Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Monsieur, the Rue Galiache is a street which hath at one end the Rue de la Verrerie, and at the other the Rue de la Tixeranderie." | - Сударь! Улица Галиаш одним концом упирается в Стекольную улицу, а другим - в Ткацкую. |
"Well, yes! my good friend Jehan, my poor comrade, the Rue Galiache is good, very good. | - Ну да, голубчик Жеан, мой бедный товарищ, улица Галиаш, это верно, совершенно верно! |
But in the name of heaven collect your wits. | Но, во имя неба, придите же в себя! |
I must have a sou parisis, and the appointment is for seven o'clock." | Мне нужно всего-навсего одно парижское су к семи часам вечера. |
"Silence for the rondo, and attention to the refrain, -"Quand les rats mangeront les cas, Le roi sera seigneur d'Arras; Quand la mer, qui est grande et le(e Sera a la Saint-Jean gele(e, On verra, par-dessus la glace, Sortir ceux d'Arras de leur place." | - Заткните глотку и слушайте припев: Если коты будут в брюхе крысином, Станет в Аррасе король властелином, Если безбурное море нежданно Будет заковано льдом в день Иванов, Люди узрят, как по гладкому льду, Бросив свой город, аррасцы пойдут. |
"Well, scholar of Antichrist, may you be strangled with the entrails of your mother!" exclaimed Phoebus, and he gave the drunken scholar a rough push; the latter slipped against the wall, and slid flabbily to the pavement of Philip Augustus. | - Ax ты, чертов школяр, чтоб тебе повеситься на кишках твоей матери! - воскликнул Феб и грубо толкнул пьяного школяра, и тот, скользнув вдоль стены, шлепнулся на мостовую Филиппа-Августа. |
A remnant of fraternal pity, which never abandons the heart of a drinker, prompted Phoebus to roll Jehan with his foot upon one of those pillows of the poor, which Providence keeps in readiness at the corner of all the street posts of Paris, and which the rich blight with the name of "a rubbish-heap." | Движимый остатком чувства братского сострадания, никогда не покидающего пьяниц, Феб ногой подкатил Жеана к одной из тех "подушек бедняков", которые провидение всегда держит наготове возле всех тумб Парижа и которые богачи презрительно клеймят названием "мусорной кучи". |
The captain adjusted Jehan's head upon an inclined plane of cabbage-stumps, and on the very instant, the scholar fell to snoring in a magnificent bass. | Капитан положил голову Жеана на груду капустных кочерыжек, и школяр тотчас же захрапел великолепным басом. |
Meanwhile, all malice was not extinguished in the captain's heart. | Однако досада еще не угасла в сердце капитана. |
"So much the worse if the devil's cart picks you up on its passage!" he said to the poor, sleeping clerk; and he strode off. | - Ну и пусть тебя подберет чертова тележка! -сказал он бедному, крепко спавшему школяру и удалился. |
The man in the mantle, who had not ceased to follow him, halted for a moment before the prostrate scholar, as though agitated by indecision; then, uttering a profound sigh, he also strode off in pursuit of the captain. | Не отстававший от него человек в плаще приостановился перед храпевшим школяром словно в нерешительности, но затем, тяжело вздохнув, последовал за капитаном. |
We, like them, will leave Jehan to slumber beneath the open sky, and will follow them also, if it pleases the reader. | По их примеру и мы, читатель, предоставим Жеану мирно спать под благосклонным покровом звездного неба и, если вы ничего не имеете против, отправимся вслед за капитаном и человеком в плаще. |
On emerging into the Rue Saint-Andr?-des-Arcs, Captain Phoebus perceived that some one was following him. | Выйдя на улицу Сент-Андре-Дезар, капитан Феб заметил, что кто-то его выслеживает. |
On glancing sideways by chance, he perceived a sort of shadow crawling after him along the walls. | Внезапно обернувшись, он увидел тень, кравшуюся вдоль стен. |
He halted, it halted; he resumed his march, it resumed its march. | Он приостановился, приостановилась и тень, он двинулся вперед, двинулась и тень. |
This disturbed him not overmuch. | Но это его не очень встревожило. |
"Ah, bah!" he said to himself, "I have not a sou." | "Не беда! - подумал он. - Ведь у меня все равно нет ни одного су!" |
He paused in front of the College d'Autun. | Он остановился перед фасадом Отенского коллежа. |
It was at this college that he had sketched out what he called his studies, and, through a scholar's teasing habit which still lingered in him, he never passed the fa?ade without inflicting on the statue of Cardinal Pierre Bertrand, sculptured to the right of the portal, the affront of which Priapus complains so bitterly in the satire of Horace, Olim truncus eram ficulnus. | Именно в этом коллеже он получил начатки того, что сам называл образованием. По укоренившейся школьной привычке он не мог пройти мимо этого здания без того, чтобы не заставить статую кардинала Пьера Бертрана, стоявшую справа у входа, претерпеть тот род оскорблений, на которые так горько жалуется Приап в одной из сатир Горация: Olim truncus eram ficulnus. |
He had done this with so much unrelenting animosity that the inscription, Eduensis episcopus, had become almost effaced. | Благодаря стараниям капитана надпись Eduenisis episcopus почти смылась. |
Therefore, he halted before the statue according to his wont. | Итак, он, по обыкновению, остановился. |
The street was utterly deserted. | Улица была пустынна. |
At the moment when he was coolly retying his shoulder knots, with his nose in the air, he saw the shadow approaching him with slow steps, so slow that he had ample time to observe that this shadow wore a cloak and a hat. | Глядя по сторонам и небрежно завязывая свои тесемки, капитан вдруг заметил, что тень стала медленно к нему приближаться, - так медленно, что он успел разглядеть на ней плащ и шляпу. |
On arriving near him, it halted and remained more motionless than the statue of Cardinal Bertrand. | Подойдя ближе, тень замерла; она казалась более неподвижной, чем изваяние кардинала Бертрана. |
Meanwhile, it riveted upon Phoebus two intent eyes, full of that vague light which issues in the night time from the pupils of a cat. | Ее глаза, устремленные на Феба, горели тем неопределенным светом, который по ночам излучают кошачьи зрачки. |
The captain was brave, and would have cared very little for a highwayman, with a rapier in his hand. | Капитан не был трусом, и его не очень испугал бы грабитель с клинком в руке. |
But this walking statue, this petrified man, froze his blood. | Но эта ходячая статуя, этот окаменелый человек леденил ему кровь. |
There were then in circulation, strange stories of a surly monk, a nocturnal prowler about the streets of Paris, and they recurred confusedly to his memory. | Ему смутно припомнились ходившие в то время россказни о каком-то привидении-монахе, бродившем ночами по улицам Парижа. |
He remained for several minutes in stupefaction, and finally broke the silence with a forced laugh. | Некоторое время он простоял в оцепенении; наконец, силясь усмехнуться, проговорил: |
"Monsieur, if you are a robber, as I hope you are, you produce upon me the effect of a heron attacking a nutshell. | - Сударь! Если вы вор, как мне кажется, то вы представляетесь мне цаплей, нацелившейся на ореховую скорлупу. |
I am the son of a ruined family, my dear fellow. | Я, мой милый, сын разорившихся родителей. |
Try your hand near by here. | Обратитесь лучше по соседству. |
In the chapel of this college there is some wood of the true cross set in silver." | В часовне этого коледжа среди церковной утвари хранится кусок дерева от животворящего креста. |
The hand of the shadow emerged from beneath its mantle and descended upon the arm of Phoebus with the grip of an eagle's talon; at the same time the shadow spoke,- | Из-под плаща высунулась рука призрака и сжала руку Феба с неодолимой силой орлиных когтей. Тень заговорила: |
"Captain Phoebus de Ch?teaupers!" | - Вы капитан Феб де Шатопер? |
"What, the devil!" said Phoebus, "you know my name!" | - О черт! - воскликнул Феб. - Вам известно мое имя? |
"I know not your name alone," continued the man in the mantle, with his sepulchral voice. "You have a rendezvous this evening." | - Мне известно не только ваше имя, - ответил замогильным голосом человек в плаще, - я знаю, что нынче вечером у вас назначено свидание. |
"Yes," replied Phoebus in amazement. | - Да, - подтвердил удивленный Феб. |
"At seven o'clock." | - В семь часов. |
"In a quarter of an hour." | - Да, через четверть часа. |
"At la Falourdel's." | - У Фалурдель. |
"Precisely." | - Совершенно верно. |
"The lewd hag of the Pont Saint-Michel." | - У потаскухи с моста Сен-Мишель. |
"Of Saint Michel the archangel, as the Pater Noster saith." | - У Михаила Архангела, как говорится в молитвах. |
"Impious wretch!" muttered the spectre. "With a woman?" | - Нечестивец! - пробурчал призрак. - Свидание с женщиной? |
"Confiteor,-I confess-." | - Confiteor. |
"Who is called-?" | - Ее зовут... |
"La Smeralda," said Phoebus, gayly. | - Смеральдой, - развязно ответил Феб. |
All his heedlessness had gradually returned. | Мало-помалу к нему возвращалась его всегдашняя беспечность. |
At this name, the shadow's grasp shook the arm of Phoebus in a fury. | При этом имени призрак яростно стиснул руку Феба. |
"Captain Phoebus de Ch?teaupers, thou liest!" | - Капитан Феб де Шатопер, ты лжешь! |
Any one who could have beheld at that moment the captain's inflamed countenance, his leap backwards, so violent that he disengaged himself from the grip which held him, the proud air with which he clapped his hand on his swordhilt, and, in the presence of this wrath the gloomy immobility of the man in the cloak,-any one who could have beheld this would have been frightened. | Тот, кто в эту минуту увидел бы вспыхнувшее лицо капитана, его стремительный прыжок назад, освободивший его из тисков, в которые он попался, тот надменный вид, с каким он схватился за эфес своей шпаги, кто увидел бы противостоявшую этой ярости мертвенную неподвижность человека в плаще, тот содрогнулся бы от ужаса. |
There was in it a touch of the combat of Don Juan and the statue. | Это напоминало поединок Дон Жуана со статуей командора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать