Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Does one doubt such things?" Разве можно в этом сомневаться!
"Captain Phoebus, you are a happy gendarme!" - Ну и счастливчик же вы, капитан Феб!
The archdeacon heard the whole of this conversation. His teeth chattered; a visible shiver ran through his whole body. He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the two merry knaves. At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation. Архидьякон слышал весь этот разговор Зубы у него застучали, по всему телу пробежала дрожь На секунду он остановился, прислонившись, словно пьяный, к тумбе, а потом опять пошел следом за веселыми гуляками.
He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,- Но когда он нагнал их, они уже во все горло распевали старинную песенку.
Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux. В деревушке Каро всех ребят Обманули как глупых телят.
CHAPTER VII. THE MYSTERIOUS MONK. VII. Монах-привидение
The illustrious wine shop of Знаменитый кабачок
"Eve's Apple" was situated in the University, at the corner of the Rue de la Rondelle and the Rue de la B?tonnier. "Яблоко Евы" находился в Университетском квартале на углу улицы Круглого щита и улицы Жезлоносца.
It was a very spacious and very low hail on the ground floor, with a vaulted ceiling whose central spring rested upon a huge pillar of wood painted yellow; tables everywhere, shining pewter jugs hanging on the walls, always a large number of drinkers, a plenty of wenches, a window on the street, a vine at the door, and over the door a flaring piece of sheet-iron, painted with an apple and a woman, rusted by the rain and turning with the wind on an iron pin. This species of weather-vane which looked upon the pavement was the signboard. Он занимал в первом этаже дома довольно обширную и низкую залу, свод которой опирался посредине на толстый, выкрашенный в желтую краску деревянный столб Повсюду столы, на стенах начищенные оловянные кувшины, множество гуляк, уличных женщин, окно на улицу, виноградная лоза у двери, а над дверью ярко размалеванный железный лист с изображением женщины и яблока, проржавевший от дождя и повертывавшийся на железном стержне при каждом порыве ветра Это подобие флюгера, обращенного к мостовой, служило вывеской.
Night was falling; the square was dark; the wine-shop, full of candles, flamed afar like a forge in the gloom; the noise of glasses and feasting, of oaths and quarrels, which escaped through the broken panes, was audible. Through the mist which the warmth of the room spread over the window in front, a hundred confused figures could be seen swarming, and from time to time a burst of noisy laughter broke forth from it. The passers-by who were going about their business, slipped past this tumultuous window without glancing at it. Вечерело Перекресток был окутан мраком Издали казалось, что кабачок, озаренный множеством свечей, пылает, точно кузница во тьме Сквозь разбитые стекла доносился звон стаканов, шум кутежа, божба, перебранка В запотелом от жары большом окне мелькали фигуры, время от времени из залы долетали громовые раскаты смеха Прохожие, спешившие по своим делам, старались проскользнуть мимо шумного окна, не заглядывая в него.
Only at intervals did some little ragged boy raise himself on tiptoe as far as the ledge, and hurl into the drinking-shop, that ancient, jeering hoot, with which drunken men were then pursued: Лишь изредка какой-нибудь мальчишка в лохмотьях, поднявшись на цыпочки и уцепившись за подоконник, бросал в залу старинный насмешливый стишок, которым в те времена дразнили пьяниц:
"Aux Houls, saouls, saouls, saouls!" Того, кто пьян, того, кто пьян, - того в бурьян!
Nevertheless, one man paced imperturbably back and forth in front of the tavern, gazing at it incessantly, and going no further from it than a pikernan from his sentry-box. Все же какой-то человек прохаживался взад и вперед мимо шумной таверны, не спуская с нее глаз и отходя от нее не дальше, чем часовой от своей будки.
He was enveloped in a mantle to his very nose. На нем был плащ, поднятый воротник которого скрывал нижнюю часть его лица.
This mantle he had just purchased of the old-clothes man, in the vicinity of the Он только что купил этот плащ у старьевщика по соседству с
"Eve's Apple," no doubt to protect himself from the cold of the March evening, possibly also, to conceal his costume. "Яблоком Евы", вероятно для того, чтобы защитить себя от свежести мартовских вечеров, а быть может - чтобы скрыть свою одежду.
From time to time he paused in front of the dim window with its leaden lattice, listened, looked, and stamped his foot. Время от времени он останавливался перед тусклым окном со свинцовым решетчатым переплетом, прислушивался, всматривался, топал ногой.
At length the door of the dram-shop opened. Наконец дверь кабачка распахнулась.
This was what he appeared to be waiting for. Казалось, он только этого и ждал.
Two boon companions came forth. Вышли двое гуляк.
The ray of light which escaped from the door crimsoned for a moment their jovial faces. Сноп света, вырвавшийся из двери, на мгновение озарил их веселые лица.
The man in the mantle went and stationed himself on the watch under a porch on the other side of the street. Человек в плаще перешел на другую сторону улицы и, укрывшись в глубокой дверной арке, продолжал свои наблюдения.
"Corne et tonnerre!" said one of the comrades. "Seven o'clock is on the point of striking. -Гром и молния!- воскликнул один из бражников. - Сейчас пробьет семь часов!
' Tis the hour of my appointed meeting." А ведь мне пора на свидание.
"I tell you," repeated his companion, with a thick tongue, "that I don't live in the Rue des Mauvaises Paroles, indignus qui inter mala verba habitat. - Уверяю вас, - пробормотал заплетающимся языком его собутыльник, - я не живу на улице Сквернословия. Indignus qui inter mala verba habitat.
I have a lodging in the Rue Jean-Pain-Mollet, in vico Johannis Pain-Mollet. Жилье мое на улице Жеан-Мягкий-Хлеб, in vico Johannis-Pain-Mollet.
You are more horned than a unicorn if you assert the contrary. Вы более рогаты, чем единорог, если утверждаете противное!
Every one knows that he who once mounts astride a bear is never after afraid; but you have a nose turned to dainties like Saint-Jacques of the hospital." Всем известно: кто однажды оседлал медведя, тот ничего не боится! А вы, я вижу, охотник полакомиться, не хуже святого Жака Странноприимца.
"Jehan, my friend, you are drunk," said the other. - Жеан, друг мой, вы пьяны, - заметил второй.
The other replied staggering, Но тот, пошатываясь, продолжал:
"It pleases you to say so, Phoebus; but it hath been proved that Plato had the profile of a hound." - Говорите, что хотите, Феб, но давно доказано, что у Платона был профиль охотничьей собаки.
The reader has, no doubt, already recognized our two brave friends, the captain and the scholar. Читатель, наверное, уже узнал наших достойных приятелей, капитана и школяра.
It appears that the man who was lying in wait for them had also recognized them, for he slowly followed all the zigzags that the scholar caused the captain to make, who being a more hardened drinker had retained all his self-possession. По-видимому, человек, стороживший их, хоронясь в тени, также узнал их, ибо он медленным шагом пошел за ними, повторяя все зигзаги, которые школяр заставлял описывать капитана, более закаленного в попойках и потому твердо державшегося на ногах.
By listening to them attentively, the man in the mantle could catch in its entirety the following interesting conversation,- Внимательно прислушиваясь к их разговору, человек в плаще не пропустил ни слова из их интересной беседы.
"Corbacque! - Клянусь Вакхом!
Do try to walk straight, master bachelor; you know that I must leave you. Старайтесь идти прямо, господин бакалавр. Ведь вам известно, что я должен вас покинуть.
Here it is seven o'clock. Уже семь часов.
I have an appointment with a woman." У меня свидание с женщиной.
"Leave me then! - Отстаньте вы от меня!
I see stars and lances of fire. Я вижу звезды и огненные копья.
You are like the Chateau de Dampmartin, which is bursting with laughter." А вы очень похожи на замок Дампмартен, который лопается от смеха.
"By the warts of my grandmother, Jehan, you are raving with too much rabidness. - Клянусь бородавками моей бабушки! Нельзя же плести такую чушь!
By the way, Jehan, have you any money left?" Кстати, Жеан, у вас еще остались деньги?
"Monsieur Rector, there is no mistake; the little butcher's shop, parva boucheria." -Господин ректор, здесь нет никакой ошибки: parva boucheria означает "маленькая мясная лавка".
"Jehau! my friend Jehan! - Жеан, друг мой Жеан!
You know that I made an appointment with that little girl at the end of the Pont Saint-Michel, and I can only take her to the Falourdel's, the old crone of the bridge, and that I must pay for a chamber. Вы же знаете, что я назначил свидание малютке за мостом святого Михаила, знаете, что я могу ее отвести только к шлюхе Фалурдель, живущей на мосту. А ведь ей надо платить за комнату.
The old witch with a white moustache would not trust me. Старая карга с белыми усами не поверит мне в долг.
Jehan! for pity's sake! Have we drunk up the whole of the cur?'s purse? Жеан, умоляю вас, неужели мы пропили все поповские деньги?
Have you not a single parisis left?" Неужели у вас не осталось ни одного су?
"The consciousness of having spent the other hours well is a just and savory condiment for the table." - Сознание, что мы с пользой для себя провели время, - это лакомая приправа к столу.
"Belly and guts! a truce to your whimsical nonsense! - Вот ненасытная утроба! Бросьте вы наконец ваши бредни!
Tell me, Jehan of the devil! have you any money left? Скажите мне, чертова кукла: остались у вас деньги?
Give it to me, b?dieu! or I will search you, were you as leprous as Job, and as scabby as Caesar!" Давайте их сюда, или, ей-богу, я обыщу вас, будь вы покрыты проказой, как Иов, или паршой, как Цезарь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x