Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man who was carrying the corpse was Jean Valjean; the one who had the key is speaking to you at this moment; and the piece of the coat . . ." Тот, кто нес труп, был Жан Вальжан; хозяин ключа беседует с вами в эту минуту; а лоскут от платья...
Thenardier completed his phrase by drawing from his pocket, and holding, on a level with his eyes, nipped between his two thumbs and his two forefingers, a strip of torn black cloth, all covered with dark spots. Не закончив фразу, Тенардье достал из кармана и поднял до уровня глаз зажатый между большими и указательными пальцами изорванный, весь в темных пятнах, обрывок черного сукна.
Marius had sprung to his feet, pale, hardly able to draw his breath, with his eyes riveted on the fragment of black cloth, and, without uttering a word, without taking his eyes from that fragment, he retreated to the wall and fumbled with his right hand along the wall for a key which was in the lock of a cupboard near the chimney. Устремив глаза на этот лоскут, с трудом переводя дыхание, бледный как смерть, Мариус поднялся и, не произнося ни слова, не спуская глаз с этой тряпки, отступил к стене; протянув назад правую руку, он стал шарить по стене возле камина, нащупывая ключ в замочной скважине стенного шкафа.
He found the key, opened the cupboard, plunged his arm into it without looking, and without his frightened gaze quitting the rag which Thenardier still held outspread. Он нашел ключ, открыл шкаф и, не глядя, сунул туда руку; его растерянный взгляд не отрывался от лоскута в руках Тенардье.
But Thenardier continued: Между тем Тенардье продолжал:
"Monsieur le Baron, I have the strongest of reasons for believing that the assassinated young man was an opulent stranger lured into a trap by Jean Valjean, and the bearer of an enormous sum of money." -Господин барон! У меня есть веское основание думать, что убитый молодой человек был богатым иностранцем, который имел при себе громадную сумму денег, и что Жан Вальжан заманил его в ловушку.
"The young man was myself, and here is the coat!" cried Marius, and he flung upon the floor an old black coat all covered with blood. - Этот молодой человек был я, а вот и сюртук! -вскричал Мариус, бросив на пол старый окровавленный черный сюртук.
Then, snatching the fragment from the hands of Thenardier, he crouched down over the coat, and laid the torn morsel against the tattered skirt. Выхватив из рук Тенардье лоскут, он нагнулся и приложил к оборванной поле сюртука кусок сукна.
The rent fitted exactly, and the strip completed the coat. Тот кусок пришелся к месту, и теперь пола казалась целой.
Thenardier was petrified. Тенардье остолбенел от неожиданности.
This is what he thought: Он успел только подумать:
"I'm struck all of a heap." "Эх, сорвалось!"
Marius rose to his feet trembling, despairing, radiant. Мариус выпрямился, весь дрожа, охваченный и отчаяньем и радостью.
He fumbled in his pocket and stalked furiously to Thenardier, presenting to him and almost thrusting in his face his fist filled with bank-notes for five hundred and a thousand francs. Он порылся у себя в кармане, в бешенстве шагнул к Тенардье и поднес к самому его лицу кулак с зажатыми в нем пятисотфранковыми и тысячефранковыми билетами.
"You are an infamous wretch! you are a liar, a calumniator, a villain. -Вы подлец! Вы лгун, клеветник, злодей!
You came to accuse that man, you have only justified him; you wanted to ruin him, you have only succeeded in glorifying him. Вы хотели обвинить этого человека, но вы его оправдали; хотели его погубить, но добились только того, что его возвеличили.
And it is you who are the thief! Это вы вор!
And it is you who are the assassin! И это вы убийца!
I saw you, Thenardier Jondrette, in that lair on the Rue de l'Hopital. Я вас видел, Тенардье -Жондрет, в том самом логове на Госпитальном бульваре.
I know enough about you to send you to the galleys and even further if I choose. Я знаю достаточно, чтобы упечь вас на каторгу, а если бы пожелал, то и дальше.
Here are a thousand francs, bully that you are!" Нате, вот вам тысяча, мерзавец вы этакий!
And he flung a thousand franc note at Thenardier. Он швырнул Тенардье тысячефранковый билет.
"Ah! Jondrette Thenardier, vile rascal! - А, Жондрет -Тенардье, подлый плут!
Let this serve you as a lesson, you dealer in second-hand secrets, merchant of mysteries, rummager of the shadows, wretch! Пусть это послужит вам уроком, продавец чужих секретов, торговец тайнами, гробокопатель, презренный негодяй?
Take these five hundred francs and get out of here! Берите еще пятьсот франков и убирайтесь вон!
Waterloo protects you." Вас спасает Ватерлоо.
"Waterloo!" growled Thenardier, pocketing the five hundred francs along with the thousand. - Ватерлоо? - проворчал пораженный Тенардье, распихивая по карманам билеты в пятьсот и тысячу франков.
"Yes, assassin! - Да, бандит!
You there saved the life of a Colonel. . ." Вы спасли там жизнь полковнику...
"Of a General," said Thenardier, elevating his head. - Генералу, -поправил Теиардье, вздернув голову.
"Of a Colonel!" repeated Marius in a rage. - Полковнику! - запальчиво крикнул Мариус.
"I wouldn't give a ha'penny for a general. - За генерала я не дал бы вам ни гроша.
And you come here to commit infamies! И вы еще посмели прийти сюда бесчестить других?
I tell you that you have committed all crimes. Нет преступления, какого бы вы не совершили.
Go! disappear! Уходите прочь! Скройтесь с моих глаз!
Only be happy, that is all that I desire. И будьте счастливы -вот все, чего я вам желаю.
Ah! monster! here are three thousand francs more. А, изверг! Вот вам еще три тысячи франков.
Take them. Держите.
You will depart to-morrow, for America, with your daughter; for your wife is dead, you abominable liar. Завтра же вы уедете в Америку, вдвоем с вашей дочерью, так как жена ваша умерла, бессовестный враль!
I shall watch over your departure, you ruffian, and at that moment I will count out to you twenty thousand francs. Я прослежу за вашим отъездом, разбойник, и перед тем, как вы уедете, отсчитаю вам еще двадцать тысяч франков.
Go get yourself hung elsewhere!" Отправляйтесь, пусть вас повесят где-нибудь в другом месте!
"Monsieur le Baron!" replied Thenardier, bowing to the very earth, "eternal gratitude." -Господин барон! - сказал Жондрет, поклонившись до земли. - Я век буду вам благодарен.
And Thenardier left the room, understanding nothing, stupefied and delighted with this sweet crushing beneath sacks of gold, and with that thunder which had burst forth over his head in bank-bills. Он вышел, ничего не соображая, изумленный и восхищенный, раздавленный отрадным грузом свалившегося на него богатства и этой нежданно разразившейся грозой, осыпавшей его банковыми билетами.
Struck by lightning he was, but he was also content; and he would have been greatly angered had he had a lightning rod to ward off such lightning as that. Правда, он был повержен, но вместе с тем ликовал; было бы досадно, если бы при нем оказался громоотвод против подобных гроз.
Let us finish with this man at once. Покончим тут же с этим человеком.
Two days after the events which we are at this moment narrating, he set out, thanks to Marius' care, for America under a false name, with his daughter Azelma, furnished with a draft on New York for twenty thousand francs. Через два дня после описанных здесь событий он, с помощью Мариуса, выехал под чужим именем в Америку вместе с дочерью Азельмой, увозя в кармане переводной вексель на двадцать тысяч франков, адресованный банкирскому дому в Нью-Йорке.
The moral wretchedness of Thenardier, the bourgeois who had missed his vocation, was irremediable. He was in America what he had been in Europe. Подлость этого неудавшегося буржуа Тенардье была неизлечимой; в Америке, как и в Европе, он остался верен себе.
Contact with an evil man sometimes suffices to corrupt a good action and to cause evil things to spring from it. Дурному человеку достаточно иметь касательство к доброму делу, чтобы все погубить, обратив добро во зло.
With Marius' money, Thenardier set up as a slave-dealer. На деньги Мариуса Тенардье стал работорговцем.
As soon as Thenardier had left the house, Marius rushed to the garden, where Cosette was still walking. Не успел Тенардье выйти из дому, как Мариус побежал в сад, где все еще гуляла Козетта.
"Cosette! - Козетта!
Cosette!" he cried. "Come! come quick! Козетта! - закричал он. -Идем, идем скорее!
Let us go. Едем.
Basque, a carriage! Баск, фиакр!
Cosette, come. Идем, Козетта.
Ah! My God! Ах, боже мой!
It was he who saved my life! Ведь это он спас мне жизнь!
Let us not lose a minute! Нельзя терять ни минуты!
Put on your shawl." Накинь свою шаль.
Cosette thought him mad and obeyed. Козетта подумала, что он сошел с ума, но повиновалась.
He could not breathe, he laid his hand on his heart to restrain its throbbing. Он задыхался, он прижимал руки к сердцу, чтобы сдержать его биение.
He paced back and forth with huge strides, he embraced Cosette: Он ходил взад и вперед большими шагами, он обнимал Козетту.
"Ah! Cosette! - Ах, Козетта!
I am an unhappy wretch!" said he. Какой я негодяй! - твердил он.
Marius was bewildered. Мариус потерял голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x