Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
La Esmeralda remained silent for a moment, then a tear dropped from her eyes, a sigh from her lips, and she said,-"Oh! monseigneur, I love you." Некоторое время Эсмеральда молчала, потом слеза скатилась с ее ресниц, с уст ее слетел вздох, и она промолвила: - О монсеньер, я люблю вас!
Such a perfume of chastity, such a charm of virtue surrounded the young girl, that Phoebus did not feel completely at his ease beside her. Девушку овевало благоухание такой невинности, обаяние такого целомудрия, что Феб чувствовал себя неловко в ее присутствии.
But this remark emboldened him: Эти слова придали ему отваги.
"You love me!" he said with rapture, and he threw his arm round the gypsy's waist. - Вы любите меня! - восторженно воскликнул он и обнял цыганку за талию.
He had only been waiting for this opportunity. Он только этого и ждал.
The priest saw it, and tested with the tip of his finger the point of a poniard which he wore concealed in his breast. Священник нащупал концом пальца острие кинжала, спрятанного у него на груди.
"Phoebus," continued the Bohemian, gently releasing her waist from the captain's tenacious hands, "You are good, you are generous, you are handsome; you saved me, me who am only a poor child lost in Bohemia. - Феб! - продолжала цыганка, мягким движением отводя от себя цепкие руки капитана. - Вы добры, вы великодушны, вы прекрасны. Вы меня спасли, - меня, бедную, безвестную цыганку.
I had long been dreaming of an officer who should save my life. Уже давно мечтаю я об офицере, который спас бы мне жизнь.
'Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus; the officer of my dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword; your name is Phoebus; 'tis a beautiful name. Это о вас мечтала я, еще не зная вас, мой Феб. У героя моей мечты такой же красивый мундир, такой же благородный вид и такая же шпага. Ваше имя - Феб. Это чудное имя.
I love your name; I love your sword. Я люблю ваше имя, я люблю вашу шпагу.
Draw your sword, Phoebus, that I may see it." Выньте ее из ножен, Феб, я хочу на нее посмотреть.
"Child!" said the captain, and he unsheathed his sword with a smile. - Дитя! - воскликнул капитан и, улыбаясь, обнажил шпагу.
The gypsy looked at the hilt, the blade; examined the cipher on the guard with adorable curiosity, and kissed the sword, saying,- Цыганка взглянула на рукоятку, на лезвие, с очаровательным любопытством исследовала вензель, вырезанный на эфесе, и поцеловала шпагу, сказав ей:
"You are the sword of a brave man. -Ты шпага храбреца.
I love my captain." Я люблю твоего хозяина.
Phoebus again profited by the opportunity to impress upon her beautiful bent neck a kiss which made the young girl straighten herself up as scarlet as a poppy. Феб воспользовался случаем, чтобы запечатлеть поцелуй на ее прелестной шейке, что заставило девушку, пунцовую, словно вишня, быстро выпрямиться.
The priest gnashed his teeth over it in the dark. Священник во мраке заскрежетал зубами.
"Phoebus," resumed the gypsy, "let me talk to you. - Феб! - сказала она. - Не мешайте мне, я хочу с вами поговорить.
Pray walk a little, that I may see you at full height, and that I may hear your spurs jingle. Пройдитесь немного, чтобы я могла вас увидеть во весь рост и услышать звон ваших шпор.
How handsome you are!" Какой вы красивый!
The captain rose to please her, chiding her with a smile of satisfaction,- Капитан в угоду ей поднялся и, самодовольно улыбаясь, пожурил ее:
"What a child you are! - Ну можно ли быть таким ребенком?
By the way, my charmer, have you seen me in my archer's ceremonial doublet?" А кстати, прелесть моя, вы меня видели когда-нибудь в парадном мундире?
"Alas! no," she replied. - К сожалению, нет! - отвечала она.
"It is very handsome!" - Вот это действительно красиво!
Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before. Феб опять сел около нее, но гораздо ближе, чем прежде.
"Listen, my dear-" - Послушайте, дорогая моя...
The gypsy gave him several little taps with her pretty hand on his mouth, with a childish mirth and grace and gayety. Цыганка ребячливым жестом, исполненным шаловливости, грации и веселья, несколько раз слегка ударила его по губам своей прелестной ручкой.
"No, no, I will not listen to you. - Нет, нет, я не буду вас слушать.
Do you love me? Вы меня любите?
I want you to tell me whether you love me." Я хочу, чтобы вы мне сказали, любите ли вы меня.
"Do I love thee, angel of my life!" exclaimed the captain, half kneeling. "My body, my blood, my soul, all are thine; all are for thee. - Люблю ли я тебя, ангел моей жизни! -воскликнул капитан, преклонив колено. - Мое тело, кровь моя, моя душа - все твое, все для тебя.
I love thee, and I have never loved any one but thee." Я люблю тебя и никогда, кроме тебя, никого не любил.
The captain had repeated this phrase so many times, in many similar conjunctures, that he delivered it all in one breath, without committing a single mistake. Капитану столько раз доводилось повторять эту фразу при подобных же обстоятельствах, что он выпалил ее единым духом, не позабыв ни одного слова.
At this passionate declaration, the gypsy raised to the dirty ceiling which served for the skies a glance full of angelic happiness. Услышав это страстное признание, цыганка подняла к грязному потолку, заменявшему небо, взор, полный райского блаженства.
"Oh!" she murmured, "this is the moment when one should die!" - Ах! - прошептала она. - Как хорошо было бы сейчас умереть!
Phoebus found "the moment" favorable for robbing her of another kiss, which went to torture the unhappy archdeacon in his nook. Феб же нашел, что лучше сорвать у нее еще один поцелуй, чем подверг новой пытке несчастного архидьякона.
"Die!" exclaimed the amorous captain, "What are you saying, my lovely angel? - Умереть! - воскликнул влюбленный капитан. -Что вы говорите, прекрасный мой ангел!
'Tis a time for living, or Jupiter is only a scamp! Теперь-то и надо жить, клянусь Юпитером!
Die at the beginning of so sweet a thing! Умереть в самом начале такого блаженства!
Corne-de-boeuf, what a jest! Клянусь рогами сатаны, все это ерунда!
It is not that. Дело не в этом!
Listen, my dear Similar, Esmenarda-Pardon! you have so prodigiously Saracen a name that I never can get it straight. Послушайте, моя дорогая Симиляр... Эсменарда... Простите, но у вас такое басурманское имя, что я никак не могу с ним сладить.
'Tis a thicket which stops me short." Оно, как густой кустарник, в котором я каждый раз застреваю.
"Good heavens!" said the poor girl, "and I thought my name pretty because of its singularity! - Боже мой! - проговорила бедная девушка. - А я-то считала его красивым, ведь оно такое необычное!
But since it displeases you, I would that I were called Goton." Но если оно вам не нравится, зовите меня просто Готон.
"Ah! do not weep for such a trifle, my graceful maid! 'tis a name to which one must get accustomed, that is all. - Э, не будем огорчаться из-за таких пустяков, милочка! К нему нужно привыкнуть, вот и все.
When I once know it by heart, all will go smoothly. Я выучу его наизусть, и все пойдет хорошо.
Listen then, my dear Similar; I adore you passionately. Так послушайте же, дорогая Симиляр, я вас люблю безумно.
I love you so that 'tis simply miraculous. Просто удивительно, как я вас люблю.
I know a girl who is bursting with rage over it-" Я знаю одну особу, которая лопнет от ярости из-за этого...
The jealous girl interrupted him: Ревнивая девушка прервала его:
"Who?" - Кто она такая?
"What matters that to us?" said Phoebus; "do you love me?" - А что нам до нее за дело? - отвечал Феб. - Вы меня любите?
"Oh!"-said she. -О!.. - произнесла она.
"Well! that is all. - Ну и прекрасно! Это главное!
You shall see how I love you also. Вы увидите, как я люблю вас.
May the great devil Neptunus spear me if I do not make you the happiest woman in the world. Пусть этот долговязый дьявол Нептун подденет меня на свои вилы, если я не сделаю вас счастливейшей женщиной.
We will have a pretty little house somewhere. У нас будет где-нибудь хорошенькая квартирка.
I will make my archers parade before your windows. Я заставлю моих стрелков гарцевать под вашими окнами.
They are all mounted, and set at defiance those of Captain Mignon. Они все конные и за пояс заткнут стрелков капитана Миньона.
There are voulgiers, cranequiniers and hand couleveiniers. Среди них есть копейщики, лучники и пищальники.
I will take you to the great sights of the Parisians at the storehouse of Rully. Я поведу вас ria большой смотр близ Рюлли. Это великолепное зрелище.
Eighty thousand armed men, thirty thousand white harnesses, short coats or coats of mail; the sixty-seven banners of the trades; the standards of the parliaments, of the chamber of accounts, of the treasury of the generals, of the aides of the mint; a devilish fine array, in short! Восемьдесят тысяч человек в строю; тридцать тысяч белых лат, панцирей и кольчуг; стяги шестидесяти семи цехов, знамена парламента, счетной палаты, казначейства, монетного двора; словом, вся чертова свита!
I will conduct you to see the lions of the H?tel du Roi, which are wild beasts. Я покажу вам львов королевского дворца - это хищные звери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x