Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was pale; her tresses, formerly so gracefully braided and spangled with sequins, hung in disorder; her lips were blue, her hollow eyes were terrible. | Она была очень бледна, ее волосы, когда-то так красиво заплетенные в косы и отливавшие блеском цехинов, рассыпались по плечам, губы посинели, ввалившиеся глаза внушали страх. |
Alas! "Phoebus!" she said, in bewilderment; "where is he? | - Феб! - растерянно промолвила она. - Где он? |
O messeigneurs! before you kill me, tell me, for pity sake, whether he still lives?" | Государи мои! Прежде чем убить меня, прошу вас, сжальтесь надо мной: скажите мне, жив ли он? |
"Hold your tongue, woman," replied the president, "that is no affair of ours." | - Замолчи, женщина, - проговорил председатель. -Это к делу не относится. |
"Oh! for mercy's sake, tell me if he is alive!" she repeated, clasping her beautiful emaciated hands; and the sound of her chains in contact with her dress, was heard. | - Смилуйтесь! Ответьте мне, жив ли он? - снова заговорила она, молитвенно складывая свои прекрасные исхудалые руки; слышно было, как цепи, звеня, скользнули по ее платью. |
"Well!" said the king's advocate roughly, "he is dying. | - Ну хорошо, - сухо ответил королевский прокурор. - Он при смерти. |
Are you satisfied?" | Ты довольна? |
The unhappy girl fell back on her criminal's seat, speechless, tearless, white as a wax figure. | Несчастная упала на низенькую скамью, молча, без слез, бледная, как статуя. |
The president bent down to a man at his feet, who wore a gold cap and a black gown, a chain on his neck and a wand in his hand. | Председатель нагнулся к сидевшему у его ног человеку в шитой золотом шапке, в черной мантии, с цепью на шее и жезлом в руке. |
"Bailiff, bring in the second accused." | - Пристав! Введите вторую обвиняемую. |
All eyes turned towards a small door, which opened, and, to the great agitation of Gringoire, gave passage to a pretty goat with horns and hoofs of gold. | Все взоры обратились к дверце; дверца распахнулась и пропустила, вызвав сильнейшее сердцебиение у Гренгуара, хорошенькую козочку с вызолоченными рожками и копытцами. |
The elegant beast halted for a moment on the threshold, stretching out its neck as though, perched on the summit of a rock, it had before its eyes an immense horizon. | Изящное животное на мгновение задержалось на пороге, вытянув шею, словно, стоя на краю скалы, оно озирало расстилавшийся перед ним необозримый горизонт. |
Suddenly it caught sight of the gypsy girl, and leaping over the table and the head of a clerk, in two bounds it was at her knees; then it rolled gracefully on its mistress's feet, soliciting a word or a caress; but the accused remained motionless, and poor Djali himself obtained not a glance. | Вдруг козочка заметила цыганку и, в два прыжка перескочив через стол и голову протоколиста, очутилась у ее колен; - тут она грациозно свернулась у ног своей госпожи, будто выпрашивая внимание и ласку; но подсудимая оставалась неподвижной, даже бедная Джали не удостоилась ее взгляда. |
"Eh, why-'tis my villanous beast," said old Falourdel, | - Вот те на! - сказала старуха Фалурдель. - Да ведь это то самое мерзкое животное! |
"I recognize the two perfectly!" | Я их узнала - и ту и другую! |
Jacques Charmolue interfered. | Тут взял слово Жак Шармолю. |
"If the gentlemen please, we will proceed to the examination of the goat." | - Если господам судьям угодно, то мы приступим к допросу козы. |
He was, in fact, the second criminal. | Это и была вторая обвиняемая. |
Nothing more simple in those days than a suit of sorcery instituted against an animal. | В те времена судебное дело о колдовстве, возбужденное против животных, не было редкостью. |
We find, among others in the accounts of the provost's office for 1466, a curious detail concerning the expenses of the trial of Gillet-Soulart and his sow, "executed for their demerits," at Corbeil. | В судебных отчетах 1466 года среди других подробностей встречается любопытный перечень издержек по делу Жиле-Сулара и его свиньи, "казненных за их злодеяния" в Корбейле. |
Everything is there, the cost of the pens in which to place the sow, the five hundred bundles of brushwood purchased at the port of Morsant, the three pints of wine and the bread, the last repast of the victim fraternally shared by the executioner, down to the eleven days of guard and food for the sow, at eight deniers parisis each. | Туда входят и расходы по рытью ямы, куда закопали свинью, и пятьсот вязанок хвороста, взятых в Морсанском порту, три пинты вина и хлеб - последняя трапеза осужденного, которую братски с ним разделил палач, - даже стоимость прокорма свиньи и присмотр за ней в течение одиннадцати дней: восемь парижских денье в сутки. |
Sometimes, they went even further than animals. | Иногда правосудие заходило еще дальше. |
The capitularies of Charlemagne and of Louis le D?bonnaire impose severe penalties on fiery phantoms which presume to appear in the air. | Так, по капитуляриям Карла Великого и Людовика Благочестивого, устанавливались тягчайшие наказания для огненных призраков, дерзнувших появиться в воздухе. |
Meanwhile the procurator had exclaimed: | Прокурор духовного суда воскликнул: |
"If the demon which possesses this goat, and which has resisted all exorcisms, persists in its deeds of witchcraft, if it alarms the court with them, we warn it that we shall be forced to put in requisition against it the gallows or the stake. | - Если демон, который вселился в эту козу и не поддавался доселе никаким заклинаниям, собирается и впредь упорствовать в своих зловредных действиях и пугать ими суд, то мы предупреждаем его, что будем вынуждены требовать для него виселицы или костра! |
Gringoire broke out into a cold perspiration. | Гренгуар облился холодным потом. |
Charmolue took from the table the gypsy's tambourine, and presenting it to the goat, in a certain manner, asked the latter,- | Шармолю, взяв со стола бубен цыганки и особым движением приблизив его к козе, спросил: |
"What o'clock is it?" | - Который час? |
The goat looked at it with an intelligent eye, raised its gilded hoof, and struck seven blows. | Посмотрев на него своими умными глазами, козочка приподняла золоченое копытце и стукнула им семь раз. |
It was, in fact, seven o'clock. | Было действительно семь часов. |
A movement of terror ran through the crowd. | Трепет ужаса пробежал по толпе. |
Gringoire could not endure it. | Гренгуар не выдержал. |
"He is destroying himself!" he cried aloud; "You see well that he does not know what he is doing." | - Она губит себя! - громко воскликнул он. -Неужели вы не видите, что она сама не понимает, что делает? |
"Silence among the louts at the end of the hail!" said the bailiff sharply. | - Тише вы там, мужичье! - резко крикнул пристав. |
Jacques Charmolue, by the aid of the same manoeuvres of the tambourine, made the goat perform many other tricks connected with the date of the day, the month of the year, etc., which the reader has already witnessed. | Жак Шармолю при помощи того же бубна заставил козочку проделать множество других странных вещей - указать число, месяц и прочее, чему читатель был уже свидетелем. |
And, by virtue of an optical illusion peculiar to judicial proceedings, these same spectators who had, probably, more than once applauded in the public square Djali's innocent magic were terrified by it beneath the roof of the Palais de Justice. | И вследствие оптического обмана, присущего судебным разбирательствам, те самые зрители, которые, быть может, не раз рукоплескали на перекрестках невинным хитростям Джали, были теперь потрясены ими здесь, под сводами Дворца правосудия. |
The goat was undoubtedly the devil. | Несомненно, коза была сам дьявол. |
It was far worse when the procurator of the king, having emptied upon a floor a certain bag filled with movable letters, which Djali wore round his neck, they beheld the goat extract with his hoof from the scattered alphabet the fatal name of Phoebus. | Дело обернулось еще хуже, когда королевский прокурор высыпал на пол из висевшего у Джали на шее кожаного мешочка дощечки с буквами. Коза тут же своей ножкой составила разбросанные буквы в роковое имя "Феб". |
The witchcraft of which the captain had been the victim appeared irresistibly demonstrated, and in the eyes of all, the gypsy, that ravishing dancer, who had so often dazzled the passers-by with her grace, was no longer anything but a frightful vampire. | Колдовство, жертвой которого пал капитан, казалось неопровержимо доказанным, и цыганка, эта восхитительная плясунья, столько раз пленявшая прохожих своей грацией, преобразилась в ужасающего вампира. |
However, she betrayed no sign of life; neither Djali's graceful evolutions, nor the menaces of the court, nor the suppressed imprecations of the spectators any longer reached her mind. | Но сама она не подавала ни малейшего признака жизни. Ни изящные движения Джали, ни угрозы судей, ни глухие проклятия слушателей - ничто не доходило до нее. |
In order to arouse her, a police officer was obliged to shake her unmercifully, and the president had to raise his voice,-"Girl, you are of the Bohemian race, addicted to deeds of witchcraft. | Чтобы привести ее в себя, сержанту пришлось грубо встряхнуть ее, а председателю торжественно возвысить голос: - Девушка! Вы принадлежите к цыганскому племени, посвятившему себя чародейству. |
You, in complicity with the bewitched goat implicated in this suit, during the night of the twenty-ninth of March last, murdered and stabbed, in concert with the powers of darkness, by the aid of charms and underhand practices, a captain of the king's arches of the watch, Phoebus de Ch?teaupers. | В сообществе с заколдованной козой, прикосновенной к сему судебному делу, вы в ночь на двадцать девятое число прошлого марта месяца, при содействии адских" сил, с помощью чар и тайных способов убили, заколов кинжалом, капитана королевских стрелков Феба де Шатопера. |
Do you persist in denying it?" | Продолжаете ли вы это отрицать? |
"Horror!" exclaimed the young girl, hiding her face in her hands. "My Phoebus! | - О ужас! - воскликнула девушка, закрывая лицо руками. - Мой Феб! |
Oh, this is hell!" | О! Это ад! |
"Do you persist in your denial?" demanded the president coldly. | - Продолжаете вы это отрицать? - холодно переспросил председатель. |
"Do I deny it?" she said with terrible accents; and she rose with flashing eyes. | -Да, отрицаю! - твердо сказала она и, сверкая глазами, встала. |
The president continued squarely,- | Председатель поставил вопрос ребром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать