - Я очень недоволен вами. |
"Alas!" sighed the scholar. | -Увы! - вздохнул школяр. |
Dom Claude made his arm-chair describe a quarter circle, and gazed intently at Jehan. | Клод, полуобернувшись вместе со своим креслом, пристально взглянул на Жеана. |
"I am very glad to see you." | - Я очень рад тебя видеть. |
This was a formidable exordium. | Вступление не предвещало ничего хорошего. |
Jehan braced himself for a rough encounter. | Жеан приготовился к жестокой головомойке. |
"Jehan, complaints are brought me about you every day. | - Жеан! Мне ежедневно приходится выслушивать жалобы на тебя. |
What affray was that in which you bruised with a cudgel a little vicomte, Albert de Ramonchamp?" | Что это было за побоище, когда ты отколотил палкой молодого виконта Альбера де Рамоншана? |
"Oh!" said Jehan, "a vast thing that! A malicious page amused himself by splashing the scholars, by making his horse gallop through the mire!" | - Эка важность! - ответил Жеан. - Скверный мальчишка забавлялся тем, что забрызгивал грязью школяров, пуская свою лошадь вскачь по лужам! |
"Who," pursued the archdeacon, "is that Mahiet Fargel, whose gown you have torn? Tunicam dechiraverunt, saith the complaint." | - А кто такой Майе Фаржель, на котором ты изорвал одежду? - продолжал архидьякон. - В жалобе сказано: Tunicam dechiraverunt. |
"Ah bah! a wretched cap of a Montaigu! | - Ничего подобного! Просто дрянной плащ одного из школяров Монтегю. |
Isn't that it?" | Только и всего! |
"The complaint says tunicam and not cappettam. | - В жалобе сказано tunicam, а не cappettam. |
Do you know Latin?" | Ты понимаешь по-латыни? |
Jehan did not reply. | Жеан молчал. |
"Yes," pursued the priest shaking his head, "that is the state of learning and letters at the present day. | - Да, - продолжал священник, покачивая головой, - вот как теперь изучают науки и литературу! |
The Latin tongue is hardly understood, Syriac is unknown, Greek so odious that 'tis accounted no ignorance in the most learned to skip a Greek word without reading it, and to say, 'Groecum est non legitur.'" | Полатыни еле-еле разумеют, сирийского языка не знают, а к греческому относятся с таким пренебрежением, что даже самых ученых людей, пропускающих при чтении греческое слово, не считают невеждами и говорят: Graecum est, non legitur. |
The scholar raised his eyes boldly. | Школяр устремил на него решительный взгляд. |
"Monsieur my brother, doth it please you that I shall explain in good French vernacular that Greek word which is written yonder on the wall?" | - Брат! Тебе угодно, чтобы я на чистейшем французском языке прочел вот это греческое слово, написанное на стене? |
"What word?" | - Какое слово? |
"'ANANKE." | - 'Anagkh. |
A slight flush spread over the cheeks of the priest with their high bones, like the puff of smoke which announces on the outside the secret commotions of a volcano. | Легкая краска, подобная клубу дыма, возвещающему о сотрясении в недрах вулкана, выступила на желтых скулах архидьякона. |
The student hardly noticed it. | Но школяр этого не заметил. |
"Well, Jehan," stammered the elder brother with an effort, "What is the meaning of yonder word?" | - Хорошо, Жеан, - пробормотал старший брат. -Что же означает это слово? |
"FATE." | - Рок. |
Dom Claude turned pale again, and the scholar pursued carelessly. | Обычная бледность покрыла лицо Клода, а школяр беззаботно продолжал: |
"And that word below it, graved by the same hand, 'Ay?yvela, signifies 'impurity.' | - Слово, написанное пониже той же рукой, Avayxeia означает "скверна". |
You see that people do know their Greek." | Теперь вы видите, что я разбираюсь в греческом. |
And the archdeacon remained silent. | Архидьякон хранил молчание. |
This Greek lesson had rendered him thoughtful. | Этот урок греческого языка заставил его задуматься. |
Master Jehan, who possessed all the artful ways of a spoiled child, judged that the moment was a favorable one in which to risk his request. | Юный Жеан, отличавшийся лукавством балованного ребенка, счел момент подходящим, чтобы выступить со своей просьбой. |
Accordingly, he assumed an extremely soft tone and began,- | Он начал самым умильным голосом: |
"My good brother, do you hate me to such a degree as to look savagely upon me because of a few mischievous cuffs and blows distributed in a fair war to a pack of lads and brats, quibusdam marmosetis? | - Добрый братец! Неужели ты так сильно гневаешься на меня и оказываешь мне неласковый прием из-за нескольких жалких пощечин и затрещин, которые я надавал в честной схватке каким-то мальчишкам и карапузам, quibusdam marmosetis? |
You see, good Brother Claude, that people know their Latin." | Видишь, Клод, латынь я тоже знаю. |
But all this caressing hypocrisy did not have its usual effect on the severe elder brother. | Но все это вкрадчивое лицемерие не произвело на старшего брата обычного действия. |
Cerberus did not bite at the honey cake. | Цербер не поймался на медовый пряник. |
The archdeacon's brow did not lose a single wrinkle. | Ни одна морщина не разгладилась на лбу Клода. |
"What are you driving at?" he said dryly. | - К чему ты клонишь? - сухо спросил он. |
"Well, in point of fact, this!" replied Jehan bravely, | - Хорошо, - храбро сказал Жеан. - Вот к чему. |
"I stand in need of money." | Мне нужны деньги. |
At this audacious declaration, the archdeacon's visage assumed a thoroughly pedagogical and paternal expression. | При этом нахальном признании лицо архидьякона приняло наставнически-отеческое выражение. |
"You know, Monsieur Jehan, that our fief of Tirechappe, putting the direct taxes and the rents of the nine and twenty houses in a block, yields only nine and thirty livres, eleven sous, six deniers, Parisian. | - Вам известно, господин Жеан, что ленное владение Тиршап приносит нам, включая арендную плату и доход с двадцати одного дома, всего лишь тридцать девять ливров, одиннадцать су и шесть парижских денье. |
It is one half more than in the time of the brothers Paclet, but it is not much." | Это, правда, в полтора раза больше, чем было при братьях Пакле, но все же это немного. |
"I need money," said Jehan stoically. | - Мне нужны деньги, - твердо повторил Жеан. |
"You know that the official has decided that our twenty-one houses should he moved full into the fief of the Bishopric, and that we could redeem this homage only by paying the reverend bishop two marks of silver gilt of the price of six livres parisis. | - Вам известно решение духовного суда о том, что все наши дома, как вассальное владение, зависят от епархии и что откупиться от нее мы можем не иначе, как уплатив епископу две серебряные позолоченные марки по шесть парижских ливров каждая. |
Now, these two marks I have not yet been able to get together. | Этих денег я еще не накопил. |
You know it." | Это тоже вам известно. |
"I know that I stand in need of money," repeated Jehan for the third time. | - Мне известно только то, что мне нужны деньги, - в третий раз повторил Жеан. |
"And what are you going to do with it?" | - А для чего? |
This question caused a flash of hope to gleam before Jehan's eyes. | Этот вопрос зажег луч надежды в глазах юноши. |
He resumed his dainty, caressing air. | К нему вернулись его кошачьи ужимки. |
"Stay, dear Brother Claude, I should not come to you, with any evil motive. | - Послушай, дорогой Клод, - сказал он, - я не обратился бы к тебе, если бы у меня были дурные намерения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать