Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A liberated convict knew the secret of a penalty incurred by this man in former days; he denounced him, and had him arrested, and profited by the arrest to come to Paris and cause the banker Laffitte,-I have the fact from the cashier himself,-by means of a false signature, to hand over to him the sum of over half a million which belonged to M. Madeleine. | Один отбывший срок каторжник знал о совершенном некогда преступлении этого человека. Он донес на него и, добившись его ареста, воспользовался этим, чтобы самому отправиться в Париж и получить в банкирском доме Лафита - я знаю это со слов кассира -по чеку с подложной подписью сумму, превышающую полмиллиона франков, которая принадлежала господину Мадлену. |
This convict who robbed M. Madeleine was Jean Valjean. | Каторжник, обокравший господина Мадлена, и есть Жан Вальжан. |
As for the other fact, you have nothing to tell me about it either. | Теперь насчет второго дела. О нем вы тоже не сообщите мне ничего нового. |
Jean Valjean killed the agent Javert; he shot him with a pistol. | Жан Вальжан убил полицейского агента Жавера; убил его выстрелом из пистолета. |
I, the person who is speaking to you, was present." | Я сам при этом присутствовал. |
Thenardier cast upon Marius the sovereign glance of a conquered man who lays his hand once more upon the victory, and who has just regained, in one instant, all the ground which he has lost. | Тенардье бросил на Мариуса торжествующий взгляд; он был уверен, что вновь держит в руках исход битвы и в один миг может отвоевать утраченные позиции. |
But the smile returned instantly. The inferior's triumph in the presence of his superior must be wheedling. Thenardier contented himself with saying to Marius: | Однако тут же угодливо улыбнулся: низшему надлежит сохранять смирение даже одержав победу, и Тенардье ограничился тем, что сказал Мариусу: |
"Monsieur le Baron, we are on the wrong track." | - Вы на ложном пути, господин барон. |
And he emphasized this phrase by making his bunch of seals execute an expressive whirl. | Он подчеркнул эту фразу, выразительно побренчав связкой брелоков. |
"What!" broke forth Marius, "do you dispute that? | - Как? - возразил Мариус. - Вы станете это оспаривать? |
These are facts." | Но это факты. |
"They are chim?ras. | - Это чистая фантазия. |
The confidence with which Monsieur le Baron honors me renders it my duty to tell him so. | Доверие, которым почтил меня господин барон, обязывает меня сказать ему это. |
Truth and justice before all things. | Истина и справедливость прежде всего. |
I do not like to see folks accused unjustly. | Я не люблю, когда людей обвиняют несправедливо. |
Monsieur le Baron, Jean Valjean did not rob M. Madeleine and Jean Valjean did not kill Javert." | Господин барон! Жан Вальжан вовсе не обкрадывал господина Мадлена, и Жан бальжан вовсе не убивал Жавера. |
"This is too much! | - Вот это, я понимаю, открытие! |
How is this?" | Как же так? |
"For two reasons." | - Я могу привести два довода. |
"What are they? | - Какие же? |
Speak." | Говорите! |
"This is the first: he did not rob M. Madeleine, because it is Jean Valjean himself who was M. Madeleine." | - Вот вам первый: он не обокрал господина Мадлена, потому что сам Жан Вальжан и есть господин Мадлен. |
"What tale are you telling me?" | - Что за вздор вы мелете? |
"And this is the second: he did not assassinate Javert, because the person who killed Javert was Javert." | - А вот и второй: он не убивал Жавера, потому что убил Жавера сам Жавер. |
"What do you mean to say?" | - Что вы хотите сказать? |
"That Javert committed suicide." | - Что Жавер покончил самоубийством. |
"Prove it! prove it!" cried Marius beside himself. | - Докажите! Докажите! - сне себя вскричал Мариус. |
Thenardier resumed, scanning his phrase after the manner of the ancient Alexandrine measure: | Тенардье, скандируя фразу на манер античного александрийского стиха, продолжал: |
"Police-agent-Ja-vert-was-found-drowned-un-der-a-booat-of-the-Pont-au-Change." | - Жавер -агент -полиции -найден -утонувшим -под -баркой -у -моста -Менял. |
"But prove it!" | - Докажите же! |
Thenardier drew from his pocket a large envelope of gray paper, which seemed to contain sheets folded in different sizes. | Тенардье вынул из бокового кармана широкий конверт из серой бумаги, где лежали сложенные листки самого разного формата. |
"I have my papers," he said calmly. And he added: | - Вот мои документы, - сказал он гордо и продолжал: -Господин барон! |
"Monsieur le Baron, in your interests I desired to know Jean Valjean thoroughly. | В ваших интересах я постарался разузнать о Жане Вальжане все досконально. |
I say that Jean Valjean and M. Madeleine are one and the same man, and I say that Javert had no other assassin than Javert. | Я утверждаю, что Жан Вальжан и Мадлен - одно и то же лицо, и я утверждаю, что Жавера никто не убивал, кроме самого Жавера. |
If I speak, it is because I have proofs. | А раз утверждаю, значит имею доказательства. |
Not manuscript proofs-writing is suspicious, handwriting is complaisant,-but printed proofs." | И доказательства не рукописные, так как письмо не внушает доверия, его можно легко подделать -мои доказательства напечатаны. |
As he spoke, Thenardier extracted from the envelope two copies of newspapers, yellow, faded, and strongly saturated with tobacco. | С этими словами Тенардье извлек из конверта два пожелтевших номера газеты, выцветших и пропахших табаком. |
One of these two newspapers, broken at every fold and falling into rags, seemed much older than the other. | Одна из этих газет, протертая на сгибах и распавшаяся на квадратные обрывки, казалась более старой, чем другая. |
"Two facts, two proofs," remarked Thenardier. And he offered the two newspapers, unfolded, to Marius. | - Два дела, два доказательства, -заметил Тенардье и протянул Мариусу обе развернутые газеты. |
The reader is acquainted with these two papers. | Читателю знакомы эти газеты. |
One, the most ancient, a number of the Drapeau Blanc of the 25th of July, 1823, the text of which can be seen in the first volume, established the identity of M. Madeleine and Jean Valjean. | Одна, более давняя, номер Белого знамени от 25 июля 1823 года, выдержки из которой можно прочесть во второй части этого романа, устанавливала тождество господина Мадлена и Жана Вальжана. |
The other, a Moniteur of the 15th of June, 1832, announced the suicide of Javert, adding that it appeared from a verbal report of Javert to the prefect that, having been taken prisoner in the barricade of the Rue de la Chanvrerie, he had owed his life to the magnanimity of an insurgent who, holding him under his pistol, had fired into the air, instead of blowing out his brains. | Другая, Монитер от 15 июня 1832 года, удостоверяла самоубийство Жавера, присовокупляя, что, как явствует из устного доклада, сделанного Жавером префекту, он, будучи захвачен в плен на баррикаде, на улице Шанврери, был обязан своим спасением великодушию одного из мятежников, который, взяв его на прицел, выстрелил в воздух, вместо того чтобы пустить ему пулю в лоб. |
Marius read. | Мариус прочел. |
He had evidence, a certain date, irrefragable proof, these two newspapers had not been printed expressly for the purpose of backing up Thenardier's statements; the note printed in the Moniteur had been an administrative communication from the Prefecture of Police. | Перед ним были точные даты, неоспоримые, неопровержимые доказательства. Не могли же два номера газеты быть напечатаны нарочно, для подтверждения россказней Тенардье! Заметка, опубликованная в Монитере, являлась официальным сообщением полицейской префектуры. |
Marius could not doubt. | У Мариуса не осталось сомнений. |
The information of the cashier-clerk had been false, and he himself had been deceived. | Сведения кассира оказались неверными, а сам он был введен в заблуждение. |
Jean Valjean, who had suddenly grown grand, emerged from his cloud. | Образ Жана Вальжана, внезапно выросший, словно выступил из мрака. |
Marius could not repress a cry of joy. | Мариус не мог сдержать радостный крик: |
"Well, then this unhappy wretch is an admirable man! the whole of that fortune really belonged to him! he is Madeleine, the providence of a whole countryside! he is Jean Valjean, Javert's savior! he is a hero! he is a saint!" | - Но, значит, этот несчастный -превосходный человек! Значит, все это богатство действительно принадлежит ему! Это Мадлен - провидение целого края! Это Жан Вальжан - спаситель Жавера! Это герой! Это святой! |
"He's not a saint, and he's not a hero!" said Thenardier. "He's an assassin and a robber." And he added, in the tone of a man who begins to feel that he possesses some authority: "Let us be calm." | - Он не святой и не герой. Он убийца и вор, -сказал Тенардье и тоном человека, который начинает чувствовать свой вес, прибавил: -Спокойствие! |
Robber, assassin-those words which Marius thought had disappeared and which returned, fell upon him like an ice-cold shower-bath. | Мариус снова услыхал эти слова: "вор, убийца", с которыми, казалось, было уже покончено: его как будто окатили ледяной водой. |
"Again!" said he. | - Опять! - воскликнул он. |
"Always," ejaculated Thenardier. | - Да, опять, -сказал Тенардье. |
"Jean Valjean did not rob Madeleine, but he is a thief. He did not kill Javert, but he is a murderer." | - Жан Вальжан не обокрал Мадлена, но он вор, не убил Жавера, но он убийца. |
"Will you speak," retorted Marius, "of that miserable theft, committed forty years ago, and expiated, as your own newspapers prove, by a whole life of repentance, of self-abnegation and of virtue?" | - Вы говорите о той ничтожной краже, совершенной сорок лет назад, которая искуплена, как явствует из ваших же газет, целой жизнью, полной раскаяния, самоотвержения и добродетели? |
"I say assassination and theft, Monsieur le Baron, and I repeat that I am speaking of actual facts. | - Я говорю об убийстве и воровстве, господин барон. И, повторяю, говорю о совсем недавних событиях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать