Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Christ and Satan!" exclaimed the captain. "That is a word which rarely strikes the ear of a Ch?teaupers! - Клянусь Христом и сатаной! - крикнул капитан. - Такие слова не часто приходится слышать Шатоперам!
Thou wilt not dare repeat it." Ты не осмелишься их повторить!
"Thou liest!" said the shadow coldly. -Ты лжешь! - спокойно повторила тень.
The captain gnashed his teeth. Капитан заскрежетал зубами.
Surly monk, phantom, superstitions,-he had forgotten all at that moment. Монах-привидение, суеверный страх перед ним -все было забыто в этот миг!
He no longer beheld anything but a man, and an insult. Он видел лишь человека, слышал лишь оскорбление.
"Ah! this is well!" he stammered, in a voice stifled with rage. - Ах вот как! Отлично! - задыхаясь от бешенства, пробормотал он.
He drew his sword, then stammering, for anger as well as fear makes a man tremble: "Here! Выхватив шпагу из ножен, он, заикаясь, ибо гнев, подобно страху, бросает человека в дрожь, крикнул: - Здесь!
On the spot! Немедля!
Come on! Живей! Ну!
Swords! На шпагах!
Swords! На шпагах!
Blood on the pavement!" Кровь на мостовую!
But the other never stirred. Но призрак стоял неподвижно.
When he beheld his adversary on guard and ready to parry,- Когда он увидел, что противник стал в позицию и готов сделать выпад, он сказал:
"Captain Phoebus," he said, and his tone vibrated with bitterness, "you forget your appointment." - Капитан Феб! - Голос его дрогнул от душевной боли. - Вы забываете о вашем свидании.
The rages of men like Phoebus are milk-soups, whose ebullition is calmed by a drop of cold water. Г нев людей, подобных Фебу, напоминает молочный суп: одной капли холодной воды достаточно, чтобы прекратить его кипение.
This simple remark caused the sword which glittered in the captain's hand to be lowered. Эти простые слова заставили капитана опустить сверкавшую в его руке шпагу.
"Captain," pursued the man, "to-morrow, the day after to-morrow, a month hence, ten years hence, you will find me ready to cut your throat; but go first to your rendezvous." - Капитан! - продолжал незнакомец. - Завтра, послезавтра, через месяц, через десять лет - я всегда готов перерезать вам горло; но сегодня идите на свидание!
"In sooth," said Phoebus, as though seeking to capitulate with himself, "these are two charming things to be encountered in a rendezvous,-a sword and a wench; but I do not see why I should miss the one for the sake of the other, when I can have both." - В самом деле, - сказал Феб, словно пытаясь убедить себя, - приятно встретить в час свидания и женщину и шпагу, они стоят друг друга. Но почему я должен упустить одно из этих удовольствий, когда могу получить оба?
He replaced his sword in its scabbard. Он вложил шпагу в ножны.
"Go to your rendezvous," said the man. - Спешите же на свидание! - повторил незнакомец.
"Monsieur," replied Phoebus with some embarrassment, "many thanks for your courtesy. - Сударь! - ответил, слегка смутившись, Феб. -Благодарю вас за любезность.
In fact, there will be ample time to-morrow for us to chop up father Adam's doublet into slashes and buttonholes. Это верно, ведь мы и завтра успеем с вами наделать прорех и петель в костюме прародителя Адама.
I am obliged to you for allowing me to pass one more agreeable quarter of an hour. Я вам глубоко признателен за то, что вы дозволили мне провести приятно еще несколько часов моей жизни.
I certainly did hope to put you in the gutter, and still arrive in time for the fair one, especially as it has a better appearance to make the women wait a little in such cases. Правда, я надеялся успеть уложить вас в канаву и попасть вовремя к прелестнице, тем более, что заставить женщину немножко подождать - это признак хорошего тона.
But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our affair until to-morrow. Но вы произвели на меня впечатление смельчака, и потому правильнее будет отложить наше дело до завтра.
So I will betake myself to my rendezvous; it is for seven o'clock, as you know." Here Phoebus scratched his ear. "Ah. Corne Dieu! Итак, я отправляюсь на свидание. Как вам известно, оно назначено на семь часов. - Феб почесал за ухом. - А, черт!
I had forgotten! Я совсем забыл!
I haven't a sou to discharge the price of the garret, and the old crone will insist on being paid in advance. Ведь у меня нет денег, чтобы расплатиться за нищенский чердак, а старая сводня потребует вперед.
She distrusts me." Она мне не поверит в долг.
"Here is the wherewithal to pay." - Уплатите вот этим.
Phoebus felt the stranger's cold hand slip into his a large piece of money. Феб почувствовал, как холодная рука незнакомца сунула ему в руку крупную монету.
He could not refrain from taking the money and pressing the hand. Он не мог удержаться от того, чтобы не взять деньги и не пожать руку, которая их дала.
"Vrai Dieu!" he exclaimed, "you are a good fellow!" - Ей-богу, вы славный малый! - воскликнул он.
"One condition," said the man. "Prove to me that I have been wrong and that you were speaking the truth. - Только с одним условием, - проговорил человек. - Докажите мне, что я ошибался и что вы сказали правду.
Hide me in some corner whence I can see whether this woman is really the one whose name you uttered." Спрячьте меня в каком-нибудь укромном уголке, откуда я мог бы увидеть, действительно ли это та самая женщина, чье имя вы назвали.
"Oh!" replied Phoebus, "'tis all one to me. - Пожалуйста! - воскликнул Феб. - Мне это совершенно безразлично!
We will take, the Sainte-Marthe chamber; you can look at your ease from the kennel hard by." Я займу каморку святой Марты. Из соседней собачьей конуры вы будете отлично все видеть.
"Come then," said the shadow. - Идемте же, - проговорил призрак.
"At your service," said the captain, "I know not whether you are Messer Diavolus in person; but let us be good friends for this evening; to-morrow I will repay you all my debts, both of purse and sword." - К вашим услугам, - ответил капитан. - Может быть, вы сам дьявол, но на сегодняшний вечер мы друзья. Завтра я уплачу все: и долг моего кошелька и долг моей шпаги.
They set out again at a rapid pace. Они быстро зашагали вперед.
At the expiration of a few minutes, the sound of the river announced to them that they were on the Pont Saint-Michel, then loaded with houses. Через несколько минут шум реки возвестил им о том, что они вступили на мост Сен-Мишель, застроенный в те времена домами.
"I will first show you the way," said Phoebus to his companion, "I will then go in search of the fair one who is awaiting me near the Petit-Ch?telet." - Я провожу вас, - сказал Феб своему спутнику, - а потом уже пойду за моей красоткой, которая должна ждать меня возле Пти-Шатле.
His companion made no reply; he had not uttered a word since they had been walking side by side. Спутник промолчал. За все время, что они шли бок о бок, он не вымолвил ни слова.
Phoebus halted before a low door, and knocked roughly; a light made its appearance through the cracks of the door. Феб остановился перед низенькой дверью и громко постучал. Сквозь дверные щели мелькнул свет.
"Who is there?" cried a toothless voice. - Кто там? - крикнул шамкающий голос.
"Corps-Dieu! - Клянусь телом господним!
T?te-Dieu! Головой господней!
Ventre-Dieu!" replied the captain. Чревом господним! - заорал капитан.
The door opened instantly, and allowed the new-corners to see an old woman and an old lamp, both of which trembled. Дверь сразу распахнулась, и перед глазами обоих мужчин предстали старая женщина и старая лампа - обе одинаково дрожащие.
The old woman was bent double, clad in tatters, with a shaking head, pierced with two small eyes, and coiffed with a dish clout; wrinkled everywhere, on hands and face and neck; her lips retreated under her gums, and about her mouth she had tufts of white hairs which gave her the whiskered look of a cat. Это была одетая в лохмотья сгорбленная старушонка с маленькими глазками и трясущейся головой, обмотанной какой-то тряпицей; ее руки, лицо и шея были изборождены морщинами; губы ввалились, рот окаймляли пучки седых волос, придававшие ее лицу сходство с кошачьей мордой.
The interior of the den was no less dilapitated than she; there were chalk walls, blackened beams in the ceiling, a dismantled chimney-piece, spiders' webs in all the corners, in the middle a staggering herd of tables and lame stools, a dirty child among the ashes, and at the back a staircase, or rather, a wooden ladder, which ended in a trap door in the ceiling. Внутренность конуры была не лучше старухи. Беленные мелом стены, закопченные потолочные балки, развалившийся очаг, во всех углах паутина; посреди комнаты - скопище расшатанных столов и хромых скамей; грязный ребенок, копошившийся в золе очага; в глубине - лестница, или, точнее, деревянная лесенка, приставленная к люку в потолке.
On entering this lair, Phoebus's mysterious companion raised his mantle to his very eyes. Войдя в этот вертеп, таинственный спутник Феба прикрыл лицо плащом до самых глаз.
Meanwhile, the captain, swearing like a Saracen, hastened to "make the sun shine in a crown" as saith our admirable R?gnier. Между тем капитан, сквернословя, словно сарацин, "заставил экю поиграть на солнышке", как говорит наш несравненный Ренье.
"The Sainte-Marthe chamber," said he. - Комнату святой Марты! - приказал он.
The old woman addressed him as monseigneur, and shut up the crown in a drawer. Старуха, величая его монсеньером, схватила экю и запрятала в ящик стола.
It was the coin which the man in the black mantle had given to Phoebus. Это была та самая монета, которую дал Фебу человек в черном плаще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x