Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he came down again the portress interrogated him: Когда он спустился вниз, привратница начала допрос:
"Well, doctor?" - Ну как, доктор?
"Your sick man is very ill indeed." - Ваш больной очень плох.
"What is the matter with him?" - А что у него?
"Everything and nothing. - Все и ничего.
He is a man who, to all appearances, has lost some person who is dear to him. Этот человек тоскует. По всей видимости, он потерял дорогое существо.
People die of that." От этого умирают.
"What did he say to you?" - Что ж он вам сказал?
"He told me that he was in good health." - Он сказал, что чувствует себя хорошо.
"Shall you come again, doctor?" - Вы еще придете, доктор?
"Yes," replied the doctor. "But some one else besides must come." - Приду, -сказал врач, -но надо, чтобы к нему пришел не я, а кто-то другой.
CHAPTER III-A PEN IS HEAVY TO THE MAN WHO LIFTED THE FAUCHELEVENT'S CART Глава третья ПЕРО КАЖЕТСЯ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛЫМ ТОМУ, КТО ПОДНИМАЛ ТЕЛЕГУ ФОШЛЕВАНА
One evening Jean Valjean found difficulty in raising himself on his elbow; he felt of his wrist and could not find his pulse; his breath was short and halted at times; he recognized the fact that he was weaker than he had ever been before. Как-то вечером Жан Вальжан почувствовал, что ему трудно приподняться на локте; он тронул свое запястье и не нащупал пульса; дыхание было неровное, прерывистое; он чувствовал себя слабее, чем когда-либо.
Then, no doubt under the pressure of some supreme preoccupation, he made an effort, drew himself up into a sitting posture and dressed himself. Чем-то сильно обеспокоенный, он с трудом спустил ноги с кровати и оделся.
He put on his old workingman's clothes. Он натянул на себя свою старую одежду рабочего.
As he no longer went out, he had returned to them and preferred them. Не выходя больше из дому, он предпочитал ее всякой другой.
He was obliged to pause many times while dressing himself; merely putting his arms through his waistcoat made the perspiration trickle from his forehead. Одеваясь, он много раз останавливался; продеть руки в рукава куртки ему стоило такого труда, что на лбу у него выступил пот.
Since he had been alone, he had placed his bed in the antechamber, in order to inhabit that deserted apartment as little as possible. С тех пор как Жан Вальжан остался один, он поставил свою кровать в прихожую, чтобы как можно реже бывать в опустевших комнатах.
He opened the valise and drew from it Cosette's outfit. Он открыл сундучок и вынул из него детское приданое Козетты.
He spread it out on his bed. Он разложил его на постели.
The Bishop's candlesticks were in their place on the chimney-piece. На камине, на обычном месте, стояли подсвечники епископа.
He took from a drawer two wax candles and put them in the candlesticks. Он достал из ящика две восковые свечи и вставил их в подсвечники.
Then, although it was still broad daylight,-it was summer,-he lighted them. Потом, хотя было еще совсем светло, так как стояло лето, зажег их.
In the same way candles are to be seen lighted in broad daylight in chambers where there is a corpse. Свечи, зажженные среди бела дня, можно иногда видеть в домах, где есть покойник.
Every step that he took in going from one piece of furniture to another exhausted him, and he was obliged to sit down. Каждый шаг, который он делал, передвигаясь по комнате, отнимал у него все силы, и ему приходилось отдыхать.
It was not ordinary fatigue which expends the strength only to renew it; it was the remnant of all movement possible to him, it was life drained which flows away drop by drop in overwhelming efforts and which will never be renewed. Это не была обычная усталость после затраты сил, которые затем восстанавливаются; то были последние, еще доступные ему движения; то угасала жизнь, иссякая капля за каплей, в последних тяжких усилиях.
The chair into which he allowed himself to fall was placed in front of that mirror, so fatal for him, so providential for Marius, in which he had read Cosette's reversed writing on the blotting book. Стул, на который он тяжело опустился, стоял перед зеркалом, роковым для него и таким спасительным для -Мариуса, -здесь он прочел перевернутый отпечаток письма на бюваре Козетты.
He caught sight of himself in this mirror, and did not recognize himself. Он увидел себя в зеркале и не узнал.
He was eighty years old; before Marius' marriage, he would have hardly been taken for fifty; that year had counted for thirty. На вид ему было восемьдесят лет; до женитьбы Мариуса ему давали не больше пятидесяти; один год состарил его на тридцать лет.
What he bore on his brow was no longer the wrinkles of age, it was the mysterious mark of death. Морщины на его лбу не были уже приметой старости, но таинственной печатью смерти.
The hollowing of that pitiless nail could be felt there. В этих бороздах чувствовались следы ее неумолимых когтей.
His cheeks were pendulous; the skin of his face had the color which would lead one to think that it already had earth upon it; the corners of his mouth drooped as in the mask which the ancients sculptured on tombs. Его щеки отвисли, кожа на лице приобрела землистый оттенок, углы рта опустились, как на масках, высекавшихся в древности на гробницах.
He gazed into space with an air of reproach; one would have said that he was one of those grand tragic beings who have cause to complain of some one. Глаза смотрели в пустоту с немым укором. Его можно было принять за героя трагедии - жертву несправедливого рока.
He was in that condition, the last phase of dejection, in which sorrow no longer flows; it is coagulated, so to speak; there is something on the soul like a clot of despair. Он дошел до такого состояния, до той последней степени изнеможения, когда скорбь уже не ищет выхода, она словно застывает; в душе как бы образуется сгусток отчаяния.
Night had come. Настала ночь.
He laboriously dragged a table and the old armchair to the fireside, and placed upon the table a pen, some ink and some paper. С трудом он передвинул к камину стол и старое кресло. Поставил на стол чернильницу, положил перо и бумагу.
That done, he had a fainting fit. И тут он потерял сознание.
When he recovered consciousness, he was thirsty. Придя в себя, он ощутил жажду.
As he could not lift the jug, he tipped it over painfully towards his mouth, and swallowed a draught. Слишком ослабевший, чтобы поднять кувшин с водой, он с усилием наклонил его ко рту и отпил глоток.
As neither the pen nor the ink had been used for a long time, the point of the pen had curled up, the ink had dried away, he was forced to rise and put a few drops of water in the ink, which he did not accomplish without pausing and sitting down two or three times, and he was compelled to write with the back of the pen. Пером и чернилами давно никто не пользовался, кончик пера погнулся, а чернила высохли; он вынужден был встать, чтобы налить в чернильницу несколько капель воды; при этом он несколько раз останавливался и присаживался, писать ему пришлось обратной стороной пера.
He wiped his brow from time to time. Время от времени он отирал со лба пот.
Then he turned towards the bed, and, still seated, for he could not stand, he gazed at the little black gown and all those beloved objects. Потом, не покидая кресла, так как подняться уже не мог, он повернулся к постели и стал глядеть на черное платьице, на все свои бесценные сокровища.
These contemplations lasted for hours which seemed minutes. Он мог любоваться так часами, которые казались ему минутами.
All at once he shivered, he felt that a child was taking possession of him; he rested his elbows on the table, which was illuminated by the Bishop's candles and took up the pen. Вдруг он вздрогнул, почувствовав, как его охватывает холод; облокотившись на стол, где горели светильники епископа, он взялся за перо.
His hand trembled. Рука его дрожала.
He wrote slowly the few following lines: Медленно написал он несколько строк. Вот они:
"Cosette, I bless thee. "Козетта! Благословляю тебя.
I am going to explain to thee. Я все тебе объясню.
Thy husband was right in giving me to understand that I ought to go away; but there is a little error in what he believed, though he was in the right. Твой муж был прав, когда дал мне понять, что я должен уйти; хотя он немного ошибся в своих предположениях, но все равно он прав.
He is excellent. Он превосходный человек.
Love him well even after I am dead. Люби его крепко и после моей смерти.
Monsieur Pontmercy, love my darling child well. Господин Понмерси! Всегда любите мое возлюбленное дитя.
Cosette, this paper will be found; this is what I wish to say to thee, thou wilt see the figures, if I have the strength to recall them, listen well, this money is really thine. Козетта! Здесь найдут это письмо, и вот что я хочу тебе сказать, ты узнаешь все цифры, если у меня хватит сил их вспомнить; слушай внимательно, эти деньги действительно твои.
Here is the whole matter: White jet comes from Norway, black jet comes from England, black glass jewellery comes from Germany. Вот в чем дело: белый гагат привозят из Норвегии, черный гагат привозят из Англии, черный стеклярус ввозят из Германии.
Jet is the lightest, the most precious, the most costly. Гагат легче, ценнее, дороже.
Imitations can be made in France as well as in Germany. Во Франции можно так же легко изготовлять искусственный гагат, как и в Германии.
What is needed is a little anvil two inches square, and a lamp burning spirits of wine to soften the wax. Для этого нужна маленькая, в два квадратных дюйма, наковальня и спиртовая лампа, чтобы плавить воск.
The wax was formerly made with resin and lampblack, and cost four livres the pound. Когда-то воск делался из смолы и сажи и стоил четыре франка фунт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x