Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"His name is Jean Valjean." | - Его зовут Жан Вальжан. |
"I know it." | - Я это знаю. |
"I am going to tell you, equally for nothing, who he is." | - Я скажу вам, и тоже бесплатно, кто он такой. |
"Say on." | - Говорите. |
"He is an ex-convict." | - Он беглый каторжник. |
"I know it." | - Я это знаю. |
"You know it since I have had the honor of telling you." | - Вы это знаете лишь с той минуты, как я имел честь вам это сообщить. |
"No. | - Нет. |
I knew it before." | Я знал об этом раньше. |
Marius' cold tone, that double reply of "I know it," his laconicism, which was not favorable to dialogue, stirred up some smouldering wrath in the stranger. | Холодный тон Мариуса, дважды произнесенное "я это знаю", суровый лаконизм его ответов всколыхнули в незнакомце глухой гнев. |
He launched a furious glance on the sly at Marius, which was instantly extinguished. | Он украдкой метнул в Мариуса бешеный взгляд, но тут же притушил его. |
Rapid as it was, this glance was of the kind which a man recognizes when he has once beheld it; it did not escape Marius. | Как ни молниеносен был этот взгляд, он не ускользнул от Мариуса; такой взгляд, однажды увидев, невозможно забыть. |
Certain flashes can only proceed from certain souls; the eye, that vent-hole of the thought, glows with it; spectacles hide nothing; try putting a pane of glass over hell! | Подобное пламя может разгореться лишь в низких душах; им вспыхивают зрачки эти оконца мысли; даже очки ничего не скроют, -попробуйте загородить стеклом преисподнюю. |
The stranger resumed with a smile: | Неизвестный возразил, улыбаясь: |
"I will not permit myself to contradict Monsieur le Baron. | - Не смею противоречить, господин барон. |
In any case, you ought to perceive that I am well informed. | Во всяком случае, вам должно быть ясно, что я хорошо осведомлен. |
Now what I have to tell you is known to myself alone. | А то, что я хочу сообщить вам теперь, известно лишь мне одному. |
This concerns the fortune of Madame la Baronne. | Это касается состояния госпожи баронессы. |
It is an extraordinary secret. | Это жуткая тайна. |
It is for sale-I make you the first offer of it. | Она продается. Я ее предлагаю вам первому. |
Cheap. | Очень дешево. |
Twenty thousand francs." | За двадцать тысяч франков. |
"I know that secret as well as the others," said Marius. | - Мне известна эта тайна так же, как и другие, -сказал Мариус. |
The personage felt the necessity of lowering his price a trifle. | Незнакомец почувствовал, что должен немного сбавить цену. |
"Monsieur le Baron, say ten thousand francs and I will speak." | -Господин барон! Выложите десять тысяч франков, и я ее открою. |
"I repeat to you that there is nothing which you can tell me. | - Повторяю, вам нечего мне сообщить. |
I know what you wish to say to me." | Я знаю, что вы хотите сказать. |
A fresh flash gleamed in the man's eye. | В глазах человека снова загорелся огонь. |
He exclaimed: | Он вскричал: |
"But I must dine to-day, nevertheless. | - Но надо же мне пообедать нынче! |
It is an extraordinary secret, I tell you. | Это жуткая тайна, уверяю вас. |
Monsieur le Baron, I will speak. | Господин барон! Я скажу. |
I speak. | Я уже говорю. |
Give me twenty francs." | Дайте мне двадцать франков. |
Marius gazed intently at him: | Мариус пристально посмотрел на него. |
"I know your extraordinary secret, just as I knew Jean Valjean's name, just as I know your name." | - Я знаю вашу "жуткую" тайну так же, как знал имя Жана Вальжана, как знаю и ваше имя. |
"My name?" | - Мое имя? |
"Yes." | -Да. |
"That is not difficult, Monsieur le Baron. | - Это нетрудно, господин барон. |
I had the honor to write to you and to tell it to you. | Я имел честь подписать свою фамилию и назвать ее. |
Thenard." | Я Тенар. |
"-Dier." | - ...дье. |
"Hey?" | -Как? |
"Thenardier." | - Тенардье. |
"Who's that?" | - Это кто такой? |
In danger the porcupine bristles up, the beetle feigns death, the old guard forms in a square; this man burst into laughter. | В минуту опасности дикобраз топорщит свои иглы, жук-скарабей притворяется мертвым, старая гвардия строится в каре, а этот человек разразился смехом. |
Then he flicked a grain of dust from the sleeve of his coat with a fillip. | Вслед за тем он счистил щелчком пылинку с рукава своего сюртука. |
Marius continued: | Мариус продолжал: |
"You are also Jondrette the workman, Fabantou the comedian, Genflot the poet, Don Alvares the Spaniard, and Mistress Balizard." | - Вы также рабочий Жондрет, комический актер Фабанту, поэт Жанфло, испанец дон Альварес и, наконец, тетушка Бализар. |
"Mistress what?" | - Тетушка? Что такое? |
"And you kept a pot-house at Montfermeil." | -И у вас была харчевня в Монфермейле. |
"A pot-house! | - Харчевня? |
Never." | Никогда. |
"And I tell you that your name is Thenardier." | - Я говорю вам, что вы Тенардье. |
"I deny it." | - Я это отрицаю. |
"And that you are a rascal. | - И что вы негодяй. |
Here." | Берите! |
And Marius drew a bank-note from his pocket and flung it in his face. | Вынув из кармана банковый билет, Мариус швырнул его в лицо незнакомцу. |
"Thanks! | - Благодарю! |
Pardon me! five hundred francs! | Извините! Пятьсот франков! |
Monsieur le Baron!" | Господин барон! |
And the man, overcome, bowed, seized the note and examined it. | Пораженный, продолжая кланяться, незнакомец подхватил билет и осмотрел его. |
"Five hundred francs!" he began again, taken aback. And he stammered in a low voice: "An honest rustler." | - Пятьсот франков! - повторил он, не веря своим глазам, и, заикаясь, пробормотал: - Солидный куш! |
Then brusquely: "Well, so be it!" he exclaimed. | - Ладно, была не была! - воскликнул он внезапно. |
"Let us put ourselves at our ease." | - Ну-ка, вздохнем посвободней. |
And with the agility of a monkey, flinging back his hair, tearing off his spectacles, and withdrawing from his nose by sleight of hand the two quills of which mention was recently made, and which the reader has also met with on another page of this book, he took off his face as the man takes off his hat. | С проворством обезьяны откинув волосы со лба, сорвав очки, вытащив из носа и тут же упрятав куда-то две трубочки из перьев, о которых мы упоминали, читатель уже ознакомился с ними на другой странице нашей книги, - этот человек снял с себя личину так же просто, как снимают шляпу. |
His eye lighted up; his uneven brow, with hollows in some places and bumps in others, hideously wrinkled at the top, was laid bare, his nose had become as sharp as a beak; the fierce and sagacious profile of the man of prey reappeared. | Глаза его заблестели, шишковатый, изрытый отвратительными морщинами лоб разгладился, нос вытянулся и стал острым, как клюв; снова выступил свирепый, хитрый профиль хищника. |
"Monsieur le Baron is infallible," he said in a clear voice whence all nasal twang had disappeared, "I am Thenardier." And he straightened up his crooked back. | - Господин барон весьма проницателен. - Я Тенардье, - сказал он резким, без малейшего следа гнусавости голосом и выпрямил свою сгорбленную спину. |
Thenardier, for it was really he, was strangely surprised; he would have been troubled, had he been capable of such a thing. | Тенардье, - ибо, конечно, это был он, - не мог оправиться от изумления; он даже смутился бы, если был бы способен на это. |
He had come to bring astonishment, and it was he who had received it. | Он пришел удивить, а был удивлен сам. |
This humiliation had been worth five hundred francs to him, and, taking it all in all, he accepted it; but he was nonetheless bewildered. | За это унижение ему заплатили пятьсот франков, и он их принял охотно, что, однако, нисколько не уменьшило его растерянности. |
He beheld this Baron Pontmercy for the first time, and, in spite of his disguise, this Baron Pontmercy recognized him, and recognized him thoroughly. | Впервые в жизни он видел этого барона Понмерси, а барон Понмерси узнал его, несмотря на переодевание, и знал про него всю подноготную. |
And not only was this Baron perfectly informed as to Thenardier, but he seemed well posted as to Jean Valjean. | И барон был не только в курсе дел Тенардье, но, казалось, и в курсе дел Жана Вальжана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать