Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion. | Клод вздрогнул, прервал, к великому изумлению Шармолю, свои объяснения, обернулся и увидел своего брата Жеана, подходившего к высокому офицеру, стоявшему у дверей дома Гонделорье. |
It was, in fact, Captain Phoebus de Ch?teaupers. | В самом деле, это был капитан Феб де Шатопер. |
He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen. | Он стоял, прислонившись к углу дома своей невесты, и отчаянно ругался. |
"By my faith! Captain Phoebus," said Jehan, taking him by the hand, "you are cursing with admirable vigor." | - Ну и мастер же вы ругаться, капитан Феб! -сказал Жеан, касаясь его руки. |
"Horns and thunder!" replied the captain. | - Поди к черту! - ответил капитан. |
"Horns and thunder yourself!" replied the student. "Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?" | - Сам поди туда же! - возразил школяр. - Скажите, однако, любезный капитан, что это вас прорвало таким красноречием? |
"Pardon me, good comrade Jehan," exclaimed Phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short. | - Простите, дружище Жеан, - ответил Феб, пожимая ему руку. - Ведь вы знаете, что если лошадь пустилась вскачь, то сразу не остановится. |
Now, I was swearing at a hard gallop. | А я ведь ругался галопом. |
I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ventre et tonnerre!" | Я только что удрал от этих жеманниц. Каждый раз, когда я выхожу от них, у меня полон рот проклятий. Мне необходимо их изрыгнуть, иначе я задохнусь! Разрази меня гром! |
"Will you come and drink?" asked the scholar. | - Не хотите ли выпить? - спросил школяр. |
This proposition calmed the captain. | Это предложение успокоило капитана. |
"I'm willing, but I have no money." | -Я не прочь, но у меня ни гроша. |
"But I have!" | -А у меня есть! |
"Bah! let's see it!" | -Ба! Неужели? |
Jehan spread out the purse before the captain's eyes, with dignity and simplicity. | Жеан величественным и вместе с тем простодушным жестом раскрыл перед капитаном кошелек. |
Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse. | Тем временем архидьякон, покинув остолбеневшего Шармолю, приблизился к ним и остановился в нескольких шагах, наблюдая за ними. Молодые люди не обратили на это никакого внимания, настолько они были поглощены созерцанием кошелька. |
Phoebus exclaimed: "A purse in your pocket, Jehan! 'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there. | - Жеан! - воскликнул Феб. - Кошелек в вашем кармане - это все равно, что луна в ведре с водою. Ее видно, но ее там нет. |
There is nothing but its shadow. | Только отражение! |
Pardieu! let us wager that these are pebbles!" | Черт возьми! Держу пари, что там камешки! |
Jehan replied coldly: | Жеан ответил холодно: |
"Here are the pebbles wherewith I pave my fob!" | - Вот они, камешки, которыми я набиваю свой карман. |
And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country. | Не прибавив больше ни слова, он с видом римлянина, спасающего отечество, высыпал содержимое кошелька на ближайшую тумбу. |
"True God!" muttered Phoebus, "targes, big-blanks, little blanks, mailles, every two worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards! | -Господи! - пробормотал Феб. - Щитки, большие беляки, малые беляки, два турских грошика, парижские денье, лиарды, настоящие, с орлом! |
' Tis dazzling!" | Невероятно! |
Jehan remained dignified and immovable. | Жеан продолжал держаться невозмутимо и с достоинством. |
Several liards had rolled into the mud; the captain in his enthusiasm stooped to pick them up. Jehan restrained him. | Несколько лиардов покатилось в грязь; капитан бросился было их поднимать, но Жеан удержал его: |
"Fye, Captain Phoebus de Ch?teaupers!" | - Фи, капитан Феб де Шатопер! |
Phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, | Феб сосчитал деньги и, с торжественным видом повернувшись к Жеану, произнес: |
"Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?" | - А знаете ли вы, Жеан, что здесь двадцать три парижских су? Кого это вы ограбили нынче ночью на улице Перерезанных глоток? |
Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half-closing his eyes disdainfully,- | Жеан откинул назад кудрявую белокурую голову и, высокомерно прищурив глаза, ответил: |
"We have a brother who is an archdeacon and a fool." | - На то у нас имеется брат - полоумный архидьякон. |
"Corne de Dieu!" exclaimed Phoebus, "the worthy man!" | - Черт возьми! - воскликнул Феб. - Какой достойный человек! |
"Let us go and drink," said Jehan. | - Идем выпьем, - предложил Жеан. |
"Where shall we go?" said Phoebus; "'To Eve's Apple.'" | - Куда же мы пойдем? - спросил Феб. - В "Яблоко Евы"? |
"No, captain, to | - Не стоит, капитан, пойдем лучше в кабачок |
' Ancient Science.' | "Старая наука". |
The wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking." | -Вино лучше в кабачке "Яблоко Евы". А кроме того, там возле двери вьется на солнце виноградная лоза. Это меня развлекает, когда я пью. |
"Well! here goes for Eve and her apple," said the student, and taking Phoebus's arm. "By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule That is a very bad form of speech; people are no longer so barbarous. | - Ладно, пусть будет Ева с яблоком! - согласился школяр и, взяв под руку капитана, сказал: -Кстати, дражайший капитан, вы только что упомянули об улице Перерезанных глоток. Так не говорят. Мы уже не варвары. |
They say, Coupe-Gorge." | Надо говорить: улица Перерезанного горла. |
The two friends set out towards | Приятели направились к |
"Eve's Apple." | "Яблоку Евы". |
It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them. | Излишне упоминать о том, что предварительно они подобрали упавшие в грязь деньги и что вслед за ними пошел и архидьякон. |
The archdeacon followed them, gloomy and haggard. | Он следовал за ними, мрачный и растерянный. |
Was this the Phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire? He did not know it, but it was at least a Phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention. | Был ли этот Феб тем самым Фебом, чье проклятое имя после встречи с Гренгуаром вплеталось во все его мысли, - этого он не знал, но все же это был какой-то Феб, и этого магического имени достаточно было, чтобы архидьякон, крадучись, словно волк, шел следом за беззаботными друзьями, с напряженным вниманием прислушиваясь к их болтовне и следя за каждым их движением. |
Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence. | Впрочем, ничего не было легче, как подслушать их беседу: они говорили во весь голос, не очень смущаясь тем, что приобщали прохожих к своим тайнам. |
They talked of duels, wenches, wine pots, and folly. | Они болтали о дуэлях, девках, попойках, сумасбродствах. |
At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square. | На углу одной из улиц с перекрестка донесся звук бубна. |
Dom Claude heard the officer say to the scholar,- | Клод услышал, как офицер сказал школяру: |
"Thunder! | - Гром и молния! |
Let us hasten our steps!" | Поспешим! |
"Why, Phoebus?" | - Почему? |
"I'm afraid lest the Bohemian should see me." | - Боюсь, как бы меня не заметила цыганка. |
"What Bohemian?" | - Какая цыганка? |
"The little girl with the goat." | -Да та - малютка с козочкой. |
"La Smeralda?" | - Эсмеральда? |
"That's it, Jehan. | - Она самая. |
I always forget her devil of a name. Let us make haste, she will recognize me. | Я все позабываю ее чертово имя Поспешим, а то она меня узнает. |
I don't want to have that girl accost me in the street." | Мне не хочется, чтоб девчонка заговорила со мной на улице. |
"Do you know her, Phoebus?" | - А разве вы с ней знакомы, Феб? |
Here the archdeacon saw Phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to him in a low voice; then Phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air. | Тут архидьякон увидел, как Феб ухмыльнулся и, наклонившись к уху школяра, что-то прошептал ему Затем он разразился хохотом и с победоносным видом тряхнул головой. |
"Truly?" said Jehan. | - Неужели? - спросил Жеан. |
"Upon my soul!" said Phoebus. | - Клянусь душой! - отвечал Феб. |
"This evening?" | - Нынче вечером? |
"This evening." | - Да, нынче вечером. |
"Are you sure that she will come?" | - И вы уверены, что она придет? |
"Are you a fool, Jehan? | - Да вы с ума сошли, Жеан! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать