Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Christ and Satan!" exclaimed the captain. "That is a word which rarely strikes the ear of a Ch?teaupers! | - Клянусь Христом и сатаной! - крикнул капитан. - Такие слова не часто приходится слышать Шатоперам! |
Thou wilt not dare repeat it." | Ты не осмелишься их повторить! |
"Thou liest!" said the shadow coldly. | -Ты лжешь! - спокойно повторила тень. |
The captain gnashed his teeth. | Капитан заскрежетал зубами. |
Surly monk, phantom, superstitions,-he had forgotten all at that moment. | Монах-привидение, суеверный страх перед ним -все было забыто в этот миг! |
He no longer beheld anything but a man, and an insult. | Он видел лишь человека, слышал лишь оскорбление. |
"Ah! this is well!" he stammered, in a voice stifled with rage. | - Ах вот как! Отлично! - задыхаясь от бешенства, пробормотал он. |
He drew his sword, then stammering, for anger as well as fear makes a man tremble: "Here! | Выхватив шпагу из ножен, он, заикаясь, ибо гнев, подобно страху, бросает человека в дрожь, крикнул: - Здесь! |
On the spot! | Немедля! |
Come on! | Живей! Ну! |
Swords! | На шпагах! |
Swords! | На шпагах! |
Blood on the pavement!" | Кровь на мостовую! |
But the other never stirred. | Но призрак стоял неподвижно. |
When he beheld his adversary on guard and ready to parry,- | Когда он увидел, что противник стал в позицию и готов сделать выпад, он сказал: |
"Captain Phoebus," he said, and his tone vibrated with bitterness, "you forget your appointment." | - Капитан Феб! - Голос его дрогнул от душевной боли. - Вы забываете о вашем свидании. |
The rages of men like Phoebus are milk-soups, whose ebullition is calmed by a drop of cold water. | Г нев людей, подобных Фебу, напоминает молочный суп: одной капли холодной воды достаточно, чтобы прекратить его кипение. |
This simple remark caused the sword which glittered in the captain's hand to be lowered. | Эти простые слова заставили капитана опустить сверкавшую в его руке шпагу. |
"Captain," pursued the man, "to-morrow, the day after to-morrow, a month hence, ten years hence, you will find me ready to cut your throat; but go first to your rendezvous." | - Капитан! - продолжал незнакомец. - Завтра, послезавтра, через месяц, через десять лет - я всегда готов перерезать вам горло; но сегодня идите на свидание! |
"In sooth," said Phoebus, as though seeking to capitulate with himself, "these are two charming things to be encountered in a rendezvous,-a sword and a wench; but I do not see why I should miss the one for the sake of the other, when I can have both." | - В самом деле, - сказал Феб, словно пытаясь убедить себя, - приятно встретить в час свидания и женщину и шпагу, они стоят друг друга. Но почему я должен упустить одно из этих удовольствий, когда могу получить оба? |
He replaced his sword in its scabbard. | Он вложил шпагу в ножны. |
"Go to your rendezvous," said the man. | - Спешите же на свидание! - повторил незнакомец. |
"Monsieur," replied Phoebus with some embarrassment, "many thanks for your courtesy. | - Сударь! - ответил, слегка смутившись, Феб. -Благодарю вас за любезность. |
In fact, there will be ample time to-morrow for us to chop up father Adam's doublet into slashes and buttonholes. | Это верно, ведь мы и завтра успеем с вами наделать прорех и петель в костюме прародителя Адама. |
I am obliged to you for allowing me to pass one more agreeable quarter of an hour. | Я вам глубоко признателен за то, что вы дозволили мне провести приятно еще несколько часов моей жизни. |
I certainly did hope to put you in the gutter, and still arrive in time for the fair one, especially as it has a better appearance to make the women wait a little in such cases. | Правда, я надеялся успеть уложить вас в канаву и попасть вовремя к прелестнице, тем более, что заставить женщину немножко подождать - это признак хорошего тона. |
But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our affair until to-morrow. | Но вы произвели на меня впечатление смельчака, и потому правильнее будет отложить наше дело до завтра. |
So I will betake myself to my rendezvous; it is for seven o'clock, as you know." Here Phoebus scratched his ear. "Ah. Corne Dieu! | Итак, я отправляюсь на свидание. Как вам известно, оно назначено на семь часов. - Феб почесал за ухом. - А, черт! |
I had forgotten! | Я совсем забыл! |
I haven't a sou to discharge the price of the garret, and the old crone will insist on being paid in advance. | Ведь у меня нет денег, чтобы расплатиться за нищенский чердак, а старая сводня потребует вперед. |
She distrusts me." | Она мне не поверит в долг. |
"Here is the wherewithal to pay." | - Уплатите вот этим. |
Phoebus felt the stranger's cold hand slip into his a large piece of money. | Феб почувствовал, как холодная рука незнакомца сунула ему в руку крупную монету. |
He could not refrain from taking the money and pressing the hand. | Он не мог удержаться от того, чтобы не взять деньги и не пожать руку, которая их дала. |
"Vrai Dieu!" he exclaimed, "you are a good fellow!" | - Ей-богу, вы славный малый! - воскликнул он. |
"One condition," said the man. "Prove to me that I have been wrong and that you were speaking the truth. | - Только с одним условием, - проговорил человек. - Докажите мне, что я ошибался и что вы сказали правду. |
Hide me in some corner whence I can see whether this woman is really the one whose name you uttered." | Спрячьте меня в каком-нибудь укромном уголке, откуда я мог бы увидеть, действительно ли это та самая женщина, чье имя вы назвали. |
"Oh!" replied Phoebus, "'tis all one to me. | - Пожалуйста! - воскликнул Феб. - Мне это совершенно безразлично! |
We will take, the Sainte-Marthe chamber; you can look at your ease from the kennel hard by." | Я займу каморку святой Марты. Из соседней собачьей конуры вы будете отлично все видеть. |
"Come then," said the shadow. | - Идемте же, - проговорил призрак. |
"At your service," said the captain, "I know not whether you are Messer Diavolus in person; but let us be good friends for this evening; to-morrow I will repay you all my debts, both of purse and sword." | - К вашим услугам, - ответил капитан. - Может быть, вы сам дьявол, но на сегодняшний вечер мы друзья. Завтра я уплачу все: и долг моего кошелька и долг моей шпаги. |
They set out again at a rapid pace. | Они быстро зашагали вперед. |
At the expiration of a few minutes, the sound of the river announced to them that they were on the Pont Saint-Michel, then loaded with houses. | Через несколько минут шум реки возвестил им о том, что они вступили на мост Сен-Мишель, застроенный в те времена домами. |
"I will first show you the way," said Phoebus to his companion, "I will then go in search of the fair one who is awaiting me near the Petit-Ch?telet." | - Я провожу вас, - сказал Феб своему спутнику, - а потом уже пойду за моей красоткой, которая должна ждать меня возле Пти-Шатле. |
His companion made no reply; he had not uttered a word since they had been walking side by side. | Спутник промолчал. За все время, что они шли бок о бок, он не вымолвил ни слова. |
Phoebus halted before a low door, and knocked roughly; a light made its appearance through the cracks of the door. | Феб остановился перед низенькой дверью и громко постучал. Сквозь дверные щели мелькнул свет. |
"Who is there?" cried a toothless voice. | - Кто там? - крикнул шамкающий голос. |
"Corps-Dieu! | - Клянусь телом господним! |
T?te-Dieu! | Головой господней! |
Ventre-Dieu!" replied the captain. | Чревом господним! - заорал капитан. |
The door opened instantly, and allowed the new-corners to see an old woman and an old lamp, both of which trembled. | Дверь сразу распахнулась, и перед глазами обоих мужчин предстали старая женщина и старая лампа - обе одинаково дрожащие. |
The old woman was bent double, clad in tatters, with a shaking head, pierced with two small eyes, and coiffed with a dish clout; wrinkled everywhere, on hands and face and neck; her lips retreated under her gums, and about her mouth she had tufts of white hairs which gave her the whiskered look of a cat. | Это была одетая в лохмотья сгорбленная старушонка с маленькими глазками и трясущейся головой, обмотанной какой-то тряпицей; ее руки, лицо и шея были изборождены морщинами; губы ввалились, рот окаймляли пучки седых волос, придававшие ее лицу сходство с кошачьей мордой. |
The interior of the den was no less dilapitated than she; there were chalk walls, blackened beams in the ceiling, a dismantled chimney-piece, spiders' webs in all the corners, in the middle a staggering herd of tables and lame stools, a dirty child among the ashes, and at the back a staircase, or rather, a wooden ladder, which ended in a trap door in the ceiling. | Внутренность конуры была не лучше старухи. Беленные мелом стены, закопченные потолочные балки, развалившийся очаг, во всех углах паутина; посреди комнаты - скопище расшатанных столов и хромых скамей; грязный ребенок, копошившийся в золе очага; в глубине - лестница, или, точнее, деревянная лесенка, приставленная к люку в потолке. |
On entering this lair, Phoebus's mysterious companion raised his mantle to his very eyes. | Войдя в этот вертеп, таинственный спутник Феба прикрыл лицо плащом до самых глаз. |
Meanwhile, the captain, swearing like a Saracen, hastened to "make the sun shine in a crown" as saith our admirable R?gnier. | Между тем капитан, сквернословя, словно сарацин, "заставил экю поиграть на солнышке", как говорит наш несравненный Ренье. |
"The Sainte-Marthe chamber," said he. | - Комнату святой Марты! - приказал он. |
The old woman addressed him as monseigneur, and shut up the crown in a drawer. | Старуха, величая его монсеньером, схватила экю и запрятала в ящик стола. |
It was the coin which the man in the black mantle had given to Phoebus. | Это была та самая монета, которую дал Фебу человек в черном плаще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать