Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All women love that." Все женщины любят такие зрелища.
For several moments the young girl, absorbed in her charming thoughts, was dreaming to the sound of his voice, without listening to the sense of his words. Девушка, упиваясь звуками его голоса, мечтала, не вникая в смысл его слов.
"Oh! how happy you will be!" continued the captain, and at the same time he gently unbuckled the gypsy's girdle. - О! Как вы будете счастливы! - продолжал капитан, незаметно расстегивая пояс цыганки.
"What are you doing?" she said quickly. - Что вы делаете? - воскликнула она.
This "act of violence" had roused her from her revery. Этот переход к "предосудительным действиям" развеял ее грезы.
"Nothing," replied Phoebus, "I was only saying that you must abandon all this garb of folly, and the street corner when you are with me." - Ничего, - ответил Феб. - Я говорю только, что, когда вы будете со мной, вам придется расстаться с этим нелепым уличным нарядом.
"When I am with you, Phoebus!" said the young girl tenderly. - Когда я буду с тобой, мой Феб! - с нежностью прошептала девушка.
She became pensive and silent once more. Потом она опять задумалась и умолкла.
The captain, emboldened by her gentleness, clasped her waist without resistance; then began softly to unlace the poor child's corsage, and disarranged her tucker to such an extent that the panting priest beheld the gypsy's beautiful shoulder emerge from the gauze, as round and brown as the moon rising through the mists of the horizon. Капитан, ободренный ее кротостью, обнял ее стан, - она не противилась; тогда он принялся потихоньку расшнуровывать ее корсаж и привел в такой беспорядок ее шейную косынку, что взору задыхавшегося архидьякона предстало выступившее из кисеи дивное плечико цыганки, округлое и смуглое, словно луна, поднимающаяся из тумана на горизонте.
The young girl allowed Phoebus to have his way. Девушка не мешала Фебу.
She did not appear to perceive it. Казалось, она ничего не замечала.
The eye of the bold captain flashed. Взор предприимчивого капитана сверкал.
Suddenly she turned towards him,- Вдруг она обернулась к нему.
"Phoebus," she said, with an expression of infinite love, "instruct me in thy religion." - Феб! - сказала она с выражением бесконечной любви. - Научи меня своей вере.
"My religion!" exclaimed the captain, bursting with laughter, "I instruct you in my religion! - Моей вере! - воскликнул, разразившись хохотом, капитан. - Чтобы я научил тебя моей вере!
Corne et tonnerre! Гром и молния!
What do you want with my religion?" Да на что тебе понадобилась моя вера?
"In order that we may be married," she replied. - Чтобы мы могли обвенчаться, - сказала она.
The captain's face assumed an expression of mingled surprise and disdain, of carelessness and libertine passion. На лице капитана изобразилась смесь изумления, пренебрежения, беспечности и сладострастия.
"Ah, bah!" said he, "do people marry?" - Вот как? - проговорил он. - А разве мы собираемся венчаться?
The Bohemian turned pale, and her head drooped sadly on her breast. Цыганка побледнела и грустно склонила головку.
"My beautiful love," resumed Phoebus, tenderly, "what nonsense is this? - Прелесть моя! - нежно продолжал Феб. - Все это глупости!
A great thing is marriage, truly! one is none the less loving for not having spit Latin into a priest's shop!" Велика важность венчание! Разве люди больше любят друг друга, если их посыплют латынью в поповской лавочке?
While speaking thus in his softest voice, he approached extremely near the gypsy; his caressing hands resumed their place around her supple and delicate waist, his eye flashed more and more, and everything announced that Monsieur Phoebus was on the verge of one of those moments when Jupiter himself commits so many follies that Homer is obliged to summon a cloud to his rescue. Продолжая говорить с ней самым сладким голосом, он совсем близко придвинулся к цыганке, его ласковые руки вновь обвили ее тонкий, гибкий стан. Взор его разгорался с каждой минутой, и все говорило о том, что для Феба наступило мгновение, когда даже сам Юпитер совершает немало глупостей, и добряку Гомеру приходится звать себе на помощь облако.
But Dom Claude saw everything. Отец Клод видел все.
The door was made of thoroughly rotten cask staves, which left large apertures for the passage of his hawklike gaze. Дверка была сколочена из неплотно сбитых гнилых бочоночных дощечек, и его взгляд, подобный взгляду хищной птицы, проникал в широкие щели.
This brown-skinned, broad-shouldered priest, hitherto condemned to the austere virginity of the cloister, was quivering and boiling in the presence of this night scene of love and voluptuousness. Смуглый широкоплечий священник, обреченный доселе на суровое монастырское воздержание, трепетал и кипел перед этой ночной сценой любви и наслаждения.
This young and beautiful girl given over in disarray to the ardent young man, made melted lead flow in his-veins; his eyes darted with sensual jealousy beneath all those loosened pins. Зрелище прелестной юной полураздетой девушки, отданной во власть пылкого молодого мужчины, вливало расплавленный свинец в жилы священника. Он испытывал неведомые прежде чувства. Его взор со сладострастной ревностью впивался во все, что обнажала каждая отколотая булавка.
Any one who could, at that moment, have seen the face of the unhappy man glued to the wormeaten bars, would have thought that he beheld the face of a tiger glaring from the depths of a cage at some jackal devouring a gazelle. Тот, кто в эту минуту увидел бы лицо несчастного, приникшее к источенным червями доскам, подумал бы, что перед ним тигр, смотрящий сквозь прутья клетки на шакала, который терзает газель.
His eye shone like a candle through the cracks of the door. Его зрачки горели в дверных щелях, как свечи.
All at once, Phoebus, with a rapid gesture, removed the gypsy's gorgerette. Внезапно, быстрым движением, Феб сдернул шейную косынку цыганки.
The poor child, who had remained pale and dreamy, awoke with a start; she recoiled hastily from the enterprising officer, and, casting a glance at her bare neck and shoulders, red, confused, mute with shame, she crossed her two beautiful arms on her breast to conceal it. Бедная девушка сидела все еще задумавшись, с побледневшим личиком, но тут она вдруг словно пробудилась от сна. Быстро отодвинулась она от предприимчивого капитана и, взглянув на свои обнаженные плечи и грудь, смущенная, раскрасневшаяся, онемевшая от стыда, скрестила на груди прекрасные руки, чтобы прикрыть наготу.
Had it not been for the flame which burned in her cheeks, at the sight of her so silent and motionless, one would have declared her a statue of Modesty. Если бы не горевший на ее щеках румянец, то в эту минуту ее можно было бы принять за безмолвную, неподвижную статую Целомудрия.
Her eyes were lowered. Глаза ее были опущены.
But the captain's gesture had revealed the mysterious amulet which she wore about her neck. Между тем, сдернув косынку, капитан открыл таинственный амулет, спрятанный у нее на груди.
"What is that?" he said, seizing this pretext to approach once more the beautiful creature whom he had just alarmed. - Что это такое? - спросил он, воспользовавшись предлогом, чтобы вновь приблизиться к прелестному созданию, которое он вспугнул.
"Don't touch it!" she replied, quickly, "'tis my guardian. - Не троньте! - воскликнула она. - Это мой хранитель.
It will make me find my family again, if I remain worthy to do so. Он поможет мне найти моих родных, если только я буду этого достойна.
Oh, leave me, monsieur le capitaine! Оставьте меня, господин капитан!
My mother! Моя мать!
My poor mother! Моя бедная матушка!
My mother! Моя мать!
Where art thou? Где ты?
Come to my rescue! Помоги мне!
Have pity, Monsieur Phoebus, give me back my gorgerette!" Сжальтесь, господин Феб! Отдайте косынку!
Phoebus retreated amid said in a cold tone,- Феб отступил и холодно ответил:
"Oh, mademoiselle! - Сударыня!
I see plainly that you do not love me!" Теперь я отлично вижу, что вы меня не любите!
"I do not love him!" exclaimed the unhappy child, and at the same time she clung to the captain, whom she drew to a seat beside her. "I do not love thee, my Phoebus? -Я не люблю тебя! - воскликнула бедняжка и, прильнув к капитану, заставила его сесть рядом с собой. - Я не люблю тебя, мой Феб!
What art thou saying, wicked man, to break my heart? Что ты говоришь? Жестокий! Ты хочешь разорвать мне сердце!
Oh, take me! take all! do what you will with me, I am thine. Хорошо! Возьми меня, возьми все! Делай со мной, что хочешь! Я твоя.
What matters to me the amulet! Что мне талисман!
What matters to me my mother! Что мне мать!
' Tis thou who art my mother since I love thee! Ты мне мать, потому что я люблю тебя!
Phoebus, my beloved Phoebus, dost thou see me? Мой Феб, мой возлюбленный Феб, видишь, вот я!
'Tis I. Look at me; 'tis the little one whom thou wilt surely not repulse, who comes, who comes herself to seek thee. Это я, погляди на меня! Я та малютка, которую ты не пожелаешь оттолкнуть от себя, которая сама, сама ищет тебя.
My soul, my life, my body, my person, all is one thing-which is thine, my captain. Моя душа, моя жизнь, мое тело, я сама - все принадлежит тебе.
Well, no! We will not marry, since that displeases thee; and then, what am I? a miserable girl of the gutters; whilst thou, my Phoebus, art a gentleman. Хорошо, не надо венчаться, если тебе этого не хочется. Да и что я такое? Жалкая уличная девчонка, а ты, мой Феб, ты - дворянин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x