Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That dazed me a bit. Я удивилась.
The officer, who was as handsome as a great lord, goes down stairs again with me. He goes out. А красивый офицер, видать, знатный барин, сошел со мною вниз и вышел.
In about the time it takes to spin a quarter of a handful of flax, he returns with a beautiful young girl, a doll who would have shone like the sun had she been coiffed. Не успела я напрясть четверть мотка, как он идет назад с хорошенькой девушкой, прямо куколкой, которая была бы краше солнышка, будь она понарядней.
She had with her a goat; a big billy-goat, whether black or white, I no longer remember. С нею козел, большущий козел, не то белый, не то черный, этого я не упомню.
That set me to thinking. Он-то и навел на меня сомнение.
The girl does not concern me, but the goat! Ну, девушка - это не мое дело, а вот козел!
I love not those beasts, they have a beard and horns. They are so like a man. Не люблю я козлов за их бороду да за рога Ни дать ни взять - мужчина.
And then, they smack of the witches, sabbath. И кроме того, от них так и разит шабашем.
However, I say nothing. Однако я помалкиваю.
I had the crown. Я ведь получила свое экю.
That is right, is it not, Monsieur Judge? Правильно я говорю, господин судья?
I show the captain and the wench to the upper chamber, and I leave them alone; that is to say, with the goat. Проводила я офицера с девушкой наверх и оставила их наедине, то есть с козлом.
I go down and set to spinning again-I must inform you that my house has a ground floor and story above. А сама спустилась вниз и опять села прясть. Надо вам сказать, что дом у меня двухэтажный, задней стороной он выходит к реке, как и все дома на мосту, и окна в первом и во втором этаже выходят на реку Вот, значит, я пряду.
I know not why I fell to thinking of the surly monk whom the goat had put into my head again, and then the beautiful girl was rather strangely decked out. Не знаю, почему, но в мыслях у меня все монах-привидение, - должно быть, козел мне напомнил про него, да и красавица была не по-людски одета.
All at once, I hear a cry upstairs, and something falls on the floor and the window opens. Вдруг слышу - наверху крик, что-то грохнулось о пол, распахнулось окно.
I run to mine which is beneath it, and I behold a black mass pass before my eyes and fall into the water. Я подбежала к своему окну в нижнем этаже и вижу - пролетает мимо меня что-то темное и бултых в воду.
It was a phantom clad like a priest. Вроде как привидение в рясе священника.
It was a moonlight night. Ночь была лунная.
I saw him quite plainly. Я очень хорошо его разглядела.
He was swimming in the direction of the city. Then, all of a tremble, I call the watch. Оно поплыло в сторону Сите Вся дрожа от страха, я кликнула ночную охрану.
The gentlemen of the police enter, and not knowing just at the first moment what the matter was, and being merry, they beat me. Господа дозорные вошли ко мне, и так как они были выпивши, то, не разобрав, в чем дело, прежде всего поколотили меня.
I explain to them. Я объяснила им, что случилось.
We go up stairs, and what do we find? my poor chamber all blood, the captain stretched out at full length with a dagger in his neck, the girl pretending to be dead, and the goat all in a fright. Мы поднялись наверх - и что же мы увидели? Бедная моя комната вся залита кровью, капитан с кинжалом в горле лежит, растянувшись на полу, девушка прикинулась мертвой, а козел мечется от страха.
'Pretty work!' I say, 'I shall have to wash that floor for more than a fortnight. "Здорово, - сказала я себе, хватит мне теперь мытья на добрых две недели!
It will have to be scraped; it will be a terrible job.' Придется скоблить пол, вот напасть!"
They carried off the officer, poor young man, and the wench with her bosom all bare. Офицера унесли, - бедный молодой человек! И девушку тоже, почти совсем раздетую.
But wait, the worst is that on the next day, when I wanted to take the crown to buy tripe, I found a dead leaf in its place." Но это еще не все. Худшее еще впереди На другой день я хотела взять экю, чтобы купить требухи, и что же? Вместо него я нашла сухой лист.
The old woman ceased. Старуха умолкла.
A murmur of horror ran through the audience. Ропот ужаса пробежал по толпе.
"That phantom, that goat,-all smacks of magic," said one of Gringoire's neighbors. - Привидение, козел - все это попахивает колдовством, - заметил один из соседей Гренгуара.
"And that dry leaf!" added another. - А сухой лист! - подхватил другой.
"No doubt about it," joined in a third, "she is a witch who has dealings with the surly monk, for the purpose of plundering officers." - Несомненно, - добавил третий, - колдунья стакнулась с монахом-привидением, чтобы грабить военных.
Gringoire himself was not disinclined to regard this as altogether alarming and probable. Даже Гренгуар склонен был признать всю эту страшную историю правдоподобной.
"Goody Falourdel," said the president majestically, "have you nothing more to communicate to the court?" - Женщина по имени Фалурдель! - с величественным видом - спросил председатель. -Имеете вы еще что-нибудь сообщить правосудию?
"No, monseigneur," replied the crone, "except that the report has described my house as a hovel and stinking; which is an outrageous fashion of speaking. - Нет, государь мой, - ответила старуха, - разве только то, что в протоколе мой дом назвали покосившейся вонючей лачугой, а это обидно.
The houses on the bridge are not imposing, because there are such multitudes of people; but, nevertheless, the butchers continue to dwell there, who are wealthy folk, and married to very proper and handsome women." Все дома на мосту не бог весть как приглядны, потому что они битком набиты бедным людом, однако в них проживают мясники, а это люди зажиточные, и жены у них красавицы и чистюли.
The magistrate who had reminded Gringoire of a crocodile rose,- Судебный чин, напоминавший Гренгуару крокодила, встал со своего места.
"Silence!" said he. "I pray the gentlemen not to lose sight of the fact that a dagger was found on the person of the accused. - Довольно! - сказал он. - Прошу господ судей не упускать из виду, что на обвиняемой найден был кинжал.
Goody Falourdel, have you brought that leaf into which the crown which the demon gave you was transformed? Женщина, именуемая Фалурдель! Вы принесли с собой сухой лист, в который превратилось экю, данное вам дьяволом?
"Yes, monseigneur," she replied; "I found it again. - Да, государь мой, - ответила она, - я отыскала его.
Here it is." Вот он.
A bailiff banded the dead leaf to the crocodile, who made a doleful shake of the head, and passed it on to the president, who gave it to the procurator of the king in the ecclesiastical court, and thus it made the circuit of the hail. Судебный пристав передал сухой лист крокодилу, - тот, зловеще покачав головой, передал его председателю, а тот - королевскому прокурору церковного суда. Таким образом лист обошел всю залу.
"It is a birch leaf," said Master Jacques Charmolue. "A fresh proof of magic." - Это березовый лист, - сказал Жак Шармолю. -Вот новое доказательство колдовства.
A counsellor took up the word. Один из советников попросил слова.
"Witness, two men went upstairs together in your house: the black man, whom you first saw disappear and afterwards swimming in the Seine, with his priestly garments, and the officer. - Свидетельница! Два человека поднялись к вам вместе: человек в черном, который на ваших глазах сначала исчез, а потом в одежде священника переплывал реку, и офицер.
Which of the two handed you the crown?" Который же из них дал вам экю?
The old woman pondered for a moment and then said,-"The officer." Старуха призадумалась на мгновение и ответила: - Офицер.
A murmur ran through the crowd. Толпа загудела.
"Ah!" thought Gringoire, "this makes some doubt in my mind." "Вот как? - подумал Гренгуар. - Это заставляет меня усомниться во всей истории".
But Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary to the king, interposed once more. Но тут опять вмешался чрезвычайный королевский прокурор Филипп Лелье.
"I will recall to these gentlemen, that in the deposition taken at his bedside, the assassinated officer, while declaring that he had a vague idea when the black man accosted him that the latter might be the surly monk, added that the phantom had pressed him eagerly to go and make acquaintance with the accused; and upon his, the captain's, remarking that he had no money, he had given him the crown which the said officer paid to la Falourdel. - Напоминаю господам судьям: в показании, снятом с него у одра болезни, тяжело раненный офицер заявил, что, когда к нему подошел человек в черном, у него сразу мелькнула мысль, не тот ли это самый монах-привидение; что призрак настоятельно уговаривал его вступить в сношения с обвиняемой и на его, капитана, слова об отсутствии у него денег, сунул ему экю, которым вышеупомянутый офицер и расплатился с Фалурдель.
Hence, that crown is the money of hell." Следовательно, это экю - адская монета.
This conclusive observation appeared to dissipate all the doubts of Gringoire and the other sceptics in the audience. Такой убедительный довод рассеял сомнения Гренгуара и остальных скептиков.
"You have the documents, gentlemen," added the king's advocate, as he took his seat; "you can consult the testimony of Phoebus de Ch?teaupers." -Господа! У вас в руках все документы,-добавил, занимая свое место, чрезвычайный королевский прокурор, - вы можете обсудить показания Феба де Шатопер.
At that name, the accused sprang up, her head rose above the throng. При этом имени подсудимая встала. Голова ее показалась над Толпой.
Gringoire with horror recognized la Esmeralda. Гренгуар, к своему великому ужасу, узнал Эсмеральду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x