Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whatever time he spent on arriving, he was obliged to arrive at last; he reached the Rue des Filles-du-Calvaire; then he halted, he trembled, he thrust his head with a sort of melancholy timidity round the corner of the last house, and gazed into that street, and there was in that tragic look something which resembled the dazzling light of the impossible, and the reflection from a paradise that was closed to him. | Как ни медлил он и как ни оттягивал своего приближения к цели, но волей-неволей все же достигал ее: он доходил до улицы Сестер страстей господних, здесь он останавливался, весь дрожа, с какой-то непонятной робостью высовывал голову из-за угла последнего дома и смотрел на улицу; и было в его трагическом взгляде что-то похожее на тоску по недостижимому, на отсвет потерянного рая. |
Then a tear, which had slowly gathered in the corner of his lids, and had become large enough to fall, trickled down his cheek, and sometimes stopped at his mouth. | И тут крупные слезы, скопившиеся в уголках глаз, катились по его щекам, иногда задерживаясь у рта. |
The old man tasted its bitter flavor. | Старик чувствовал их горький вкус. |
Thus he remained for several minutes as though made of stone, then he returned by the same road and with the same step, and, in proportion as he retreated, his glance died out. | Он стоял несколько минут, словно окаменев; затем уходил домой тем же путем и тем же шагом, и, по мере того как он удалялся, взор его угасал. |
Little by little, this old man ceased to go as far as the corner of the Rue des Filles-du-Calvaire; he halted half way in the Rue Saint-Louis; sometimes a little further off, sometimes a little nearer. | Мало-помалу старик перестал доходить до угла улицы Сестер страстей господних; он останавливался на полдороге, на улице Сен -Луи: иногда немного дальше, иногда чуть-чуть ближе. |
One day he stopped at the corner of the Rue Culture-Sainte-Catherine and looked at the Rue des Filles-du-Calvaire from a distance. | Как-то раз он остался на углу Нивы св. Екатерины и посмотрел издали на перекресток улицы Сестер страстей господних. |
Then he shook his head slowly from right to left, as though refusing himself something, and retraced his steps. | Потом, молча покачав головой, как бы отказываясь от чего-то, повернул обратно. |
Soon he no longer came as far as the Rue Saint-Louis. | Вскоре он перестал доходить даже до улицы Сен -Луи. |
He got as far as the Rue Pavee, shook his head and turned back; then he went no further than the Rue des Trois-Pavillons; then he did not overstep the Blancs-Manteaux. | Он достигал поворота на Мощеную улицу, качал головой и возвращался; некоторое время спустя он не шел дальше улицы Трех флагов; потом не выходил уже и за пределы улицы Белых мантий. |
One would have said that he was a pendulum which was no longer wound up, and whose oscillations were growing shorter before ceasing altogether. | Он напоминал маятник давно заведенных часов, колебания которого делаются все короче перед тем, как остановиться. |
Every day he emerged from his house at the same hour, he undertook the same trip, but he no longer completed it, and, perhaps without himself being aware of the fact, he constantly shortened it. | Каждый день он выходил из дому в один и тот же час, шел тем же путем, но не доходил до конца и, может быть, сам того не сознавая, сокращал его все больше и больше. |
His whole countenance expressed this single idea: What is the use?-His eye was dim; no more radiance. | Лицо его выражало одну-единственную мысль: "К чему?" Зрачки потухли и уже не загорались. |
His tears were also exhausted; they no longer collected in the corner of his eye-lid; that thoughtful eye was dry. | Слезы иссякли, глубоко запавшие глаза были сухи. |
The old man's head was still craned forward; his chin moved at times; the folds in his gaunt neck were painful to behold. | Г олова старика все еще тянулась вперед, подбородок по временам начинал дрожать; жалко было смотреть на его худую, морщинистую шею. |
Sometimes, when the weather was bad, he had an umbrella under his arm, but he never opened it. | Порою, в ненастную погоду, он держал под мышкой зонтик, но не раскрывал его. |
The good women of the quarter said: | Кумушки говорили: |
"He is an innocent." | "Он не в своем уме". |
The children followed him and laughed. | Ребятишки бежали следом и смеялись над ним. |
BOOK NINTH-SUPREME SHADOW, SUPREME DAWN | Книга девятая НЕПРОГЛЯДНЫЙ МРАК, ОСЛЕПИТЕЛЬНАЯ ЗАРЯ |
CHAPTER I-PITY FOR THE UNHAPPY, BUT INDULGENCE FOR THE HAPPY | Глава первая БУДЬТЕ МИЛОСЕРДНЫ К НЕСЧАСТНЫМ, БУДЬТЕ СНИСХОДИТЕЛЬНЫ К СЧАСТЛИВЫМ! |
It is a terrible thing to be happy! | Как страшно быть счастливым! |
How content one is! | Как охотно человек довольствуется этим! |
How all-sufficient one finds it! | Как он уверен, что ему нечего больше желать! |
How, being in possession of the false object of life, happiness, one forgets the true object, duty! | Как легко забывает он, достигнув счастья, - этой ложной жизненной цели, - о цели истинной -долге! |
Let us say, however, that the reader would do wrong were he to blame Marius. | Заметим, однако, что было бы несправедливо осуждать Мариуса. |
Marius, as we have explained, before his marriage, had put no questions to M. Fauchelevent, and, since that time, he had feared to put any to Jean Valjean. | Мы уже говорили, что до своего брака Мариус не задавал вопросов г-ну Фошлевану, а после брака опасался расспрашивать Жана Вальжана. |
He had regretted the promise into which he had allowed himself to be drawn. | Он сожалел о своем обещании, которое позволил вырвать у себя так опрометчиво. |
He had often said to himself that he had done wrong in making that concession to despair. | Он не раз говорил себе, что напрасно сделал эту уступку. |
He had confined himself to gradually estranging Jean Valjean from his house and to effacing him, as much as possible, from Cosette's mind. | Однако он ограничился тем, что мало-помалу старался отдалить Жана Вальжана от дома и по возможности изгладить его образ из памяти Козетты. |
He had, in a manner, always placed himself between Cosette and Jean Valjean, sure that, in this way, she would not perceive nor think of the latter. | Он как бы становился всегда между Козеттой и Жаном Вальжаном, уверенный в том, что, перестав видеть старика, она отвыкнет и думать о нем. |
It was more than effacement, it was an eclipse. | Это было уже больше чем исчезновение из памяти, -это было полное ее затмение. |
Marius did what he considered necessary and just. | Мариус поступал так, как считал необходимым и справедливым. |
He thought that he had serious reasons which the reader has already seen, and others which will be seen later on, for getting rid of Jean Valjean without harshness, but without weakness. | Он полагал, что, без излишней жестокости, но и не проявляя слабости, надо удалить Жана Вальжана; на это у него были серьезные причины, о которых читатель уже знает, а кроме них, и другие, о которых он узнает позже. |
Chance having ordained that he should encounter, in a case which he had argued, a former employee of the Laffitte establishment, he had acquired mysterious information, without seeking it, which he had not been able, it is true, to probe, out of respect for the secret which he had promised to guard, and out of consideration for Jean Valjean's perilous position. | Ведя один судебный процесс, он случайно столкнулся со старым служащим дома Лафит и получил от него некие таинственные сведения, хотя и не искал их. В сущности, он не мог пополнить их уже из одного уважения к тайне, которую дал слово хранить, а также из сочувствия к опасному положению Жана Вальжана. |
He believed at that moment that he had a grave duty to perform: the restitution of the six hundred thousand francs to some one whom he sought with all possible discretion. | В настоящее время он считал, что должен выполнить весьма важную обязанность, а именно: вернуть шестьсот тысяч франков неизвестному владельцу, которого разыскивал со всею возможной осторожностью. |
In the meanwhile, he abstained from touching that money. | Трогать же эти деньги он пока воздерживался. |
As for Cosette, she had not been initiated into any of these secrets; but it would be harsh to condemn her also. | Козетта не подозревала ни об одной из этих тайн. Но и ее обвинять было бы жестоко. |
There existed between Marius and her an all-powerful magnetism, which caused her to do, instinctively and almost mechanically, what Marius wished. | Между нею и Мариусом существовал могучий магнетический ток, заставлявший ее невольно, почти бессознательно, поступать во всем согласно желанию Мариуса. |
She was conscious of Marius' will in the direction of "Monsieur Jean," she conformed to it. | В том, что относилось к "господину Жану", она чувствовала волю Мариуса и подчинялась ей. |
Her husband had not been obliged to say anything to her; she yielded to the vague but clear pressure of his tacit intentions, and obeyed blindly. | Муж ничего не должен был говорить Козетте: она испытывала смутное, но ощутимое воздействие его скрытых намерений и слепо им повиновалась. |
Her obedience in this instance consisted in not remembering what Marius forgot. | Не вспоминать о том, что вычеркивал из ее памяти Мариус, -в этом сейчас и выражалось ее повиновение. |
She was not obliged to make any effort to accomplish this. | Это не стоило ей никаких усилий. |
Without her knowing why herself, and without his having any cause to accuse her of it, her soul had become so wholly her husband's that that which was shrouded in gloom in Marius' mind became overcast in hers. | Без ее ведома и без ее вины, душа ее слилась с душой мужа, и все то, на что Мариус набрасывал мысленно покров забвения, тускнело и в памяти Козетты. |
Let us not go too far, however; in what concerns Jean Valjean, this forgetfulness and obliteration were merely superficial. | Не будем все же преувеличивать: в отношении Жана Вальжана это равнодушие, это исчезновение из памяти было лишь кажущимся. |
She was rather heedless than forgetful. | Козетта скорее была легкомысленна, чем забывчива. |
At bottom, she was sincerely attached to the man whom she had so long called her father; but she loved her husband still more dearly. | В сущности, она горячо любила того, кого так долго называла отцом. Но еще нежнее любила она мужа. |
This was what had somewhat disturbed the balance of her heart, which leaned to one side only. | Вот что нарушало равновесие ее сердца, клонившегося в одну сторону. |
It sometimes happened that Cosette spoke of Jean Valjean and expressed her surprise. | Случалось иногда, что Козетта заговаривала о Жане Вальжане и удивлялась его отсутствию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать