Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While her back was turned, the bushy-headed and ragged little boy who was playing in the ashes, adroitly approached the drawer, abstracted the crown, and put in its place a dry leaf which he had plucked from a fagot. | Когда старуха отвернулась, всклокоченный и оборванный мальчишка, копавшийся в золе, ловко подобрался к ящику, вытащил из него экю, а на его место положил сухой лист, оторванный им от веника. |
The old crone made a sign to the two gentlemen, as she called them, to follow her, and mounted the ladder in advance of them. | Старуха жестом пригласила обоих кавалеров, как она их называла, последовать за нею и первая стала взбираться по лесенке. |
On arriving at the upper story, she set her lamp on a coffer, and, Phoebus, like a frequent visitor of the house, opened a door which opened on a dark hole. | Поднявшись на верхний этаж, она поставила лампу на сундук. Феб уверенно, как завсегдатай этого дома, толкнул дверку, ведущую в темный чулан. |
"Enter here, my dear fellow," he said to his companion. | - Войдите, любезнейший, - сказал он своему спутнику. |
The man in the mantle obeyed without a word in reply, the door closed upon him; he heard Phoebus bolt it, and a moment later descend the stairs again with the aged hag. | Человек в плаще молча повиновался. Дверка захлопнулась за ним; он услышал, как Феб запер ее на задвижку и начал спускаться со старухой по лестнице. |
The light had disappeared. | Стало совсем темно. |
CHAPTER VIII. THE UTILITY OF WINDOWS WHICH OPEN ON THE RIVER. | VIII. Как удобно, когда окна выходят на реку |
Claude Frollo (for we presume that the reader, more intelligent than Phoebus, has seen in this whole adventure no other surly monk than the archdeacon), Claude Frollo groped about for several moments in the dark lair into which the captain had bolted him. | Клод Фролло (мы предполагаем, что читатель, более догадливый, чем Феб, давно уже узнал в этом привидении архидьякона), итак, Клод Фролло несколько мгновений ощупью пробирался по темной каморке, где его запер капитан. |
It was one of those nooks which architects sometimes reserve at the point of junction between the roof and the supporting wall. | То был один из закоулков, которые оставляют иногда архитекторы в месте соединения крыши с капитальной стеной. |
A vertical section of this kennel, as Phoebus had so justly styled it, would have made a triangle. | В вертикальном разрезе эта собачья конура, как ее удачно окрестил Феб, представляла собой треугольник. |
Moreover, there was neither window nor air-hole, and the slope of the roof prevented one from standing upright. | В ней не было окон и даже слухового оконца, а скат крыши мешал выпрямиться во весь рост. |
Accordingly, Claude crouched down in the dust, and the plaster which cracked beneath him; his head was on fire; rummaging around him with his hands, he found on the floor a bit of broken glass, which he pressed to his brow, and whose cool-ness afforded him some relief. | Клод присел на корточки среди пыли и мусора, хрустевшего у него под ногами. Голова ей -горела. Пошарив вокруг себя руками, он наткнулся на осколок стекла, валявшийся на земле, и приложил его ко лбу; холодок, исходивший от стекла, несколько освежил его. |
What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon? | Что происходило в эту минуту в темной душе архидьякона? |
God and himself could alone know. | То ведомо было богу да ему самому. |
In what order was he arranging in his mind la Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue, his young brother so beloved, yet abandoned by him in the mire, his archdeacon's cassock, his reputation perhaps dragged to la Falourdel's, all these adventures, all these images? | В каком роковом порядке располагались в его воображении Эсмеральда, Феб, Жак Шармолю, его любимый брат, брошенный им среди уличной грязи, его архидьяконская сутана, быть может, и его доброе имя, которым он пренебрег, идя к какой-то Фалурдель, и вообще все картины и события этого дня? |
I cannot say. | Этого я сказать не могу. |
But it is certain that these ideas formed in his mind a horrible group. | Но не сомневаюсь, что все эти образы сложились в его мозгу в некое чудовищное сочетание. |
He had been waiting a quarter of an hour; it seemed to him that he had grown a century older. | Он прождал четверть часа; ему казалось, что он состарился на сто лет. |
All at once he heard the creaking of the boards of the stairway; some one was ascending. | Вдруг он услышал, как заскрипели ступеньки деревянной лесенки; кто-то поднимался наверх. |
The trapdoor opened once more; a light reappeared. | Дверца люка приоткрылась; оттуда проник свет. |
There was a tolerably large crack in the worm-eaten door of his den; he put his face to it. | В источенной червями двери его боковуши была довольно широкая щель; он приник к ней лицом. |
In this manner he could see all that went on in the adjoining room. | Таким образом ему было видно все, что происходило в соседней комнате. |
The cat-faced old crone was the first to emerge from the trap-door, lamp in hand; then Phoebus, twirling his moustache, then a third person, that beautiful and graceful figure, la Esmeralda. | Старуха с кошачьей мордой вошла первой, держа в руках фонарь; за ней следовал, покручивая усы, Феб, и наконец появилась прелестная, изящная фигурка Эсмеральды. |
The priest beheld her rise from below like a dazzling apparition. | Словно ослепительное видение, возникла она перед глазами священника. |
Claude trembled, a cloud spread over his eyes, his pulses beat violently, everything rustled and whirled around him; he no longer saw nor heard anything. | Клод затрепетал, глаза его заволокло туманом, кровь закипела, все вокруг него загудело и закружилось. Он больше ничего не видел и не слышал. |
When he recovered himself, Phoebus and Esmeralda were alone seated on the wooden coffer beside the lamp which made these two youthful figures and a miserable pallet at the end of the attic stand out plainly before the archdeacon's eyes. | Когда он пришел в себя, Феб и Эсмеральда были уже одни; они сидели рядом на деревянном сундуке возле лампы, выхватывавшей из мрака их юные лица и убогую постель в глубине чердака. |
Beside the pallet was a window, whose panes broken like a spider's web upon which rain has fallen, allowed a view, through its rent meshes, of a corner of the sky, and the moon lying far away on an eiderdown bed of soft clouds. | Около постели находилось окно, в разбитые стекла которого, как сквозь прорванную дождем паутину, виднелся клочок неба и вдали луна, покоившаяся на мягком ложе пушистых облаков. |
The young girl was blushing, confused, palpitating. | Девушка сидела зардевшаяся, смущенная, трепещущая. |
Her long, drooping lashes shaded her crimson cheeks. | Ее длинные опущенные ресницы бросали тень на пылающие щеки. |
The officer, to whom she dared not lift her eyes, was radiant. | Офицер, на которого она не осмеливалась взглянуть, так и сиял. |
Mechanically, and with a charmingly unconscious gesture, she traced with the tip of her finger incoherent lines on the bench, and watched her finger. | Машинально, очаровательно-неловким движением она чертила по сундуку кончиком пальца беспорядочные линии и глядела на свой пальчик. |
Her foot was not visible. The little goat was nestling upon it. | Ног ее не было видно, к ним приникла маленькая козочка. |
The captain was very gallantly clad; he had tufts of embroidery at his neck and wrists; a great elegance at that day. It was not without difficulty that Dom Claude managed to hear what they were saying, through the humming of the blood, which was boiling in his temples. | Капитан выглядел щеголем. Ворот и рукава его рубашки были богато отделаны кружевом, видневшимся из-под мундира, что считалось в то время верхом изящества. Клод с трудом мог разобрать, о чем они говорили, так сильно стучало у него в висках. |
(A conversation between lovers is a very commonplace affair. | (Болтовня влюбленных - вещь довольно банальная. |
It is a perpetual "I love you." | Это - вечное "я люблю вас". |
A musical phrase which is very insipid and very bald for indifferent listeners, when it is not ornamented with some fioriture; but Claude was not an indifferent listener.) | Для равнодушного слушателя она звучит бедной, совершенно бесцветной музыкальной фразой, если только не украшена какиминибудь фиоритурами. Но Клод был отнюдь не равнодушным слушателем.) |
"Oh!" said the young girl, without raising her eyes, "do not despise me, monseigneur Phoebus. I feel that what I am doing is not right." | - О, не презирайте меня, монсеньер Феб! - не поднимая глаз, говорила девушка. - Я чувствую, что поступаю очень дурно. |
"Despise you, my pretty child!" replied the officer with an air of superior and distinguished gallantry, "despise you, t?te-Dieu! and why?" | - Презирать вас, прелестное дитя! - отвечал капитан со снисходительной и учтивой галантностью. - Вас презирать? Черт возьми, но за что же? |
"For having followed you!" | - За то, что я пришла сюда. |
"On that point, my beauty, we don't agree. | - На этот счет, моя красавица, я держусь другого мнения. |
I ought not to despise you, but to hate you." | Мне нужно не презирать вас, а ненавидеть. |
The young girl looked at him in affright: | Девушка испуганно взглянула на него. |
"Hate me! what have I done?" | - Ненавидеть? Что же я сделала? |
"For having required so much urging." | - Вы слишком долго заставили себя упрашивать. |
"Alas!" said she, "'tis because I am breaking a vow. I shall not find my parents! The amulet will lose its virtue. | - Ах, это потому, что я боялась нарушить обет! -ответила она. - Мне теперь не найти моих родителей, талисман потеряет свою силу. |
But what matters it? | Но что мне до того? |
What need have I of father or mother now?" | Зачем мне теперь мать и отец? |
So saying, she fixed upon the captain her great black eyes, moist with joy and tenderness. | И она подняла на капитана свои большие черные глаза, увлажненные радостью и нежностью. |
"Devil take me if I understand you!" exclaimed Phoebus. | - Черт меня побери, я ничего не понимаю! -воскликнул капитан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать