Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion. Клод вздрогнул, прервал, к великому изумлению Шармолю, свои объяснения, обернулся и увидел своего брата Жеана, подходившего к высокому офицеру, стоявшему у дверей дома Гонделорье.
It was, in fact, Captain Phoebus de Ch?teaupers. В самом деле, это был капитан Феб де Шатопер.
He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen. Он стоял, прислонившись к углу дома своей невесты, и отчаянно ругался.
"By my faith! Captain Phoebus," said Jehan, taking him by the hand, "you are cursing with admirable vigor." - Ну и мастер же вы ругаться, капитан Феб! -сказал Жеан, касаясь его руки.
"Horns and thunder!" replied the captain. - Поди к черту! - ответил капитан.
"Horns and thunder yourself!" replied the student. "Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?" - Сам поди туда же! - возразил школяр. - Скажите, однако, любезный капитан, что это вас прорвало таким красноречием?
"Pardon me, good comrade Jehan," exclaimed Phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short. - Простите, дружище Жеан, - ответил Феб, пожимая ему руку. - Ведь вы знаете, что если лошадь пустилась вскачь, то сразу не остановится.
Now, I was swearing at a hard gallop. А я ведь ругался галопом.
I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ventre et tonnerre!" Я только что удрал от этих жеманниц. Каждый раз, когда я выхожу от них, у меня полон рот проклятий. Мне необходимо их изрыгнуть, иначе я задохнусь! Разрази меня гром!
"Will you come and drink?" asked the scholar. - Не хотите ли выпить? - спросил школяр.
This proposition calmed the captain. Это предложение успокоило капитана.
"I'm willing, but I have no money." -Я не прочь, но у меня ни гроша.
"But I have!" -А у меня есть!
"Bah! let's see it!" -Ба! Неужели?
Jehan spread out the purse before the captain's eyes, with dignity and simplicity. Жеан величественным и вместе с тем простодушным жестом раскрыл перед капитаном кошелек.
Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse. Тем временем архидьякон, покинув остолбеневшего Шармолю, приблизился к ним и остановился в нескольких шагах, наблюдая за ними. Молодые люди не обратили на это никакого внимания, настолько они были поглощены созерцанием кошелька.
Phoebus exclaimed: "A purse in your pocket, Jehan! 'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there. - Жеан! - воскликнул Феб. - Кошелек в вашем кармане - это все равно, что луна в ведре с водою. Ее видно, но ее там нет.
There is nothing but its shadow. Только отражение!
Pardieu! let us wager that these are pebbles!" Черт возьми! Держу пари, что там камешки!
Jehan replied coldly: Жеан ответил холодно:
"Here are the pebbles wherewith I pave my fob!" - Вот они, камешки, которыми я набиваю свой карман.
And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country. Не прибавив больше ни слова, он с видом римлянина, спасающего отечество, высыпал содержимое кошелька на ближайшую тумбу.
"True God!" muttered Phoebus, "targes, big-blanks, little blanks, mailles, every two worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards! -Господи! - пробормотал Феб. - Щитки, большие беляки, малые беляки, два турских грошика, парижские денье, лиарды, настоящие, с орлом!
' Tis dazzling!" Невероятно!
Jehan remained dignified and immovable. Жеан продолжал держаться невозмутимо и с достоинством.
Several liards had rolled into the mud; the captain in his enthusiasm stooped to pick them up. Jehan restrained him. Несколько лиардов покатилось в грязь; капитан бросился было их поднимать, но Жеан удержал его:
"Fye, Captain Phoebus de Ch?teaupers!" - Фи, капитан Феб де Шатопер!
Phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, Феб сосчитал деньги и, с торжественным видом повернувшись к Жеану, произнес:
"Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?" - А знаете ли вы, Жеан, что здесь двадцать три парижских су? Кого это вы ограбили нынче ночью на улице Перерезанных глоток?
Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half-closing his eyes disdainfully,- Жеан откинул назад кудрявую белокурую голову и, высокомерно прищурив глаза, ответил:
"We have a brother who is an archdeacon and a fool." - На то у нас имеется брат - полоумный архидьякон.
"Corne de Dieu!" exclaimed Phoebus, "the worthy man!" - Черт возьми! - воскликнул Феб. - Какой достойный человек!
"Let us go and drink," said Jehan. - Идем выпьем, - предложил Жеан.
"Where shall we go?" said Phoebus; "'To Eve's Apple.'" - Куда же мы пойдем? - спросил Феб. - В "Яблоко Евы"?
"No, captain, to - Не стоит, капитан, пойдем лучше в кабачок
' Ancient Science.' "Старая наука".
The wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking." -Вино лучше в кабачке "Яблоко Евы". А кроме того, там возле двери вьется на солнце виноградная лоза. Это меня развлекает, когда я пью.
"Well! here goes for Eve and her apple," said the student, and taking Phoebus's arm. "By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule That is a very bad form of speech; people are no longer so barbarous. - Ладно, пусть будет Ева с яблоком! - согласился школяр и, взяв под руку капитана, сказал: -Кстати, дражайший капитан, вы только что упомянули об улице Перерезанных глоток. Так не говорят. Мы уже не варвары.
They say, Coupe-Gorge." Надо говорить: улица Перерезанного горла.
The two friends set out towards Приятели направились к
"Eve's Apple." "Яблоку Евы".
It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them. Излишне упоминать о том, что предварительно они подобрали упавшие в грязь деньги и что вслед за ними пошел и архидьякон.
The archdeacon followed them, gloomy and haggard. Он следовал за ними, мрачный и растерянный.
Was this the Phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire? He did not know it, but it was at least a Phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention. Был ли этот Феб тем самым Фебом, чье проклятое имя после встречи с Гренгуаром вплеталось во все его мысли, - этого он не знал, но все же это был какой-то Феб, и этого магического имени достаточно было, чтобы архидьякон, крадучись, словно волк, шел следом за беззаботными друзьями, с напряженным вниманием прислушиваясь к их болтовне и следя за каждым их движением.
Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence. Впрочем, ничего не было легче, как подслушать их беседу: они говорили во весь голос, не очень смущаясь тем, что приобщали прохожих к своим тайнам.
They talked of duels, wenches, wine pots, and folly. Они болтали о дуэлях, девках, попойках, сумасбродствах.
At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square. На углу одной из улиц с перекрестка донесся звук бубна.
Dom Claude heard the officer say to the scholar,- Клод услышал, как офицер сказал школяру:
"Thunder! - Гром и молния!
Let us hasten our steps!" Поспешим!
"Why, Phoebus?" - Почему?
"I'm afraid lest the Bohemian should see me." - Боюсь, как бы меня не заметила цыганка.
"What Bohemian?" - Какая цыганка?
"The little girl with the goat." -Да та - малютка с козочкой.
"La Smeralda?" - Эсмеральда?
"That's it, Jehan. - Она самая.
I always forget her devil of a name. Let us make haste, she will recognize me. Я все позабываю ее чертово имя Поспешим, а то она меня узнает.
I don't want to have that girl accost me in the street." Мне не хочется, чтоб девчонка заговорила со мной на улице.
"Do you know her, Phoebus?" - А разве вы с ней знакомы, Феб?
Here the archdeacon saw Phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to him in a low voice; then Phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air. Тут архидьякон увидел, как Феб ухмыльнулся и, наклонившись к уху школяра, что-то прошептал ему Затем он разразился хохотом и с победоносным видом тряхнул головой.
"Truly?" said Jehan. - Неужели? - спросил Жеан.
"Upon my soul!" said Phoebus. - Клянусь душой! - отвечал Феб.
"This evening?" - Нынче вечером?
"This evening." - Да, нынче вечером.
"Are you sure that she will come?" - И вы уверены, что она придет?
"Are you a fool, Jehan? - Да вы с ума сошли, Жеан!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x