Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his opinion, there was nothing like the spectacle of a criminal process for dissipating melancholy, so exhilaratingly stupid are judges as a rule. | Он был того мнения, что ничто так хорошо не разгоняет печали, как зрелище уголовного судопроизводства, - настолько потешна глупость, обычно проявляемая судьями. |
The populace which he had joined walked and elbowed in silence. | Толпа, к которой присоединился Гренгуар, несмотря на сутолоку, продвигалась вперед, соблюдая тишину. |
After a slow and tiresome march through a long, gloomy corridor, which wound through the court-house like the intestinal canal of the ancient edifice, he arrived near a low door, opening upon a hall which his lofty stature permitted him to survey with a glance over the waving heads of the rabble. | После долгого и нудного пути по длинному сумрачному коридору, извивавшемуся по дворцу, словно пищеварительный канал этого старинного здания, он добрался наконец до низенькой двери, ведущей в залу, которую он благодаря своему высокому росту мог рассмотреть поверх голов волновавшейся толпы. |
The hall was vast and gloomy, which latter fact made it appear still more spacious. | В обширной зале стоял полумрак, отчего она казалась еще обширнее. |
The day was declining; the long, pointed windows permitted only a pale ray of light to enter, which was extinguished before it reached the vaulted ceiling, an enormous trellis-work of sculptured beams, whose thousand figures seemed to move confusedly in the shadows, many candles were already lighted here and there on tables, and beaming on the heads of clerks buried in masses of documents. | Вечерело; высокие стрельчатые окна пропускали слабый луч света, который гас прежде чем достигал свода, представлявшего собой громадную решетку из резных балок, покрытых тысячью украшений, которые, казалось, шевелились во тьме. Кое-где на столах уже были зажжены свечи, озарявшие низко склоненные над бумагами головы протоколистов. |
The anterior portion of the ball was occupied by the crowd; on the right and left were magistrates and tables; at the end, upon a platform, a number of judges, whose rear rank sank into the shadows, sinister and motionless faces. | Переднюю часть залы заполняла толпа; направо и налево за столами сидели судейские чины, а в глубине, на возвышении, с неподвижными и зловещими лицами; множество судей, последние ряды которых терялись во мраке. |
The walls were sown with innumerable fleurs-de-lis. | Стены были усеяны бесчисленными изображениями королевских лилий. |
A large figure of Christ might be vaguely descried above the judges, and everywhere there were pikes and halberds, upon whose points the reflection of the candles placed tips of fire. | Над головами судей можно было различить большое распятие, а всюду в зале - копья и алебарды, на остриях которых пламя свечей зажигало огненные точки. |
"Monsieur," Gringoire inquired of one of his neighbors, "who are all those persons ranged yonder, like prelates in council?" | - Сударь! - спросил у одного из своих соседей Гренгуар. - Кто эти господа, расположившиеся там, словно прелаты на церковном соборе? |
"Monsieur," replied the neighbor, "those on the right are the counsellors of the grand chamber; those on the left, the councillors of inquiry; the masters in black gowns, the messires in red." | - Направо - советники судебной палаты, - ответил тот, - а налево советники следственной камеры; низшие чины - в черном, высшие - в красном. |
"Who is that big red fellow, yonder above them, who is sweating?" pursued Gringoire. | - А кто это сидит выше всех, вон тот красный толстяк, что обливается потом? |
"It is monsieur the president." | - Это сам председатель. |
"And those sheep behind him?" continued Gringoire, who as we have seen, did not love the magistracy, which arose, possibly, from the grudge which he cherished against the Palais de Justice since his dramatic misadventure. | - А те бараны позади него? - продолжал спрашивать Гренгуар, который, как мы уже упоминали, недолюбливал судейское сословие. Быть может, это объяснялось той злобой, какую он питал к Дворцу правосудия со времени постигшей его неудачи на драматическом поприще. |
"They are messieurs the masters of requests of the king's household." | - А это все докладчики королевской палаты. |
"And that boar in front of him?" | - А впереди него, вот этот кабан? |
"He is monsieur the clerk of the Court of Parliament." | - Это протоколист королевского суда. |
"And that crocodile on the right?" | - А направо, этот крокодил? |
"Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king." | - Филипп Лелье - чрезвычайный королевский прокурор. |
"And that big, black tom-cat on the left?" | - А налево, вон тот черный жирный кот? |
"Master Jacques Charmolue, procurator of the king in the Ecclesiastical Court, with the gentlemen of the officialty." | - Жак Шармолю, королевский прокурор духовного суда, и члены этого суда. |
"Come now, monsieur," said Gringoire, "pray what are all those fine fellows doing yonder?" | -Еще один вопрос, сударь, - сказал Гренгуар.-Что же делают здесь все эти почтенные господа? |
"They are judging." | - Судят. |
"Judging whom? | - Судят? Но кого же? |
I do not see the accused." | Я не вижу подсудимого. |
"'Tis a woman, sir. | - Сударь, это женщина. |
You cannot see her. | Вы не можете ее видеть. |
She has her back turned to us, and she is hidden from us by the crowd. | Она сидит к нам спиной, и толпа заслоняет ее. |
Stay, yonder she is, where you see a group of partisans." | Глядите, она вот там, где стража с бердышами. |
"Who is the woman?" asked Gringoire. | - Кто же эта женщина? |
"Do you know her name?" | Вы не знаете, как ее зовут? |
"No, monsieur, I have but just arrived. | - Нет, сударь. Я сам только что пришел. |
I merely assume that there is some sorcery about it, since the official is present at the trial." | Думаю, что дело идет о колдовстве, потому что здесь присутствуют члены духовного суда. |
"Come!" said our philosopher, "we are going to see all these magistrates devour human flesh. | - Итак, - сказал наш философ, - мы сейчас увидим, как все эти судейские мантии будут пожирать человечье мясо. |
'Tis as good a spectacle as any other." | Что ж, это зрелище не хуже всякого другого! |
"Monsieur," remarked his neighbor, "think you not, that Master Jacques Charmolue has a very sweet air?" | - А вы не находите, сударь, - спросил сосед, - что у Жака Шармолю весьма кроткий вид? |
"Hum!" replied Gringoire. "I distrust a sweetness which hath pinched nostrils and thin lips." | -Гм! Я не доверяю кротости, у которой вдавленные ноздри и тонкие губы, - ответил Гренгуар. |
Here the bystanders imposed silence upon the two chatterers. | Окружающие заставили собеседников умолкнуть. |
They were listening to an important deposition. | Давалось важное свидетельское показание. |
"Messeigneurs," said an old woman in the middle of the hall, whose form was so concealed beneath her garments that one would have pronounced her a walking heap of rags; | -Государи мои!- повествовала, стоя посреди залы, старуха, на которой было накручено столько тряпья, что вся она казалась ходячим ворохом лохмотьев - Государи мои! |
"Messeigneurs, the thing is as true as that I am la Falourdel, established these forty years at the Pont Saint Michel, and paying regularly my rents, lord's dues, and quit rents; at the gate opposite the house of Tassin-Caillart, the dyer, which is on the side up the river-a poor old woman now, but a pretty maid in former days, my lords. | Все, что я расскажу, так же верно, как верно то, что я зовусь Фалурдель, что сорок лет я живу в доме на мосту Сен-Мишель, против Тасен-Кайяра, красильщика, дом которого стоит против течения реки, и что я аккуратно плачу пошлины, подати и налоги. Теперь я жалкая старуха, а когда-то была красавицейдевкой, государи мои! |
Some one said to me lately, | Так вот, давненько уж мне люди говорили: |
'La Falourdel, don't use your spinning-wheel too much in the evening; the devil is fond of combing the distaffs of old women with his horns. | "Фалурдель, не крути допоздна прялку по вечерам, дьявол любит расчесывать своими рогами кудель у старух. |
'Tis certain that the surly monk who was round about the temple last year, now prowls in the City. | Известно, что монах-привидение, который в прошлом году показался возле Тампля, бродит нынче по Сите. |
Take care, La Falourdel, that he doth not knock at your door.' | Берегись, Фалурдель, как бы он не постучался в твою дверь". |
One evening I was spinning on my wheel, there comes a knock at my door; I ask who it is. | И вот как-то вечером я пряду, вдруг кто-то стучит в мою дверь. "Кто там?" - спрашиваю. |
They swear. | Ругаются. |
I open. | Я отпираю. |
Two men enter. | Входят два человека. |
A man in black and a handsome officer. | Один черный такой, а с ним красавец-офицер. |
Of the black man nothing could be seen but his eyes, two coals of fire. All the rest was hat and cloak. | У черного только и видать, что глаза, - горят как уголья, а все остальное закрыто плащом да шляпой. |
They say to me,-'The Sainte-Marthe chamber.'-'Tis my upper chamber, my lords, my cleanest. | Они и говорят мне: "Комнату святой Марты". А это моя верхняя комната, государи мои, самая чистая из всех. |
They give me a crown. | Суют мне экю. |
I put the crown in my drawer, and I say: | Я прячу экю в ящик, а сама думаю: |
'This shall go to buy tripe at the slaughter-house of la Gloriette to-morrow.' We go up stairs. | "На эту монетку завтра куплю себе требухи на Глориетской бойне" Подымаемся наверх. |
On arriving at the upper chamber, and while my back is turned, the black man disappears. | Когда мы пришли в верхнюю комнату, я отвернулась, смотрю - черный человек исчез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать