Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is there on high, he sees us all, and he knows what he does in the midst of his great stars. | Он там, в вышине, среди светил, он всех нас видит и знает, что творит. |
I am on the verge of departure, my children. | Так вот, дети мои, я ухожу. |
Love each other well and always. | Любите друг друга всегда. |
There is nothing else but that in the world: love for each other. | Любить друг друга - нет ничего на свете выше этого. |
You will think sometimes of the poor old man who died here. | Думайте иногда о бедном старике, который умер здесь. |
Oh my Cosette, it is not my fault, indeed, that I have not seen thee all this time, it cut me to the heart; I went as far as the corner of the street, I must have produced a queer effect on the people who saw me pass, I was like a madman, I once went out without my hat. | Козетта! Полно! Я не виноват, что все это время не видел тебя, это разбивало мне сердце; я доходил только до угла улицы, люди, должно быть, считали меня чудаком, я был похож на помешанного, один раз я даже вышел из дому без шапки. |
I no longer see clearly, my children, I had still other things to say, but never mind. | Дети мои! У меня темнеет в глазах, мне надо было еще многое сказать вам, но все равно. |
Think a little of me. | Вспоминайте обо мне иногда. Да будет на вас благословение божие! Не знаю, что со мной, я вижу свет. |
Come still nearer. | Подойдите ближе. |
I die happy. | Я умираю счастливим. |
Give me your dear and well-beloved heads, so that I may lay my hands upon them." | Дорогие, любимые, дайте возложить руки на ваши головы. |
Cosette and Marius fell on their knees, in despair, suffocating with tears, each beneath one of Jean Valjean's hands. | Козетта и Мариус, полные отчаяния, задыхаясь от слез, опустились на колени и припали к его рукам. |
Those august hands no longer moved. | Но эти святые руки уже похолодели. |
He had fallen backwards, the light of the candles illuminated him. His white face looked up to heaven, he allowed Cosette and Marius to cover his hands with kisses. He was dead. | Он откинулся, его озарял свет двух подсвечников; бледное лицо глядело в небо, он не мешал Козетте и Мариусу покрывать его руки поцелуями; он был мертв. |
The night was starless and extremely dark. | Беззвездной, непроницаемо темной была ночь. |
No doubt, in the gloom, some immense angel stood erect with wings outspread, awaiting that soul. | Наверное, рядом, во мраке, стоял ангел с широко распростертыми крыльями, готовый принять отлетевшую душу. |
CHAPTER VI-THE GRASS COVERS AND THE RAIN EFFACES | Глава шестая ТРАВА СКРЫВАЕТ, ДОЖДЬ СМЫВАЕТ |
In the cemetery of Pere-Lachaise, in the vicinity of the common grave, far from the elegant quarter of that city of sepulchres, far from all the tombs of fancy which display in the presence of eternity all the hideous fashions of death, in a deserted corner, beside an old wall, beneath a great yew tree over which climbs the wild convolvulus, amid dandelions and mosses, there lies a stone. | На кладбище Пер-Лашез, неподалеку от общей могилы, в стороне от нарядного квартала этого города усыпальниц, вдалеке от причудливых надгробных памятников, выставляющих перед лицом вечности отвратительные моды смерти, в уединенном уголке, у подножия старой стены, под высоким тисом, обвитым вьюнком, среди сорных трав и мхов лежит камень. |
That stone is no more exempt than others from the leprosy of time, of dampness, of the lichens and from the defilement of the birds. | Камень этот не меньше других поражен проказой времени: он покрыт плесенью, лишаями и птичьим пометом. |
The water turns it green, the air blackens it. | Он позеленел от дождя и почернел от воздуха. |
It is not near any path, and people are not fond of walking in that direction, because the grass is high and their feet are immediately wet. | Возле него нет ни одной тропинки; в эту сторону заходить не любят, -трава здесь высока и можно промочить ноги. |
When there is a little sunshine, the lizards come thither. | Лишь только проглянет солнце, сюда сползаются ящерицы. |
All around there is a quivering of weeds. | Кругом шелестят стебли дикого овса. |
In the spring, linnets warble in the trees. | Весной на дереве распевают малиновки. |
This stone is perfectly plain. | Это совсем голый камень. |
In cutting it the only thought was the requirements of the tomb, and no other care was taken than to make the stone long enough and narrow enough to cover a man. | Его высекли таким, какой нужен для могилы, и позаботились лишь о том, чтобы он был достаточной длины и ширины и мог покрыть человека. |
No name is to be read there. | На камне не вырезано имени. |
Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced: | Только много лет назад чья-то рука написала на нем четыре строчки, которые с каждым днем становилось все труднее разобрать из-за дождя и пыли и которые теперь, вероятно, уже стерлись: |
11 dort. | Он спит. |
Quoique le sort fut pour lui bien etrange, | Хоть был судьбой жестокою гоним, |
11 vivait. | Он жил. |
11 mourut quand il n'eut plus son ange. | Но, ангелом покинутый своим, Он умер. |
La chose simplement d'elle-meme arriva, | Смерть пришла так просто в свой черед, |
Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. | Как наступает ночь, едва лишь день уйдет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать