Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is no intention of cutting a dash in the taverns with your unzains, and of strutting about the streets of Paris in a caparison of gold brocade, with a lackey, cum meo laquasio. Я не собираюсь щеголять на твои деньги в кабачках и прогуливаться по парижским улицам, наряженный в золотую парчу, в сопровождении моего лакея, sit teo laquasio.
No, brother, 'tis for a good work." Нет, братец, я прошу денег на доброе дело.
"What good work?" demanded Claude, somewhat surprised. - На какое же это доброе дело?- слегка озадаченный, спросил Клод.
"Two of my friends wish to purchase an outfit for the infant of a poor Haudriette widow. - Два моих друга хотят купить приданое для ребенка одной бедной вдовы из общины Одри.
It is a charity. Это акт милосердия.
It will cost three forms, and I should like to contribute to it." Требуется всего три флорина, и мне хотелось бы внести свою долю.
"What are names of your two friends?" - Как зовут твоих друзей?
"Pierre l'Assommeur and Baptiste Croque-Oison." - Пьер Мясник и Батист Птицеед.
"Hum," said the archdeacon; "those are names as fit for a good work as a catapult for the chief altar." -Гм! - пробормотал архидьякон. - Эти имена так же подходят к доброму делу, как пушка к алтарю.
It is certain that Jehan had made a very bad choice of names for his two friends. Жеан очень неудачно выбрал имена друзей, но спохватился слишком поздно.
He realized it too late. "And then," pursued the sagacious Claude, "what sort of an infant's outfit is it that is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette? - А к тому же, - продолжал проницательный Клод, - что это за приданое, которое должно стоить три флорина? Да еще для ребенка благочестивой вдовы?
Since when have the Haudriette widows taken to having babes in swaddling-clothes?" С каких же это пор вдовы из этой общины стали обзаводиться грудными младенцами?
Jehan broke the ice once more. Жеан вторично попытался пробить лед.
"Eh, well! yes! - Так и быть, мне нужны деньги, чтобы пойти сегодня вечером к Изабо-ла-Тьери в Валь-д'Амур!
I need money in order to go and see Isabeau la Thierrye to-night; in the Val-d' Amour!" "Impure wretch!" exclaimed the priest. - Презренный развратник! - воскликнул священник.
"Avayveia!" said Jehan. - 'Avayveia, - прервал Жеан.
This quotation, which the scholar borrowed with malice, perchance, from the wall of the cell, produced a singular effect on the archdeacon. Это слово, заимствованное, быть может не без лукавства, со стены кельи, произвело на священника странное впечатление: он закусил губу и только покраснел от гнева.
He bit his lips and his wrath was drowned in a crimson flush. "Begone," he said to Jehan. - Уходи, - сказал он наконец Жеану, - я жду одного человека.
"I am expecting some one." The scholar made one more effort. Школяр сделал последнюю попытку:
"Brother Claude, give me at least one little parisis to buy something to eat." - Братец! Дай мне хоть мелочь, мне не на что пообедать.
"How far have you gone in the Decretals of Gratian?" demanded Dom Claude. - А на чем ты остановился в декреталиях Грациана?
"I have lost my copy books. - Я потерял свои тетради.
"Where are you in your Latin humanities?" - Кого из латинских писателей ты изучаешь?
"My copy of Horace has been stolen." - У меня украли мой экземпляр Горация.
"Where are you in Aristotle?" - Что вы прошли из Аристотеля?
"I' faith! brother what father of the church is it, who says that the errors of heretics have always had for their lurking place the thickets of Aristotle's metaphysics? - А вспомни, братец, кто из отцов церкви утверждает, что еретические заблуждения всех времен находили убежище в дебрях аристотелевской метафизики?
A plague on Aristotle! Плевать мне на Аристотеля!
I care not to tear my religion on his metaphysics." Я не желаю, чтобы его метафизика поколебала мою веру.
"Young man," resumed the archdeacon, "at the king's last entry, there was a young gentleman, named Philippe de Comines, who wore embroidered on the housings of his horse this device, upon which I counsel you to meditate: Qui non laborat, non manducet." - Молодой человек! - сказал архидьякон. - Во время последнего въезда короля в город у одного из придворных, Филиппа де Комина, на попоне лошади был вышит его девиз: Qui поп laborat, non manducet. Поразмыслите над этим.
The scholar remained silent for a moment, with his finger in his ear, his eyes on the ground, and a discomfited mien. Опустив глаза и приложив палец к уху, школяр с сердитым видом помолчал с минуту.
All at once he turned round to Claude with the agile quickness of a wagtail. Внезапно, с проворством трясогузки, он повернулся к Клоду:
"So, my good brother, you refuse me a sou parisis, wherewith to buy a crust at a baker's shop?" - Итак, любезный брат, вы отказываете мне даже в одном жалком су, на которое я могу купить кусок хлеба у булочника?
"Qui non laborat, non manducet." - Qui non laborat, non manducet.
At this response of the inflexible archdeacon, Jehan hid his head in his hands, like a woman sobbing, and exclaimed with an expression of despair: При этом ответе неумолимого архидьякона Жеан закрыл лицо руками, словно рыдающая женщина, и голосом, исполненным отчаяния, воскликнул: otototototoi!
"Orororororoi." "What is the meaning of this, sir?" demanded Claude, surprised at this freak. - Что это значит, сударь? - изумленный выходкой брата, спросил Клод.
"What indeed!" said the scholar; and he lifted to Claude his impudent eyes into which he had just thrust his fists in order to communicate to them the redness of tears; "'tis Greek! 'tis an anapaest of AEschylus which expresses grief perfectly." - Извольте, я вам скажу! - отвечал школяр, подняв на него дерзкие глаза, которые он только что натер докрасна кулаками, чтобы они казались заплаканными. - Это по-гречески! Это анапест Эсхила, отлично выражающий отчаяние.
And here he burst into a laugh so droll and violent that it made the archdeacon smile. И тут он разразился таким задорным и таким раскатистым хохотом, что заставил улыбнуться архидьякона.
It was Claude's fault, in fact: why had he so spoiled that child? Клод почувствовал свою вину: зачем он так баловал этого ребенка?
"Oh! good Brother Claude," resumed Jehan, emboldened by this smile, "look at my worn out boots. - Добрый братец! - снова заговорил Жеан, ободренный этой улыбкой. Взгляните на мои дырявые башмаки!
Is there a cothurnus in the world more tragic than these boots, whose soles are hanging out their tongues?" Ботинок, у которого подошва просит каши, ярче свидетельствует о трагическом положении героя, нежели греческие котурны.
The archdeacon promptly returned to his original severity. К архидьякону быстро вернулась его суровость.
"I will send you some new boots, but no money." - Я пришлю тебе новые башмаки, но денег не дам, - сказал он.
"Only a poor little parisis, brother," continued the suppliant Jehan. "I will learn Gratian by heart, I will believe firmly in God, I will be a regular Pythagoras of science and virtue. - Ну хоть одну жалкую монетку! - умолял Жеан. -Я вызубрю наизусть Грациана, я буду веровать в бога, стану истинным Пифагором по части учености и добродетели.
But one little parisis, in mercy! Но, умоляю, хоть одну монетку!
Would you have famine bite me with its jaws which are gaping in front of me, blacker, deeper, and more noisome than a Tartarus or the nose of a monk?" Неужели вы хотите, чтобы разверстая передо мной пасть голода, черней, зловонней и глубже, чем преисподняя, чем монашеский нос, пожрала меня?
Dom Claude shook his wrinkled head: Клод, нахмурившись, покачал головой:
"Qui non laborat-" - Qui поп laborat...
Jehan did not allow him to finish. Жеан не дал ему договорить.
"Well," he exclaimed, "to the devil then! - Ах так! - крикнул он. - Тогда к черту все!
Long live joy! Да здравствует веселье!
I will live in the tavern, I will fight, I will break pots and I will go and see the wenches." Я засяду в кабаке, буду драться, бить посуду, шляться к девкам!
And thereupon, he hurled his cap at the wall, and snapped his fingers like castanets. Он швырнул свою шапочку о стену и прищелкнул пальцами, словно кастаньетами.
The archdeacon surveyed him with a gloomy air. Архидьякон сумрачно взглянул на него:
"Jehan, you have no soul." - Жеан! У вас нет души.
"In that case, according to Epicurius, I lack a something made of another something which has no name." - В таком случае у меня, если верить Эпикуру, отсутствует нечто, состоящее из чего-то, чему нет имени!
"Jehan, you must think seriously of amending your ways." - Жеан! Вам следует серьезно подумать о том, как исправиться.
"Oh, come now," cried the student, gazing in turn at his brother and the alembics on the furnace, "everything is preposterous here, both ideas and bottles!" - Вздор! - воскликнул школяр, переводя взгляд с брата на реторты. Здесь все пустое - и мысли и бутылки!
"Jehan, you are on a very slippery downward road. - Жеан! Ты катишься по наклонной плоскости.
Do you know whither you are going?" Знаешь ли ты, куда ты идешь?
"To the wine-shop," said Jehan. - В кабак, - ответил Жеан.
"The wine-shop leads to the pillory." - Кабак ведет к позорному столбу.
"'Tis as good a lantern as any other, and perchance with that one, Diogenes would have found his man." - Это такой же фонарный столб, как и всякий другой, и, может быть, именно с его помощью Диоген и нашел бы человека, которого искал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x