Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Marius calmed her: "He is absent, I think. Did not he say that he was setting out on a journey?"-"That is true," thought Cosette. "He had a habit of disappearing in this fashion. | "Я думаю, его нет в Париже, -успокаивал ее Мариус. -Ведь он сам сказал, что должен куда-то поехать". "Это правда, -думала Козетта. -У него всегда была привычка вдруг пропадать. |
But not for so long." | Но не так надолго". |
Two or three times she despatched Nicolette to inquire in the Rue de l'Homme Arme whether M. Jean had returned from his journey. | Два-три раза она посылала Николетту на улицу Вооруженного человека узнать, не вернулся ли г-н Жан из поездки. |
Jean Valjean caused the answer "no" to be given. | Жан Вальжан просил отвечать, что еще не вернулся. |
Cosette asked nothing more, since she had but one need on earth, Marius. | Козетта успокаивалась на этом, так как единственным человеком, без кого она в этом мире обойтись не могла, был Мариус. |
Let us also say that, on their side, Cosette and Marius had also been absent. | Заметим к тому же, что Мариус и Козетта сами были в отсутствии некоторое время. |
They had been to Vernon. Marius had taken Cosette to his father's grave. | Они ездили в Вернон, Мариус возил Козетту на могилу своего отца. |
Marius gradually won Cosette away from Jean Valjean. | Мало-помалу он отвлек мысли Козетты от Жана Вальжана. |
Cosette allowed it. | И Козетта не противилась этому. |
Moreover that which is called, far too harshly in certain cases, the ingratitude of children, is not always a thing so deserving of reproach as it is supposed. | В конце концов то, что нередко слишком сурово именуется неблагодарностью детей, не всегда в такой степени достойно порицания, как полагают. |
It is the ingratitude of nature. | Это неблагодарность природы. |
Nature, as we have elsewhere said, "looks before her." | Природа, как говорили мы в другом месте, "смотрит вперед". |
Nature divides living beings into those who are arriving and those who are departing. | Она делит живые существа на приходящие и уходящие. |
Those who are departing are turned towards the shadows, those who are arriving towards the light. | Уходящие обращены к мраку, вновь прибывающие - к свету. |
Hence a gulf which is fatal on the part of the old, and involuntary on the part of the young. | Отсюда отчуждение, роковое для стариков и естественное для молодых. |
This breach, at first insensible, increases slowly, like all separations of branches. | Это отчуждение, вначале неощутимое, медленно усиливается, как при всяком росте. |
The boughs, without becoming detached from the trunk, grow away from it. | Ветви, оставаясь на стволе, удаляются от него. |
It is no fault of theirs. | И это не их вина. |
Youth goes where there is joy, festivals, vivid lights, love. Old age goes towards the end. | Молодость спешит туда, где радость, где праздник, к ярким огням, к любви Старость идет к концу жизни. |
They do not lose sight of each other, but there is no longer a close connection. | Они не теряют друг друга из виду, но объятия их разомкнулись. |
Young people feel the cooling off of life; old people, that of the tomb. | Молодые проникаются равнодушием жизни, старики -равнодушием могилы. |
Let us not blame these poor children. | Не станем обвинять бедных детей. |
CHAPTER II-LAST FLICKERINGS OF A LAMP WITHOUT OIL | Глава вторая ПОСЛЕДНИЕ ВСПЫШКИ СВЕТИЛЬНИКА, В КОТОРОМ ИССЯКЛО МАСЛО |
One day, Jean Valjean descended his staircase, took three steps in the street, seated himself on a post, on that same stone post where Gavroche had found him meditating on the night between the 5th and the 6th of June; he remained there a few moments, then went upstairs again. | Однажды Жан Вальжан спустился с лестницы, сделал несколько шагов по улице и, посидев недолго на той же самой тумбе, где в ночь с 5 на 6 июня его застал Г аврош погруженным в задумчивость, снова поднялся к себе. |
This was the last oscillation of the pendulum. | Это было последнее колебание маятника. |
On the following day he did not leave his apartment. | Наутро он не вышел из комнаты. |
On the day after that, he did not leave his bed. | На следующий день он не встал с постели. |
His portress, who prepared his scanty repasts, a few cabbages or potatoes with bacon, glanced at the brown earthenware plate and exclaimed: | Привратница, которая готовила ему скудный его завтрак, -немного капусты или несколько картофелин, приправленных салом, -заглянула в его глиняную тарелку и воскликнула: |
"But you ate nothing yesterday, poor, dear man!" | - Да вы не ели вчера, голубчик! |
"Certainly I did," replied Jean Valjean. | - Я поел, - возразил Жан Вальжан. |
"The plate is quite full." | - Тарелка-то ведь полна! |
"Look at the water jug. | - Взгляните на кружку с водой. |
It is empty." | Она пуста. |
"That proves that you have drunk; it does not prove that you have eaten." | - Это значит, что вы пили, но не ели. |
"Well," said Jean Valjean, "what if I felt hungry only for water?" | - Что же делать, если мне хотелось только воды? -сказал Жан Вальжан. |
"That is called thirst, and, when one does not eat at the same time, it is called fever." | - Это называется жаждой, а если при этом не хочется есть, это называется лихорадкой. |
"I will eat to-morrow." | - Я поем завтра. |
"Or at Trinity day. | - А может, в Троицын день? |
Why not to-day? | Почему же не сегодня? |
Is it the thing to say: | Разве говорят: |
' I will eat to-morrow'? | "Я поем завтра"? |
The idea of leaving my platter without even touching it! | Подумать только, оставить мою стряпню нетронутой! |
My lady-finger potatoes were so good!" | Такая вкусная лапша! |
Jean Valjean took the old woman's hand: "I promise you that I will eat them," he said, in his benevolent voice. | Жан Вальжан, взяв старуху за руку, сказал ей ласково: - Обещаю вам попробовать. |
"I am not pleased with you," replied the portress. | - Я сердита на вас, - молвила привратница. |
Jean Valjean saw no other human creature than this good woman. | Кроме этой доброй женщины. Жан Вальжан не видел ни одной живой души. |
There are streets in Paris through which no one ever passes, and houses to which no one ever comes. | Есть улицы в Париже, где никто не проходит, и дома, где никто не бывает. |
He was in one of those streets and one of those houses. | На одной из таких улиц, в одном из таких домов жил Жан Вальжан. |
While he still went out, he had purchased of a coppersmith, for a few sous, a little copper crucifix which he had hung up on a nail opposite his bed. | В то время когда он еще выходил из дому, он купил за несколько су у торговца медными изделиями маленькое распятие и повесил его на гвозде против своей кровати. |
That gibbet is always good to look at. | Вот крест, который всегда отрадно видеть перед собой! |
A week passed, and Jean Valjean had not taken a step in his room. | Прошла неделя, а Жан Вальжан не сделал ни шагу по комнате. |
He still remained in bed. | Он все еще не покидал постели. |
The portress said to her husband:-"The good man upstairs yonder does not get up, he no longer eats, he will not last long. | - Старичок, что наверху, больше не встает, ничего не ест, он долго не протянет, -говорила привратница своему мужу. |
That man has his sorrows, that he has. | - Верно, у него кручина какая-нибудь. |
You won't get it out of my head that his daughter has made a bad marriage." | Никто у меня из головы не выбьет, что его дочка неудачно вышла замуж. |
The porter replied, with the tone of marital sovereignty: | Привратник ответил с полным сознанием своего мужского превосходства: |
"If he's rich, let him have a doctor. | - Коли он богат, пускай позовет врача. |
If he is not rich, let him go without. | Коли беден, пусть так обойдется. |
If he has no doctor he will die." | Коли не позовет врача, то помрет. |
"And if he has one?" | - А если позовет? |
"He will die," said the porter. | - Тоже помрет, - изрек муж. |
The portress set to scraping away the grass from what she called her pavement, with an old knife, and, as she tore out the blades, she grumbled: | Привратница принялась ржавым ножом выскребать траву, проросшую между каменными плитами, которые она называла "мой тротуар". |
"It's a shame. | - Экая жалость! |
Such a neat old man! | Такой славный старичок! |
He's as white as a chicken." | Беленький, как цыпленок, бормотала она, выдергивая траву. |
She caught sight of the doctor of the quarter as he passed the end of the street; she took it upon herself to request him to come upstairs. | В конце улицы она вдруг заметила врача, пользовавшего жителей этого квартала, и решила сама попросить его подняться к больному. |
"It's on the second floor," said she. "You have only to enter. | - Это на третьем этаже, -сказала она. -Можете прямо войти к нему. |
As the good man no longer stirs from his bed, the door is always unlocked." | Ключ всегда в двери, старичок не встает с постели. |
The doctor saw Jean Valjean and spoke with him. | Врач навестил Жана Вальжана и поговорил с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать