Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
La Esmeralda remained silent for a moment, then a tear dropped from her eyes, a sigh from her lips, and she said,-"Oh! monseigneur, I love you." | Некоторое время Эсмеральда молчала, потом слеза скатилась с ее ресниц, с уст ее слетел вздох, и она промолвила: - О монсеньер, я люблю вас! |
Such a perfume of chastity, such a charm of virtue surrounded the young girl, that Phoebus did not feel completely at his ease beside her. | Девушку овевало благоухание такой невинности, обаяние такого целомудрия, что Феб чувствовал себя неловко в ее присутствии. |
But this remark emboldened him: | Эти слова придали ему отваги. |
"You love me!" he said with rapture, and he threw his arm round the gypsy's waist. | - Вы любите меня! - восторженно воскликнул он и обнял цыганку за талию. |
He had only been waiting for this opportunity. | Он только этого и ждал. |
The priest saw it, and tested with the tip of his finger the point of a poniard which he wore concealed in his breast. | Священник нащупал концом пальца острие кинжала, спрятанного у него на груди. |
"Phoebus," continued the Bohemian, gently releasing her waist from the captain's tenacious hands, "You are good, you are generous, you are handsome; you saved me, me who am only a poor child lost in Bohemia. | - Феб! - продолжала цыганка, мягким движением отводя от себя цепкие руки капитана. - Вы добры, вы великодушны, вы прекрасны. Вы меня спасли, - меня, бедную, безвестную цыганку. |
I had long been dreaming of an officer who should save my life. | Уже давно мечтаю я об офицере, который спас бы мне жизнь. |
'Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus; the officer of my dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword; your name is Phoebus; 'tis a beautiful name. | Это о вас мечтала я, еще не зная вас, мой Феб. У героя моей мечты такой же красивый мундир, такой же благородный вид и такая же шпага. Ваше имя - Феб. Это чудное имя. |
I love your name; I love your sword. | Я люблю ваше имя, я люблю вашу шпагу. |
Draw your sword, Phoebus, that I may see it." | Выньте ее из ножен, Феб, я хочу на нее посмотреть. |
"Child!" said the captain, and he unsheathed his sword with a smile. | - Дитя! - воскликнул капитан и, улыбаясь, обнажил шпагу. |
The gypsy looked at the hilt, the blade; examined the cipher on the guard with adorable curiosity, and kissed the sword, saying,- | Цыганка взглянула на рукоятку, на лезвие, с очаровательным любопытством исследовала вензель, вырезанный на эфесе, и поцеловала шпагу, сказав ей: |
"You are the sword of a brave man. | -Ты шпага храбреца. |
I love my captain." | Я люблю твоего хозяина. |
Phoebus again profited by the opportunity to impress upon her beautiful bent neck a kiss which made the young girl straighten herself up as scarlet as a poppy. | Феб воспользовался случаем, чтобы запечатлеть поцелуй на ее прелестной шейке, что заставило девушку, пунцовую, словно вишня, быстро выпрямиться. |
The priest gnashed his teeth over it in the dark. | Священник во мраке заскрежетал зубами. |
"Phoebus," resumed the gypsy, "let me talk to you. | - Феб! - сказала она. - Не мешайте мне, я хочу с вами поговорить. |
Pray walk a little, that I may see you at full height, and that I may hear your spurs jingle. | Пройдитесь немного, чтобы я могла вас увидеть во весь рост и услышать звон ваших шпор. |
How handsome you are!" | Какой вы красивый! |
The captain rose to please her, chiding her with a smile of satisfaction,- | Капитан в угоду ей поднялся и, самодовольно улыбаясь, пожурил ее: |
"What a child you are! | - Ну можно ли быть таким ребенком? |
By the way, my charmer, have you seen me in my archer's ceremonial doublet?" | А кстати, прелесть моя, вы меня видели когда-нибудь в парадном мундире? |
"Alas! no," she replied. | - К сожалению, нет! - отвечала она. |
"It is very handsome!" | - Вот это действительно красиво! |
Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before. | Феб опять сел около нее, но гораздо ближе, чем прежде. |
"Listen, my dear-" | - Послушайте, дорогая моя... |
The gypsy gave him several little taps with her pretty hand on his mouth, with a childish mirth and grace and gayety. | Цыганка ребячливым жестом, исполненным шаловливости, грации и веселья, несколько раз слегка ударила его по губам своей прелестной ручкой. |
"No, no, I will not listen to you. | - Нет, нет, я не буду вас слушать. |
Do you love me? | Вы меня любите? |
I want you to tell me whether you love me." | Я хочу, чтобы вы мне сказали, любите ли вы меня. |
"Do I love thee, angel of my life!" exclaimed the captain, half kneeling. "My body, my blood, my soul, all are thine; all are for thee. | - Люблю ли я тебя, ангел моей жизни! -воскликнул капитан, преклонив колено. - Мое тело, кровь моя, моя душа - все твое, все для тебя. |
I love thee, and I have never loved any one but thee." | Я люблю тебя и никогда, кроме тебя, никого не любил. |
The captain had repeated this phrase so many times, in many similar conjunctures, that he delivered it all in one breath, without committing a single mistake. | Капитану столько раз доводилось повторять эту фразу при подобных же обстоятельствах, что он выпалил ее единым духом, не позабыв ни одного слова. |
At this passionate declaration, the gypsy raised to the dirty ceiling which served for the skies a glance full of angelic happiness. | Услышав это страстное признание, цыганка подняла к грязному потолку, заменявшему небо, взор, полный райского блаженства. |
"Oh!" she murmured, "this is the moment when one should die!" | - Ах! - прошептала она. - Как хорошо было бы сейчас умереть! |
Phoebus found "the moment" favorable for robbing her of another kiss, which went to torture the unhappy archdeacon in his nook. | Феб же нашел, что лучше сорвать у нее еще один поцелуй, чем подверг новой пытке несчастного архидьякона. |
"Die!" exclaimed the amorous captain, "What are you saying, my lovely angel? | - Умереть! - воскликнул влюбленный капитан. -Что вы говорите, прекрасный мой ангел! |
'Tis a time for living, or Jupiter is only a scamp! | Теперь-то и надо жить, клянусь Юпитером! |
Die at the beginning of so sweet a thing! | Умереть в самом начале такого блаженства! |
Corne-de-boeuf, what a jest! | Клянусь рогами сатаны, все это ерунда! |
It is not that. | Дело не в этом! |
Listen, my dear Similar, Esmenarda-Pardon! you have so prodigiously Saracen a name that I never can get it straight. | Послушайте, моя дорогая Симиляр... Эсменарда... Простите, но у вас такое басурманское имя, что я никак не могу с ним сладить. |
'Tis a thicket which stops me short." | Оно, как густой кустарник, в котором я каждый раз застреваю. |
"Good heavens!" said the poor girl, "and I thought my name pretty because of its singularity! | - Боже мой! - проговорила бедная девушка. - А я-то считала его красивым, ведь оно такое необычное! |
But since it displeases you, I would that I were called Goton." | Но если оно вам не нравится, зовите меня просто Готон. |
"Ah! do not weep for such a trifle, my graceful maid! 'tis a name to which one must get accustomed, that is all. | - Э, не будем огорчаться из-за таких пустяков, милочка! К нему нужно привыкнуть, вот и все. |
When I once know it by heart, all will go smoothly. | Я выучу его наизусть, и все пойдет хорошо. |
Listen then, my dear Similar; I adore you passionately. | Так послушайте же, дорогая Симиляр, я вас люблю безумно. |
I love you so that 'tis simply miraculous. | Просто удивительно, как я вас люблю. |
I know a girl who is bursting with rage over it-" | Я знаю одну особу, которая лопнет от ярости из-за этого... |
The jealous girl interrupted him: | Ревнивая девушка прервала его: |
"Who?" | - Кто она такая? |
"What matters that to us?" said Phoebus; "do you love me?" | - А что нам до нее за дело? - отвечал Феб. - Вы меня любите? |
"Oh!"-said she. | -О!.. - произнесла она. |
"Well! that is all. | - Ну и прекрасно! Это главное! |
You shall see how I love you also. | Вы увидите, как я люблю вас. |
May the great devil Neptunus spear me if I do not make you the happiest woman in the world. | Пусть этот долговязый дьявол Нептун подденет меня на свои вилы, если я не сделаю вас счастливейшей женщиной. |
We will have a pretty little house somewhere. | У нас будет где-нибудь хорошенькая квартирка. |
I will make my archers parade before your windows. | Я заставлю моих стрелков гарцевать под вашими окнами. |
They are all mounted, and set at defiance those of Captain Mignon. | Они все конные и за пояс заткнут стрелков капитана Миньона. |
There are voulgiers, cranequiniers and hand couleveiniers. | Среди них есть копейщики, лучники и пищальники. |
I will take you to the great sights of the Parisians at the storehouse of Rully. | Я поведу вас ria большой смотр близ Рюлли. Это великолепное зрелище. |
Eighty thousand armed men, thirty thousand white harnesses, short coats or coats of mail; the sixty-seven banners of the trades; the standards of the parliaments, of the chamber of accounts, of the treasury of the generals, of the aides of the mint; a devilish fine array, in short! | Восемьдесят тысяч человек в строю; тридцать тысяч белых лат, панцирей и кольчуг; стяги шестидесяти семи цехов, знамена парламента, счетной палаты, казначейства, монетного двора; словом, вся чертова свита! |
I will conduct you to see the lions of the H?tel du Roi, which are wild beasts. | Я покажу вам львов королевского дворца - это хищные звери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать