Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These young folks are on the way to be married; they are about to enter the serious part of life. Наши молодые люди женятся, они вступают в серьезную эпоху жизни.
This will prepare them for seeing a bit of the masquerade." Пусть напоследок полюбуются на маскарад".
They went by way of the boulevard. Поехали бульваром.
The first wedding coach held Cosette and Aunt Gillenormand, M. Gillenormand and Jean Valjean. В первой свадебной карете сидели Козетта с тетушкой Жильнорман и Жильнорман с Жаном Вальжаном.
Marius, still separated from his betrothed according to usage, did not come until the second. Мариус, по обычаю, еще различенный с невестой, ехал в следующей.
The nuptial train, on emerging from the Rue des Filles-du-Calvaire, became entangled in a long procession of vehicles which formed an endless chain from the Madeleine to the Bastille, and from the Bastille to the Madeleine. Свадебный поезд, свернув с улицы Сестер страстей господних, включился в длинную вереницу экипажей, тянувшихся нескончаемой цепью от улицы Мадлен к Бастилии и от Бастилии к улице Мадлен.
Maskers abounded on the boulevard. Ряженые наводняли бульвар.
In spite of the fact that it was raining at intervals, Merry-Andrew, Pantaloon and Clown persisted. Время от времени начинал моросить дождь, но паяцы, арлекины и шуты не унывали.
In the good humor of that winter of 1833, Paris had disguised itself as Venice. Зимой 1833 года всеми владело веселое настроение, и Париж перерядился в Венецию.
Such Shrove Tuesdays are no longer to be seen nowadays. Теперь уже не увидишь такой масленицы.
Everything which exists being a scattered Carnival, there is no longer any Carnival. Вся жизнь превратилась в карнавал, потому-то и нет больше настоящих карнавалов.
The sidewalks were overflowing with pedestrians and the windows with curious spectators. Боковые аллеи были переполнены прохожими, окна - любопытными.
The terraces which crown the peristyles of the theatres were bordered with spectators. На площадках, галереях, крышах театров теснились зрители.
Besides the maskers, they stared at that procession-peculiar to Shrove Tuesday as to Longchamps,-of vehicles of every description, citadines, tapissieres, carioles, cabriolets marching in order, rigorously riveted to each other by the police regulations, and locked into rails, as it were. Помимо масок, внимание привлекал обычный в канун поста, как и в день скачек в Лоншане, церемониальный марш всевозможных экипажей. Тут были коляски, крытые повозки, одноколки, кабриолеты, следовавшие по распоряжению полиции в строгом порядке гуськом друг за дружкой, словно катясь по рельсам.
Any one in these vehicles is at once a spectator and a spectacle. Тот, кто едет в таком экипаже, одновременно и зритель и зрелище.
Police sergeants maintained, on the sides of the boulevard, these two interminable parallel files, moving in contrary directions, and saw to it that nothing interfered with that double current, those two brooks of carriages, flowing, the one downstream, the other upstream, the one towards the Chaussee d'Antin, the other towards the Faubourg Saint-Antoine. Полицейские направляли по обеим сторонам бульвара две бесконечные параллельные вереницы, двигавшиеся навстречу друг другу, и следили, чтобы ничто не нарушало этого двойного течения, этого двойного потока экипажей, стремившихся одни вверх, другие вниз-одни к Шоссе д'Антен, другие к Сент -Антуанскому предместью.
The carriages of the peers of France and of the Ambassadors, emblazoned with coats of arms, held the middle of the way, going and coming freely. Украшенные гербами экипажи пэров Франции и иностранных послов занимали середину проезда, свободно передвигаясь в обоих направлениях.
Certain joyous and magnificent trains, notably that of the B?uf Gras, had the same privilege. In this gayety of Paris, England cracked her whip; Lord Seymour's post-chaise, harassed by a nickname from the populace, passed with great noise. Некоторые великолепные и шумные процессии, в особенности Масленичного Быка, пользовались тем же преимуществом" Среди всенародного парижского веселья проследовала, щелкая кнутом, и Англия, с оглушительным грохотом прокатила почтовая карета лорда Сеймура, осыпаемая язвительными насмешками толпы.
In the double file, along which the municipal guards galloped like sheep-dogs, honest family coaches, loaded down with great-aunts and grandmothers, displayed at their doors fresh groups of children in disguise, Clowns of seven years of age, Columbines of six, ravishing little creatures, who felt that they formed an official part of the public mirth, who were imbued with the dignity of their harlequinade, and who possessed the gravity of functionaries. В двойной цепи экипажей, вдоль которой, точно овчарки, скакали конные стражники, из дверей солидных семейных рыдванов, набитых тетушками и бабушками, то и дело высовывались свежие личики ряженых детей, семилетних Пьерро, шестилетних Пьеретт, очаровательных малышей, гордившихся, что и они принимают участие во всеобщем ликовании, преисполненных сознания важности этой шутовской игры и степенных, как чиновники.
From time to time, a hitch arose somewhere in the procession of vehicles; one or other of the two lateral files halted until the knot was disentangled; one carriage delayed sufficed to paralyze the whole line. Время от времени где-нибудь в процессии экипажей происходил затор, и тогда та или другая из параллельных цепей останавливалась, пока узел не распутывался; достаточно было замешкаться одной коляске, чтобы задержать всю вереницу.
Then they set out again on the march. Затем движение восстанавливалось.
The wedding carriages were in the file proceeding towards the Bastille, and skirting the right side of the Boulevard. Свадебный поезд двигался в потоке, направлявшемся к Бастилии, вдоль правой стороны бульвара.
At the top of the Pont-aux-Choux, there was a stoppage. Напротив Капустного моста произошла небольшая задержка.
Nearly at the same moment, the other file, which was proceeding towards the Madeleine, halted also. Почти в ту же минуту остановился и второй поток, с другой стороны бульвара, направлявшийся к улице Мадлен.
At that point of the file there was a carriage-load of maskers. Свадебная карета очутилась как раз напротив коляски с ряжеными.
These carriages, or to speak more correctly, these wagon-loads of maskers are very familiar to Parisians. Такие коляски, или, лучше сказать, повозки с масками, знакомы парижанам.
If they were missing on a Shrove Tuesday, or at the Mid-Lent, it would be taken in bad part, and people would say: Если бы во вторник на масленой или в четверг в середине поста их не оказалось, в этом заподозрили бы неладное и пошли бы толки:
"There's something behind that. "Тут что-то нечисто.
Probably the ministry is about to undergo a change." Верно, ожидается смена министерства".
A pile of Cassandras, Harlequins and Columbines, jolted along high above the passers-by, all possible grotesquenesses, from the Turk to the savage, Hercules supporting Marquises, fishwives who would have made Rabelais stop up his ears just as the M?nads made Aristophanes drop his eyes, tow wigs, pink tights, dandified hats, spectacles of a grimacer, three-cornered hats of Janot tormented with a butterfly, shouts directed at pedestrians, fists on hips, bold attitudes, bare shoulders, immodesty unchained; a chaos of shamelessness driven by a coachman crowned with flowers; this is what that institution was like. Целая орава Кассандр, Арлекинов, Коломбин, колыхающихся над головами прохожих, всевозможные смешные фигуры, начиная с турка и кончая дикарем, маркизы в обнимку с Г еркулесами, рыночные торговки, от ругани которых заткнул бы уши сам Рабле, как некогда опускал глаза Аристофан при виде менад, парики из пакли, розовые трико, франтовские шляпы, шутовские очки, дурацкие колпаки с прицепленной бабочкой, задорная перебранка с пешеходами, руки в боки, вызывающие позы, голые плечи, лица в масках, разнузданная непристойность, разгул бесстыдства на колесах с кучером в цветочном венке, - вот что такое повозка с ряжеными.
Greece stood in need of the chariot of Thespis, France stands in need of the hackney-coach of Vade. Греции нужна повозка Феспида. Франции нужен фургон Ваде.
Everything can be parodied, even parody. Все можно пародировать, даже пародию.
The Saturnalia, that grimace of antique beauty, ends, through exaggeration after exaggeration, in Shrove Tuesday; and the Bacchanal, formerly crowned with sprays of vine leaves and grapes, inundated with sunshine, displaying her marble breast in a divine semi-nudity, having at the present day lost her shape under the soaked rags of the North, has finally come to be called the Jack-pudding. Сатурналия, озорная гримаса античной красоты, все более искажаясь и грубея, обратилась в масленичное гулянье. А вакханалия, некогда увенчанная гроздьями винограда, залитая солнцем, смело открывавшая мраморную грудь в божественной своей полунаготе, у нас, под суровым дыханием севера, поникнув в мокрых лохмотьях, стала называться в конце концов карнавальной харей.
The tradition of carriage-loads of maskers runs back to the most ancient days of the monarchy. Обычай возить ряженых по городу восходит к древнейшим временам монархии.
The accounts of Louis XI. allot to the bailiff of the palace "twenty sous, Tournois, for three coaches of mascarades in the crossroads." В приходно-расходных книгах Людовика XI значилось, что дворцовому казначею было отпущено "двадцать су турской чеканки на три машкерадных рыдвана для простонародья".
In our day, these noisy heaps of creatures are accustomed to have themselves driven in some ancient cuckoo carriage, whose imperial they load down, or they overwhelm a hired landau, with its top thrown back, with their tumultuous groups. В наши дни эти шумные ватаги тащатся всегда в каком-нибудь древнем дилижансе, громоздясь на империале, или же вваливаются скопом в казенное ландо с откинутым верхом.
Twenty of them ride in a carriage intended for six. В один шестиместный экипаж их набивается человек двадцать.
They cling to the seats, to the rumble, on the cheeks of the hood, on the shafts. Они пристраиваются на сиденьях, на откидных скамейках, на краях откинутого верха, на дышле.
They even bestride the carriage lamps. Некоторые сидят верхом на экипажных фонарях.
They stand, sit, lie, with their knees drawn up in a knot, and their legs hanging. Едут стоя, лежа, сидя, согнувшись в три погибели, свесив ноги.
The women sit on the men's laps. Женщины сидят на коленях у мужчин.
Far away, above the throng of heads, their wild pyramid is visible. Эти живые пирамиды из беснующихся горланящих людей видны издалека над колыхающимся морем голов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x