Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reply was ungracious. The personage, determined to be gracious at any cost, insisted. Ответ был груб, однако незнакомец продолжал тем же вкрадчивым тоном:
"Then it must have been at Chateaubriand's that I have seen Monsieur! - В таком случае, сударь, я, должно быть, видел вас у Шатобриана.
I know Chateaubriand very well. Я с ним близко знаком.
He is very affable. He sometimes says to me: Он очень мил и частенько говорит мне:
'Thenard, my friend . . . won't you drink a glass of wine with me?'" "Тенар, дружище... не пропустить ли нам по стаканчику?"
Marius' brow grew more and more severe: Выражение лица Мариуса становилось все более суровым.
"I have never had the honor of being received by M. de Chateaubriand. - Никогда не имел чести быть принятым у господина Шатобриана.
Let us cut it short. Ближе к делу.
What do you want?" Что вам угодно?
The man bowed lower at that harsh voice. На строгий тон Мариуса незнакомец ответил еще более низким поклоном.
"Monsieur le Baron, deign to listen to me. -Господин барон! Соблаговолите меня выслушать.
There is in America, in a district near Panama, a village called la Joya. В Америке, неподалеку от Панамы, есть селение Жуайя.
That village is composed of a single house, a large, square house of three stories, built of bricks dried in the sun, each side of the square five hundred feet in length, each story retreating twelve feet back of the story below, in such a manner as to leave in front a terrace which makes the circuit of the edifice, in the centre an inner court where the provisions and munitions are kept; no windows, loopholes, no doors, ladders, ladders to mount from the ground to the first terrace, and from the first to the second, and from the second to the third, ladders to descend into the inner court, no doors to the chambers, trap-doors, no staircases to the chambers, ladders; in the evening the traps are closed, the ladders are withdrawn, carbines and blunderbusses trained from the loopholes; no means of entering, a house by day, a citadel by night, eight hundred inhabitants,-that is the village. Это селение состоит из одного-единственного дома. Большого квадратного трехэтажного дома из обожженных солнцем кирпичей. Каждая сторона квадрата равна в длину пятистам футам, каждый этаж отступает от нижнего на двенадцать футов в глубину, образуя перед собой площадку, которая идет вокруг всего здания; в центре его-внутренний двор, где хранятся продовольствие и боевые припасы. Окон нет - только бойницы, дверей нет только лестницы; для подъема на первую площадку -приставная лестница, то же и с первой на вторую и со второй на третью; чтобы спуститься во внутренний двор - лестницы; вместо дверей в комнатах -люки, вместо обыкновенных лестниц -приставные. Ночью люки запирают, лестницы убирают, в бойницах прилаживают пищали и мушкеты. Войти внутрь никакой возможности; днем это дом, ночью крепость; а всего там восемьсот жителей; вот каково это селение.
Why so many precautions? because the country is dangerous; it is full of cannibals. А зачем столько предосторожностей? Потому, что это опасное место: там полно людоедов.
Then why do people go there? because the country is marvellous; gold is found there." А зачем в таком случае ехать туда? Потому что это чудесный край: там много золота.
"What are you driving at?" interrupted Marius, who had passed from disappointment to impatience. - К чему вы клоните? - прервал его Мариус, разочарование которого сменилось нетерпением.
"At this, Monsieur le Baron. - Вот к чему, господин барон.
I am an old and weary diplomat. Я бывший дипломат, я устал от жизни.
Ancient civilization has thrown me on my own devices. Старая цивилизация набила мне оскомину.
I want to try savages." Я хочу пожить среди дикарей.
"Well?" - Дальше что?
"Monsieur le Baron, egotism is the law of the world. - Господин барон! Миром управляет эгоизм.
The proletarian peasant woman, who toils by the day, turns round when the diligence passes by, the peasant proprietress, who toils in her field, does not turn round. Батрачка, работающая на чужом поле, обернется поглазеть на проезжий дилижанс, а крестьянка, работающая на своем поле, не обернется.
The dog of the poor man barks at the rich man, the dog of the rich man barks at the poor man. Собака бедняка лает на богача, собака богача лает на бедняка.
Each one for himself. Всяк за себя.
Self-interest-that's the object of men. Выгода - вот конечная цель людей.
Gold, that's the loadstone." Золото - вот магнит.
"What then? - Дальше что?
Finish." Договаривайте.
"I should like to go and establish myself at la Joya. - Я хотел бы обосноваться в Жуайе.
There are three of us. Нас трое.
I have my spouse and my young lady; a very beautiful girl. При мне моя супруга и моя дочь, весьма красивая девица.
The journey is long and costly. Это путешествие долгое и дорого стоит.
I need a little money." Мне нужно немного денег.
"What concern is that of mine?" demanded Marius. - Какое мне до этого дело? -спросил Мариус.
The stranger stretched his neck out of his cravat, a gesture characteristic of the vulture, and replied with an augmented smile. Незнакомец вытянул шею над галстуком, точно ястреб, и возразил с удвоенной любезностью:
"Has not Monsieur le Baron perused my letter?" - Разве господин барон не прочел моего письма?
There was some truth in this. Это предположение было недалеко от истины.
The fact is, that the contents of the epistle had slipped Marius' mind. Действительно, смысл письма лишь слегка коснулся сознания Мариуса.
He had seen the writing rather than read the letter. Он не столько читал его, сколько разглядывал почерк.
He could hardly recall it. Он почти не помнил, о чем там шла речь.
But a moment ago a fresh start had been given him. Минуту назад у него родилась новая догадка.
He had noted that detail: "my spouse and my young lady." В словах посетителя он отметил следующую подробность: "моя супруга и моя дочь".
He fixed a penetrating glance on the stranger. An examining judge could not have done the look better. He almost lay in wait for him. He confined himself to replying: Он устремил на незнакомца проницательный взгляд, которому позавидовал бы любой судебный следователь. Он словно прощупывал этого человека.
"State the case precisely." - Говорите яснее, -сказал он.
The stranger inserted his two hands in both his fobs, drew himself up without straightening his dorsal column, but scrutinizing Marius in his turn, with the green gaze of his spectacles. Незнакомец, заложив пальцы в жилетные карманы, поднял голову, не разгибая, однако, спины и тоже сверля Мариуса взглядом сквозь зеленые очки.
"So be it, Monsieur le Baron. - Хорошо, господин барон.
I will be precise. Я выражусь яснее.
I have a secret to sell to you." Я хочу продать вам одну тайну.
"A secret?" - Тайну?
"A secret." -Да.
"Which concerns me?" - Она касается меня?
"Somewhat." - Да, отчасти.
"What is the secret?" - Что это за тайна?
Marius scrutinized the man more and more as he listened to him. Слушая этого человека, Мариус все внимательнее к нему приглядывался.
"I commence gratis," said the stranger. "You will see that I am interesting." - Вступление я сделаю бесплатно, - сказал неизвестный. -Оно вас заинтересует, вот увидите.
"Speak." - Говорите.
"Monsieur le Baron, you have in your house a thief and an assassin." -Господин барон! У вас в доме живет вор и убийца.
Marius shuddered. Мариус вздрогнул.
"In my house? no," said he. - В моем доме? Нет, - сказал он.
The imperturbable stranger brushed his hat with his elbow and went on: Незнакомец, слегка почистив локтем свою шляпу, продолжал невозмутимо:
"An assassin and a thief. - Убийца и вор.
Remark, Monsieur le Baron, that I do not here speak of ancient deeds, deeds of the past which have lapsed, which can be effaced by limitation before the law and by repentance before God. Прошу заметить, господин барон, я не говорю здесь про старые, минувшие, забытые грехи, искупленные перед законом давностью лет, а перед богом - раскаянием.
I speak of recent deeds, of actual facts as still unknown to justice at this hour. Я говорю о преступлениях совсем недавних, о делах, до сих пор еще неизвестных правосудию.
I continue. Продолжаю.
This man has insinuated himself into your confidence, and almost into your family under a false name. Этот человек вкрался в ваше доверие, почти втерся в вашу семью под чужим именем.
I am about to tell you his real name. Сейчас я скажу вам его настоящее имя.
And to tell it to you for nothing." И скажу совершенно бесплатно.
"I am listening." - Я слушаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x