Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Marius calmed her: "He is absent, I think. Did not he say that he was setting out on a journey?"-"That is true," thought Cosette. "He had a habit of disappearing in this fashion. "Я думаю, его нет в Париже, -успокаивал ее Мариус. -Ведь он сам сказал, что должен куда-то поехать". "Это правда, -думала Козетта. -У него всегда была привычка вдруг пропадать.
But not for so long." Но не так надолго".
Two or three times she despatched Nicolette to inquire in the Rue de l'Homme Arme whether M. Jean had returned from his journey. Два-три раза она посылала Николетту на улицу Вооруженного человека узнать, не вернулся ли г-н Жан из поездки.
Jean Valjean caused the answer "no" to be given. Жан Вальжан просил отвечать, что еще не вернулся.
Cosette asked nothing more, since she had but one need on earth, Marius. Козетта успокаивалась на этом, так как единственным человеком, без кого она в этом мире обойтись не могла, был Мариус.
Let us also say that, on their side, Cosette and Marius had also been absent. Заметим к тому же, что Мариус и Козетта сами были в отсутствии некоторое время.
They had been to Vernon. Marius had taken Cosette to his father's grave. Они ездили в Вернон, Мариус возил Козетту на могилу своего отца.
Marius gradually won Cosette away from Jean Valjean. Мало-помалу он отвлек мысли Козетты от Жана Вальжана.
Cosette allowed it. И Козетта не противилась этому.
Moreover that which is called, far too harshly in certain cases, the ingratitude of children, is not always a thing so deserving of reproach as it is supposed. В конце концов то, что нередко слишком сурово именуется неблагодарностью детей, не всегда в такой степени достойно порицания, как полагают.
It is the ingratitude of nature. Это неблагодарность природы.
Nature, as we have elsewhere said, "looks before her." Природа, как говорили мы в другом месте, "смотрит вперед".
Nature divides living beings into those who are arriving and those who are departing. Она делит живые существа на приходящие и уходящие.
Those who are departing are turned towards the shadows, those who are arriving towards the light. Уходящие обращены к мраку, вновь прибывающие - к свету.
Hence a gulf which is fatal on the part of the old, and involuntary on the part of the young. Отсюда отчуждение, роковое для стариков и естественное для молодых.
This breach, at first insensible, increases slowly, like all separations of branches. Это отчуждение, вначале неощутимое, медленно усиливается, как при всяком росте.
The boughs, without becoming detached from the trunk, grow away from it. Ветви, оставаясь на стволе, удаляются от него.
It is no fault of theirs. И это не их вина.
Youth goes where there is joy, festivals, vivid lights, love. Old age goes towards the end. Молодость спешит туда, где радость, где праздник, к ярким огням, к любви Старость идет к концу жизни.
They do not lose sight of each other, but there is no longer a close connection. Они не теряют друг друга из виду, но объятия их разомкнулись.
Young people feel the cooling off of life; old people, that of the tomb. Молодые проникаются равнодушием жизни, старики -равнодушием могилы.
Let us not blame these poor children. Не станем обвинять бедных детей.
CHAPTER II-LAST FLICKERINGS OF A LAMP WITHOUT OIL Глава вторая ПОСЛЕДНИЕ ВСПЫШКИ СВЕТИЛЬНИКА, В КОТОРОМ ИССЯКЛО МАСЛО
One day, Jean Valjean descended his staircase, took three steps in the street, seated himself on a post, on that same stone post where Gavroche had found him meditating on the night between the 5th and the 6th of June; he remained there a few moments, then went upstairs again. Однажды Жан Вальжан спустился с лестницы, сделал несколько шагов по улице и, посидев недолго на той же самой тумбе, где в ночь с 5 на 6 июня его застал Г аврош погруженным в задумчивость, снова поднялся к себе.
This was the last oscillation of the pendulum. Это было последнее колебание маятника.
On the following day he did not leave his apartment. Наутро он не вышел из комнаты.
On the day after that, he did not leave his bed. На следующий день он не встал с постели.
His portress, who prepared his scanty repasts, a few cabbages or potatoes with bacon, glanced at the brown earthenware plate and exclaimed: Привратница, которая готовила ему скудный его завтрак, -немного капусты или несколько картофелин, приправленных салом, -заглянула в его глиняную тарелку и воскликнула:
"But you ate nothing yesterday, poor, dear man!" - Да вы не ели вчера, голубчик!
"Certainly I did," replied Jean Valjean. - Я поел, - возразил Жан Вальжан.
"The plate is quite full." - Тарелка-то ведь полна!
"Look at the water jug. - Взгляните на кружку с водой.
It is empty." Она пуста.
"That proves that you have drunk; it does not prove that you have eaten." - Это значит, что вы пили, но не ели.
"Well," said Jean Valjean, "what if I felt hungry only for water?" - Что же делать, если мне хотелось только воды? -сказал Жан Вальжан.
"That is called thirst, and, when one does not eat at the same time, it is called fever." - Это называется жаждой, а если при этом не хочется есть, это называется лихорадкой.
"I will eat to-morrow." - Я поем завтра.
"Or at Trinity day. - А может, в Троицын день?
Why not to-day? Почему же не сегодня?
Is it the thing to say: Разве говорят:
' I will eat to-morrow'? "Я поем завтра"?
The idea of leaving my platter without even touching it! Подумать только, оставить мою стряпню нетронутой!
My lady-finger potatoes were so good!" Такая вкусная лапша!
Jean Valjean took the old woman's hand: "I promise you that I will eat them," he said, in his benevolent voice. Жан Вальжан, взяв старуху за руку, сказал ей ласково: - Обещаю вам попробовать.
"I am not pleased with you," replied the portress. - Я сердита на вас, - молвила привратница.
Jean Valjean saw no other human creature than this good woman. Кроме этой доброй женщины. Жан Вальжан не видел ни одной живой души.
There are streets in Paris through which no one ever passes, and houses to which no one ever comes. Есть улицы в Париже, где никто не проходит, и дома, где никто не бывает.
He was in one of those streets and one of those houses. На одной из таких улиц, в одном из таких домов жил Жан Вальжан.
While he still went out, he had purchased of a coppersmith, for a few sous, a little copper crucifix which he had hung up on a nail opposite his bed. В то время когда он еще выходил из дому, он купил за несколько су у торговца медными изделиями маленькое распятие и повесил его на гвозде против своей кровати.
That gibbet is always good to look at. Вот крест, который всегда отрадно видеть перед собой!
A week passed, and Jean Valjean had not taken a step in his room. Прошла неделя, а Жан Вальжан не сделал ни шагу по комнате.
He still remained in bed. Он все еще не покидал постели.
The portress said to her husband:-"The good man upstairs yonder does not get up, he no longer eats, he will not last long. - Старичок, что наверху, больше не встает, ничего не ест, он долго не протянет, -говорила привратница своему мужу.
That man has his sorrows, that he has. - Верно, у него кручина какая-нибудь.
You won't get it out of my head that his daughter has made a bad marriage." Никто у меня из головы не выбьет, что его дочка неудачно вышла замуж.
The porter replied, with the tone of marital sovereignty: Привратник ответил с полным сознанием своего мужского превосходства:
"If he's rich, let him have a doctor. - Коли он богат, пускай позовет врача.
If he is not rich, let him go without. Коли беден, пусть так обойдется.
If he has no doctor he will die." Коли не позовет врача, то помрет.
"And if he has one?" - А если позовет?
"He will die," said the porter. - Тоже помрет, - изрек муж.
The portress set to scraping away the grass from what she called her pavement, with an old knife, and, as she tore out the blades, she grumbled: Привратница принялась ржавым ножом выскребать траву, проросшую между каменными плитами, которые она называла "мой тротуар".
"It's a shame. - Экая жалость!
Such a neat old man! Такой славный старичок!
He's as white as a chicken." Беленький, как цыпленок, бормотала она, выдергивая траву.
She caught sight of the doctor of the quarter as he passed the end of the street; she took it upon herself to request him to come upstairs. В конце улицы она вдруг заметила врача, пользовавшего жителей этого квартала, и решила сама попросить его подняться к больному.
"It's on the second floor," said she. "You have only to enter. - Это на третьем этаже, -сказала она. -Можете прямо войти к нему.
As the good man no longer stirs from his bed, the door is always unlocked." Ключ всегда в двери, старичок не встает с постели.
The doctor saw Jean Valjean and spoke with him. Врач навестил Жана Вальжана и поговорил с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x