Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is no intention of cutting a dash in the taverns with your unzains, and of strutting about the streets of Paris in a caparison of gold brocade, with a lackey, cum meo laquasio. | Я не собираюсь щеголять на твои деньги в кабачках и прогуливаться по парижским улицам, наряженный в золотую парчу, в сопровождении моего лакея, sit teo laquasio. |
No, brother, 'tis for a good work." | Нет, братец, я прошу денег на доброе дело. |
"What good work?" demanded Claude, somewhat surprised. | - На какое же это доброе дело?- слегка озадаченный, спросил Клод. |
"Two of my friends wish to purchase an outfit for the infant of a poor Haudriette widow. | - Два моих друга хотят купить приданое для ребенка одной бедной вдовы из общины Одри. |
It is a charity. | Это акт милосердия. |
It will cost three forms, and I should like to contribute to it." | Требуется всего три флорина, и мне хотелось бы внести свою долю. |
"What are names of your two friends?" | - Как зовут твоих друзей? |
"Pierre l'Assommeur and Baptiste Croque-Oison." | - Пьер Мясник и Батист Птицеед. |
"Hum," said the archdeacon; "those are names as fit for a good work as a catapult for the chief altar." | -Гм! - пробормотал архидьякон. - Эти имена так же подходят к доброму делу, как пушка к алтарю. |
It is certain that Jehan had made a very bad choice of names for his two friends. | Жеан очень неудачно выбрал имена друзей, но спохватился слишком поздно. |
He realized it too late. "And then," pursued the sagacious Claude, "what sort of an infant's outfit is it that is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette? | - А к тому же, - продолжал проницательный Клод, - что это за приданое, которое должно стоить три флорина? Да еще для ребенка благочестивой вдовы? |
Since when have the Haudriette widows taken to having babes in swaddling-clothes?" | С каких же это пор вдовы из этой общины стали обзаводиться грудными младенцами? |
Jehan broke the ice once more. | Жеан вторично попытался пробить лед. |
"Eh, well! yes! | - Так и быть, мне нужны деньги, чтобы пойти сегодня вечером к Изабо-ла-Тьери в Валь-д'Амур! |
I need money in order to go and see Isabeau la Thierrye to-night; in the Val-d' Amour!" "Impure wretch!" exclaimed the priest. | - Презренный развратник! - воскликнул священник. |
"Avayveia!" said Jehan. | - 'Avayveia, - прервал Жеан. |
This quotation, which the scholar borrowed with malice, perchance, from the wall of the cell, produced a singular effect on the archdeacon. | Это слово, заимствованное, быть может не без лукавства, со стены кельи, произвело на священника странное впечатление: он закусил губу и только покраснел от гнева. |
He bit his lips and his wrath was drowned in a crimson flush. "Begone," he said to Jehan. | - Уходи, - сказал он наконец Жеану, - я жду одного человека. |
"I am expecting some one." The scholar made one more effort. | Школяр сделал последнюю попытку: |
"Brother Claude, give me at least one little parisis to buy something to eat." | - Братец! Дай мне хоть мелочь, мне не на что пообедать. |
"How far have you gone in the Decretals of Gratian?" demanded Dom Claude. | - А на чем ты остановился в декреталиях Грациана? |
"I have lost my copy books. | - Я потерял свои тетради. |
"Where are you in your Latin humanities?" | - Кого из латинских писателей ты изучаешь? |
"My copy of Horace has been stolen." | - У меня украли мой экземпляр Горация. |
"Where are you in Aristotle?" | - Что вы прошли из Аристотеля? |
"I' faith! brother what father of the church is it, who says that the errors of heretics have always had for their lurking place the thickets of Aristotle's metaphysics? | - А вспомни, братец, кто из отцов церкви утверждает, что еретические заблуждения всех времен находили убежище в дебрях аристотелевской метафизики? |
A plague on Aristotle! | Плевать мне на Аристотеля! |
I care not to tear my religion on his metaphysics." | Я не желаю, чтобы его метафизика поколебала мою веру. |
"Young man," resumed the archdeacon, "at the king's last entry, there was a young gentleman, named Philippe de Comines, who wore embroidered on the housings of his horse this device, upon which I counsel you to meditate: Qui non laborat, non manducet." | - Молодой человек! - сказал архидьякон. - Во время последнего въезда короля в город у одного из придворных, Филиппа де Комина, на попоне лошади был вышит его девиз: Qui поп laborat, non manducet. Поразмыслите над этим. |
The scholar remained silent for a moment, with his finger in his ear, his eyes on the ground, and a discomfited mien. | Опустив глаза и приложив палец к уху, школяр с сердитым видом помолчал с минуту. |
All at once he turned round to Claude with the agile quickness of a wagtail. | Внезапно, с проворством трясогузки, он повернулся к Клоду: |
"So, my good brother, you refuse me a sou parisis, wherewith to buy a crust at a baker's shop?" | - Итак, любезный брат, вы отказываете мне даже в одном жалком су, на которое я могу купить кусок хлеба у булочника? |
"Qui non laborat, non manducet." | - Qui non laborat, non manducet. |
At this response of the inflexible archdeacon, Jehan hid his head in his hands, like a woman sobbing, and exclaimed with an expression of despair: | При этом ответе неумолимого архидьякона Жеан закрыл лицо руками, словно рыдающая женщина, и голосом, исполненным отчаяния, воскликнул: otototototoi! |
"Orororororoi." "What is the meaning of this, sir?" demanded Claude, surprised at this freak. | - Что это значит, сударь? - изумленный выходкой брата, спросил Клод. |
"What indeed!" said the scholar; and he lifted to Claude his impudent eyes into which he had just thrust his fists in order to communicate to them the redness of tears; "'tis Greek! 'tis an anapaest of AEschylus which expresses grief perfectly." | - Извольте, я вам скажу! - отвечал школяр, подняв на него дерзкие глаза, которые он только что натер докрасна кулаками, чтобы они казались заплаканными. - Это по-гречески! Это анапест Эсхила, отлично выражающий отчаяние. |
And here he burst into a laugh so droll and violent that it made the archdeacon smile. | И тут он разразился таким задорным и таким раскатистым хохотом, что заставил улыбнуться архидьякона. |
It was Claude's fault, in fact: why had he so spoiled that child? | Клод почувствовал свою вину: зачем он так баловал этого ребенка? |
"Oh! good Brother Claude," resumed Jehan, emboldened by this smile, "look at my worn out boots. | - Добрый братец! - снова заговорил Жеан, ободренный этой улыбкой. Взгляните на мои дырявые башмаки! |
Is there a cothurnus in the world more tragic than these boots, whose soles are hanging out their tongues?" | Ботинок, у которого подошва просит каши, ярче свидетельствует о трагическом положении героя, нежели греческие котурны. |
The archdeacon promptly returned to his original severity. | К архидьякону быстро вернулась его суровость. |
"I will send you some new boots, but no money." | - Я пришлю тебе новые башмаки, но денег не дам, - сказал он. |
"Only a poor little parisis, brother," continued the suppliant Jehan. "I will learn Gratian by heart, I will believe firmly in God, I will be a regular Pythagoras of science and virtue. | - Ну хоть одну жалкую монетку! - умолял Жеан. -Я вызубрю наизусть Грациана, я буду веровать в бога, стану истинным Пифагором по части учености и добродетели. |
But one little parisis, in mercy! | Но, умоляю, хоть одну монетку! |
Would you have famine bite me with its jaws which are gaping in front of me, blacker, deeper, and more noisome than a Tartarus or the nose of a monk?" | Неужели вы хотите, чтобы разверстая передо мной пасть голода, черней, зловонней и глубже, чем преисподняя, чем монашеский нос, пожрала меня? |
Dom Claude shook his wrinkled head: | Клод, нахмурившись, покачал головой: |
"Qui non laborat-" | - Qui поп laborat... |
Jehan did not allow him to finish. | Жеан не дал ему договорить. |
"Well," he exclaimed, "to the devil then! | - Ах так! - крикнул он. - Тогда к черту все! |
Long live joy! | Да здравствует веселье! |
I will live in the tavern, I will fight, I will break pots and I will go and see the wenches." | Я засяду в кабаке, буду драться, бить посуду, шляться к девкам! |
And thereupon, he hurled his cap at the wall, and snapped his fingers like castanets. | Он швырнул свою шапочку о стену и прищелкнул пальцами, словно кастаньетами. |
The archdeacon surveyed him with a gloomy air. | Архидьякон сумрачно взглянул на него: |
"Jehan, you have no soul." | - Жеан! У вас нет души. |
"In that case, according to Epicurius, I lack a something made of another something which has no name." | - В таком случае у меня, если верить Эпикуру, отсутствует нечто, состоящее из чего-то, чему нет имени! |
"Jehan, you must think seriously of amending your ways." | - Жеан! Вам следует серьезно подумать о том, как исправиться. |
"Oh, come now," cried the student, gazing in turn at his brother and the alembics on the furnace, "everything is preposterous here, both ideas and bottles!" | - Вздор! - воскликнул школяр, переводя взгляд с брата на реторты. Здесь все пустое - и мысли и бутылки! |
"Jehan, you are on a very slippery downward road. | - Жеан! Ты катишься по наклонной плоскости. |
Do you know whither you are going?" | Знаешь ли ты, куда ты идешь? |
"To the wine-shop," said Jehan. | - В кабак, - ответил Жеан. |
"The wine-shop leads to the pillory." | - Кабак ведет к позорному столбу. |
"'Tis as good a lantern as any other, and perchance with that one, Diogenes would have found his man." | - Это такой же фонарный столб, как и всякий другой, и, может быть, именно с его помощью Диоген и нашел бы человека, которого искал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать