Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I invented a way of making it with gum shellac and turpentine. Я изобрел состав из камеди и скипидара.
It does not cost more than thirty sous, and is much better. Это намного лучше и стоит только тридцать су.
Buckles are made with a violet glass which is stuck fast, by means of this wax, to a little framework of black iron. Серьги делаются из фиолетового стекла, которое прикрепляют этим воском к тонкой черной металлической оправе.
The glass must be violet for iron jewellery, and black for gold jewellery. Стекло должно быть фиолетовым для металлических украшений и черным - для золотых.
Spain buys a great deal of it. Испания их покупает очень охотно.
It is the country of jet . . ." Там любят гагат..."
Here he paused, the pen fell from his fingers, he was seized by one of those sobs which at times welled up from the very depths of his being; the poor man clasped his head in both hands, and meditated. Здесь он остановился, перо выпало у него из рук, короткое, полное отчаяния рыдание вырвалось из самых глубин его существа. Несчастный обхватил голову руками и задумался.
"Oh!" he exclaimed within himself [lamentable cries, heard by God alone], "all is over. "О! - вскричал он мысленно (это была жалоба, услышанная только богом).Все кончено!
I shall never see her more. Я больше не увижу ее.
She is a smile which passed over me. Это улыбка, на мгновение озарившая мою жизнь.
I am about to plunge into the night without even seeing her again. Я уйду в вечную ночь, даже не поглядев на Козетту в последний раз.
Oh! one minute, one instant, to hear her voice, to touch her dress, to gaze upon her, upon her, the angel! and then to die! О, только бы на минуту, на миг услышать ее голос, коснуться ее платья, поглядеть на нее, на моего ангела, и потом умереть!
It is nothing to die, what is frightful is to die without seeing her. Умереть легко, но как ужасно умереть, не повидав ее!
She would smile on me, she would say a word to me, would that do any harm to any one? Она улыбнулась бы мне, сказала бы словечко. Разве это может причинить кому-нибудь вред?
No, all is over, and forever. Но нет, все кончено, навсегда.
Here I am all alone. Я совсем один.
My God! My God! I shall never see her again!" Боже мой, боже мой, я не увижу ее больше!"
At that moment there came a knock at the door. В эту минуту в дверь постучались.
CHAPTER IV-A BOTTLE OF INK WHICH ONLY SUCCEEDED IN WHITENING Глава четвертая УШАТ ГРЯЗИ, КОТОРЫЙ МОГ ЛИШЬ ОБЕЛИТЬ
That same day, or to speak more accurately, that same evening, as Marius left the table, and was on the point of withdrawing to his study, having a case to look over, Basque handed him a letter saying: В этот самый день, точнее в этот самый вечер, когда Мариус, встав из-за стола, направился к себе в кабинет, чтобы заняться изучением какого-то судебного дела. Баск вручил ему письмо и сказал:
"The person who wrote the letter is in the antechamber." - Г осподин, который принес это письмо, ожидает в передней.
Cosette had taken the grandfather's arm and was strolling in the garden. Козетта в это время под руку с дедом прогуливалась по саду.
A letter, like a man, may have an unprepossessing exterior. Письмо, как и человек, может иметь непривлекательный вид.
Coarse paper, coarsely folded-the very sight of certain missives is displeasing. При одном только взгляде на грубую бумагу, на неуклюже сложенные страницы некоторых посланий, сразу чувствуешь неприязнь.
The letter which Basque had brought was of this sort. Письмо, принесенное Баском, было именно такого рода.
Marius took it. Мариус взял его в руки.
It smelled of tobacco. Оно пахло табаком.
Nothing evokes a memory like an odor. Ничто так не оживляет память, как запах.
Marius recognized that tobacco. И Мариус вспомнил этот запах.
He looked at the superscription: Он взглянул на адрес, написанный на конверте, и прочел.
"To Monsieur, Monsieur le Baron Pommerci. "Господину барону Понмерси.
At his hotel." Собственный дом".
The recognition of the tobacco caused him to recognize the writing as well. Вспомнив запах табака, он вспомнил и почерк.
It may be said that amazement has its lightning flashes. Можно было бы сказать, что удивлению присуща догадка, подобная вспышке молнии.
Marius was, as it were, illuminated by one of these flashes. И одна из таких догадок осенила Мариуса.
The sense of smell, that mysterious aid to memory, had just revived a whole world within him. Обоняние, этот таинственный помощник памяти, оживило в нем целый мир.
This was certainly the paper, the fashion of folding, the dull tint of ink; it was certainly the well-known handwriting, especially was it the same tobacco. Конечно, это была та же бумага, та же манера складывать письмо, синеватый цвет чернил, знакомый почерк, но, главное-это был тот же табак.
The Jondrette garret rose before his mind. Перед ним внезапно предстало логово Жондрета.
Thus, strange freak of chance! one of the two scents which he had so diligently sought, the one in connection with which he had lately again exerted so many efforts and which he supposed to be forever lost, had come and presented itself to him of its own accord. Итак -странный каприз судьбы! -один след из двух, так долго разыскиваемых, именно тот безнадежно потерянный след, ради которого еще недавно он потратил столько усилий, сам давался ему в руки.
He eagerly broke the seal, and read: Нетерпеливо распечатав конверт, он прочел:
"Monsieur le Baron:-If the Supreme Being had given me the talents, I might have been baron Thenard, member of the Institute [acadenmy of ciences], but I am not. "Господин барон, Если бы Всевышний Бог одарил меня талантами, я мог бы стать бароном Тенар, членом академии, но я не барон.
I only bear the same as him, happy if this memory recommends me to the eccellence of your kindnesses. Я только его однофамилец, и я буду щаслив, если воспоминание о нем обратит на меня высокое ваше расположение.
The benefit with which you will honor me will be reciprocle. Услуга, коей вы меня удостоите, будет взаимной.
I am in possession of a secret concerning an individual. Я владею тайной, касающейся одной особы.
This individual concerns you. Эта особа имеет отношение к вам.
I hold the secret at your disposal desiring to have the honor to be huseful to you. Эту тайну я придоставляю в ваше распоряжение, ибо желаю иметь честь быть полезным вашей милости.
I will furnish you with the simple means of driving from your honorabel family that individual who has no right there, madame la baronne being of lofty birth. Я дам вам простое средство прагнать из вашего уважаемого симейства эту личность, которая втерлась к вам без всякого права, потому как сама госпожа баронесса высокого происхождения.
The sanctuary of virtue cannot cohabit longer with crime without abdicating. Святая святых добродетели не может дольше сожительствовать с приступлением, иначе она падет.
"I awate in the entichamber the orders of monsieur le baron. Я ажидаю в пнредней приказаний господина барона.
"With respect." С почтением".
The letter was signed Письмо было подписано
"Thenard." "Тенар".
This signature was not false. Подпись была не вымышленной.
It was merely a trifle abridged. Только несколько укороченной.
Moreover, the rigmarole and the orthography completed the revelation. Помимо всего, беспорядочная болтливость и самая орфография помогали разоблачению.
The certificate of origin was complete. Авторство устанавливалось неоспоримо. Сомнений быть не могло.
Marius' emotion was profound. Мариус был глубоко взволнован.
After a start of surprise, he underwent a feeling of happiness. Его изумление сменилось радостью.
If he could now but find that other man of whom he was in search, the man who had saved him, Marius, there would be nothing left for him to desire. Только бы найти ему теперь второго из разыскиваемых им лиц, -того, кто спас его, Мариуса, и ему ничего больше не оставалось желать.
He opened the drawer of his secretary, took out several bank-notes, put them in his pocket, closed the secretary again, and rang the bell. Он выдвинул ящик письменного стола, вынул оттуда несколько банковых билетов, положил их в карман, запер стол и позвонил.
Basque half opened the door. Баск приотворил дверь.
"Show the man in," said Marius. - Попросите войти, - сказал Мариус.
Basque announced: Баск доложил:
"Monsieur Thenard." - Господин Тенар.
A man entered. В комнату вошел человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x