Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A fresh surprise for Marius. The man who entered was an utter stranger to him. | Новая неожиданность для Мариуса: вошедший был ему совершенно незнаком. |
This man, who was old, moreover, had a thick nose, his chin swathed in a cravat, green spectacles with a double screen of green taffeta over his eyes, and his hair was plastered and flattened down on his brow on a level with his eyebrows like the wigs of English coachmen in "high life." His hair was gray. | У этого человека, впрочем тоже пожилого, был толстый нос, утонувший в галстуке подбородок, зеленые очки под двойным козырьком из зеленой тафты, прямые, приглаженные, с проседью волосы, закрывавшие лоб до самых бровей, подобно парику кучера из аристократического английского дома. |
He was dressed in black from head to foot, in garments that were very threadbare but clean; a bunch of seals depending from his fob suggested the idea of a watch. | Он был в черном, сильно поношенном, но опрятном костюме; целая связка брелоков, свисавшая из жилетного кармана, указывала, что там лежали часы. |
He held in his hand an old hat! | В руках он держал старую шляпу. |
He walked in a bent attitude, and the curve in his spine augmented the profundity of his bow. | Он горбился, и чем ниже был его поклон, тем круглее становилась спина. |
The first thing that struck the observer was, that this personage's coat, which was too ample although carefully buttoned, had not been made for him. | Но особенно бросалось в глаза, что костюм этого человека, слишком просторный, хотя и тщательно застегнутый, был явно с чужого плеча. |
Here a short digression becomes necessary. | Здесь необходимо краткое отступление. |
There was in Paris at that epoch, in a low-lived old lodging in the Rue Beautreillis, near the Arsenal, an ingenious Jew whose profession was to change villains into honest men. Not for too long, which might have proved embarrassing for the villain. | В те времена в Париже, в старом, мрачном доме на улице Ботрельи, возле Арсенала, проживал один оборотистый еврей, промышлявший тем, что придавал любому прохвосту вид порядочного человека; ненадолго, само собою разумеется, в противном случае это оказалось бы стеснительным для негодяя. |
The change was on sight, for a day or two, at the rate of thirty sous a day, by means of a costume which resembled the honesty of the world in general as nearly as possible. | Превращение производилось тут же, на день или на два, за тридцать су в день, при помощи костюма, который соответствовал, насколько возможно, благопристойности, предписываемой обществом. |
This costumer was called "the Changer"; the pickpockets of Paris had given him this name and knew him by no other. | Человек, дававший напрокат одежду, звался "Менялой"; этим именем окрестили его парижские жулики - его настоящего имени никто не знал. |
He had a tolerably complete wardrobe. | В его распоряжении была обширная гардеробная. |
The rags with which he tricked out people were almost probable. | Старье, в которое он обряжал людей, было подобрано на все вкусы. |
He had specialties and categories; on each nail of his shop hung a social status, threadbare and worn; here the suit of a magistrate, there the outfit of a Cure, beyond the outfit of a banker, in one corner the costume of a retired military man, elsewhere the habiliments of a man of letters, and further on the dress of a statesman. | Оно отражало разные профессии и социальные категории; на каждом гвозде его кладовой висело, поношенное и измятое, чье-нибудь общественное положение. Здесь мантия судьи, там ряса священника, тут сюртук банкира, в уголке -мундир отставного военного, дальше -костюм писателя или крупного государственного деятеля. |
This creature was the costumer of the immense drama which knavery plays in Paris. | Этот старьевщик был костюмером бесконечной драмы, разыгрываемой в Париже силами воровской братии. |
His lair was the green-room whence theft emerged, and into which roguery retreated. | Его конура служила кулисами, откуда выходило на сцену воровство и куда скрывалось мошенничество. |
A tattered knave arrived at this dressing-room, deposited his thirty sous and selected, according to the part which he wished to play, the costume which suited him, and on descending the stairs once more, the knave was a somebody. | Оборванный плут, зайдя в эту гардеробную, выкладывал тридцать су, выбирал себе для роли, какую намеревался в тот день сыграть, подходящий костюм и спускался с лестницы уже не громилой, а мирным буржуа. |
On the following day, the clothes were faithfully returned, and the Changer, who trusted the thieves with everything, was never robbed. | Наутро эти обноски честно приносились обратно; Меняла оказывал полное доверие ворам и никогда не бывал обворован. |
There was one inconvenience about these clothes, they "did not fit"; not having been made for those who wore them, they were too tight for one, too loose for another and did not adjust themselves to any one. | Эти одеяния имели одно только неудобство: они "плохо сидели", так как были сшиты не на тех, кто их носил. Они оказывались тесными для одних, болтались на других и никому не приходились впору. |
Every pickpocket who exceeded or fell short of the human average was ill at his ease in the Changer's costumes. | Любой мазурик, ростом выше или ниже среднего, чувствовал себя неудобно в костюмах Менялы. |
It was necessary that one should not be either too fat or too lean. | Они не годились ни для слишком толстых, ни для слишком тощих. |
The Changer had foreseen only ordinary men. | Меняла имел в виду лишь среднего роста и объема людей. |
He had taken the measure of the species from the first rascal who came to hand, who is neither stout nor thin, neither tall nor short. | Он снял мерку с первого забредшего к нему оборванца, ни тучного, ни худого, ни высокого, ни маленького. |
Hence adaptations which were sometimes difficult and from which the Changer's clients extricated themselves as best they might. | Отсюда необходимость приспосабливаться, временами трудная, с которой клиенты Менялы справлялись, как умели. |
So much the worse for the exceptions! | Тем хуже для исключений из нормы! |
The suit of the statesman, for instance, black from head to foot, and consequently proper, would have been too large for Pitt and too small for Castelcicala. | Одеяние государственного деятеля, например, -черное снизу доверху, и следовательно, вполне пристойное, -было бы чересчур широко для Питта и чересчур узко для Кастельсикала. |
The costume of a statesman was designated as follows in the Changer's catalogue; we copy: | Костюм "государственного деятеля" описывался в каталоге Менялы следующим образом; приводим это место: |
"A coat of black cloth, trowsers of black wool, a silk waistcoat, boots and linen." | "Черный суконный сюртук, черные шерстяные панталоны, шелковый жилет, сапоги и белье". |
On the margin there stood: ex-ambassador, and a note which we also copy: | Сбоку, на полях каталога, надпись: "Бывший посол" и заметка, которую мы также приводим: |
"In a separate box, a neatly frizzed peruke, green glasses, seals, and two small quills an inch long, wrapped in cotton." | "В отдельной картонке аккуратно расчесанный парик, зеленые очки, брелоки и две трубочки из птичьего пера длиною в дюйм, обернутые ватой". |
All this belonged to the statesman, the ex-ambassador. | Все это предназначалось для государственного мужа, бывшего посланника. |
This whole costume was, if we may so express ourselves, debilitated; the seams were white, a vague button-hole yawned at one of the elbows; moreover, one of the coat buttons was missing on the breast; but this was only detail; as the hand of the statesman should always be thrust into his coat and laid upon his heart, its function was to conceal the absent button. | Костюм этот, можно сказать, держался на честном слове; швы побелели, на одном локте виднелось что-то вроде прорехи; вдобавок спереди на сюртуке не хватало пуговицы. Впрочем, последнее обстоятельство не имело особого значения, так как рука государственного мужа, которой полагается быть заложенной за борт сюртука, могла служить прикрытием недостающей пуговице. |
If Marius had been familiar with the occult institutions of Paris, he would instantly have recognized upon the back of the visitor whom Basque had just shown in, the statesman's suit borrowed from the pick-me-down-that shop of the Changer. | Если бы Мариус был знаком с тайными заведениями Парижа, он тотчас бы узнал на посетителе, которого впустил к нему Баск, платье "государственного деятеля", позаимствованное в притоне Менялы. |
Marius' disappointment on beholding another man than the one whom he expected to see turned to the newcomer's disadvantage. | Разочарование Мариса при виде человека, обманувшего его ожидания, перешло в неприязнь к нему. |
He surveyed him from head to foot, while that personage made exaggerated bows, and demanded in a curt tone: | Внимательно оглядев с головы до ног посетителя, пока тот отвешивал ему преувеличенно низкий поклон, Мариус сухо спросил: |
"What do you want?" | - Что вам угодно? |
The man replied with an amiable grin of which the caressing smile of a crocodile will furnish some idea: | Человек отвечал с любезной гримасой, о которой могла бы дать кое-какое представление лишь ласковая улыбка крокодила: |
"It seems to me impossible that I should not have already had the honor of seeing Monsieur le Baron in society. | - Мне кажется просто невероятным, что я до сих пор не имел чести видеть господина барона в свете. |
I think I actually did meet monsieur personally, several years ago, at the house of Madame la Princesse Bagration and in the drawing-rooms of his Lordship the Vicomte Dambray, peer of France." | Я уверен, что встречал вас несколько лет тому назад в доме княгини Багратион и в салоне виконта Дамбре, пэра Франции. |
It is always a good bit of tactics in knavery to pretend to recognize some one whom one does not know. | Притвориться, что узнаёшь человека, которого вовсе не знаешь, излюбленный прием мошенников. |
Marius paid attention to the manner of this man's speech. | Мариус внимательно прислушивался к речи этого человека, следил за его произношением, за мимикой. |
He spied on his accent and gesture, but his disappointment increased; the pronunciation was nasal and absolutely unlike the dry, shrill tone which he had expected. | Разочарование возрастало: у посетителя был гнусавый голос, нисколько не похожий на тот резкий, жесткий голос, который он ожидал услышать. |
He was utterly routed. | Он был совершенно сбит с толку. |
"I know neither Madame Bagration nor M. Dambray," said he. | - Я не знаком ни с госпожой Багратион, ни с господином Дамбре, - сказал он. |
"I have never set foot in the house of either of them in my life." | - Ни разу в жизни я не бывал ни в одном из этих домов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать