Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That evening, at the usual hour, Jean Valjean came to the Rue des Filles-du-Calvaire.-"Madame went out with Monsieur and has not yet returned," Basque said to him. Вечером в урочный час Жан Вальжан явился на улицу Сестер страстей господних. - Госпожа баронесса вышли с господином бароном и еще не возвращались, сказал ему Баск.
He seated himself in silence, and waited an hour. Жан Вальжан молча сел и прождал целый час.
Cosette did not return. Козетта так и не вернулась.
He departed with drooping head. Он поник головой и ушел.
Cosette was so intoxicated with her walk to "their garden," and so joyous at having "lived a whole day in her past," that she talked of nothing else on the morrow. Козетта была в таком упоении от прогулки по "их саду" и так была рада "прожить целый день в минувшем", что на следующий вечер ни о чем другом не говорила.
She did not notice that she had not seen Jean Valjean. Она даже не вспомнила, что не видала накануне Жана Вальжана.
"In what way did you go thither?" Jean Valjean asked her." - Как вы добрались туда? - спросил ее Жан Вальжан.
"On foot." - Пешком.
"And how did you return?" - А как вернулись?
"In a hackney carriage." - В наемной карете.
For some time, Jean Valjean had noticed the economical life led by the young people. С некоторых пор Жан Вальжан замечал, что юная чета ведет очень скромный образ жизни.
He was troubled by it. Это огорчало его.
Marius' economy was severe, and that word had its absolute meaning for Jean Valjean. Мариус соблюдал строгую экономию, и Жан Вальжан видел в этом особый скрытый смысл.
He hazarded a query: Он осмелился задать вопрос:
"Why do you not have a carriage of your own? - Почему у вас нет собственного экипажа?
A pretty coupe would only cost you five hundred francs a month. Красивая двухместная карета стоила бы вам всего-навсего пятьсот франков в месяц.
You are rich." Ведь вы богаты.
"I don't know," replied Cosette. - Не знаю, - отвечала Козетта.
"It is like Toussaint," resumed Jean Valjean. "She is gone. - Вот и Тусен тоже, - продолжал Жан Вальжан. -Она ушла.
You have not replaced her. А на ее место никого не наняли.
Why?" Отчего?
"Nicolette suffices." - Нам достаточно Николетты.
"But you ought to have a maid." - Но вам, баронесса, нужна камеристка.
"Have I not Marius?" - А разве у меня нет Мариуса?
"You ought to have a house of your own, your own servants, a carriage, a box at the theatre. - Вам бы следовало иметь собственный дом, завести отдельную прислугу, иметь карету, ложу в театре.
There is nothing too fine for you. Нет ничего такого, что было бы слишком хорошо для вас.
Why not profit by your riches? Почему вы не пользуетесь своим богатством?
Wealth adds to happiness." Богатство много прибавляет к счастью.
Cosette made no reply. Козетта ничего не ответила.
Jean Valjean's visits were not abridged. Посещения Жана Вальжана отнюдь не становились короче.
Far from it. Напротив.
When it is the heart which is slipping, one does not halt on the downward slope. Когда сердце скользит вниз, трудно остановиться на склоне.
When Jean Valjean wished to prolong his visit and to induce forgetfulness of the hour, he sang the praises of Marius; he pronounced him handsome, noble, courageous, witty, eloquent, good. Если Жану Вальжану хотелось затянуть свидание и заставить Козетту забыть о времени, он принимался расточать похвалы Мариусу: он находил его красивым, благородным, смелым, умным, красноречивым, добрым.
Cosette outdid him. Козетта поддакивала ему.
Jean Valjean began again. Жан Вальжан начинал сызнова.
They were never weary. Оба они были неистощимы.
Marius-that word was inexhaustible; those six letters contained volumes. Тема "Мариус" казалась неисчерпаемой; в шести буквах его имени заключались целые тома.
In this manner, Jean Valjean contrived to remain a long time. Таким способом Жану Вальжану удавалось посидеть подольше.
It was so sweet to see Cosette, to forget by her side! Видеть Козетту, забывать обо всем возле нее было так отрадно!
It alleviated his wounds. Это словно врачевало его рану.
It frequently happened that Basque came twice to announce: Нередко случалось, что Баск раза по два являлся доложить:
"M. Gillenormand sends me to remind Madame la Baronne that dinner is served." - Г осподин Жильнорман велел напомнить баронессе, что кушать подано.
On those days, Jean Valjean was very thoughtful on his return home. В такие дни Жан Вальжан возвращался домой в глубокой задумчивости.
Was there, then, any truth in that comparison of the chrysalis which had presented itself to the mind of Marius? Была ли доля правды в том сравнении с куколкой бабочки, которое пришло в голову Мариуса?
Was Jean Valjean really a chrysalis who would persist, and who would come to visit his butterfly? Не был ли действительно Жан Вальжан коконом, который упрямо продолжал навещать вылетевшую из него бабочку?
One day he remained still longer than usual. Однажды он задержался еще дольше обыкновенного.
On the following day he observed that there was no fire on the hearth.-"Hello!" he thought. "No fire. "-And he furnished the explanation for himself.-"It is perfectly simple. На следующий день он заметил, что в камине не развели огня. "Вот как! -подумал он. -Огня нет". И успокоил себя таким объяснением: "Вполне понятно.
It is April. The cold weather has ceased." Холода кончились".
"Heavens! how cold it is here!" exclaimed Cosette when she entered. - Бог ты мой, как здесь холодно! -воскликнула Козетта входя.
"Why, no," said Jean Valjean. - Да нет, нисколько, -возразил Жан Вальжан.
"Was it you who told Basque not to make a fire then?" - Значит, это вы запретили Баску развести огонь?
"Yes, since we are now in the month of May." - Да. Ведь уже май на дворе.
"But we have a fire until June. - Но печи топят до июня!
One is needed all the year in this cellar." А этот погреб надо отапливать круглый год.
"I thought that a fire was unnecessary." - Я подумал, что не к чему разжигать камин.
"That is exactly like one of your ideas!" retorted Cosette. - Это опять одна из ваших выдумок! - возмутилась Козетта.
On the following day there was a fire. На другой день камин затопили.
But the two armchairs were arranged at the other end of the room near the door. "-What is the meaning of this?" thought Jean Valjean. Но оба кресла были переставлены в другой конец залы, к самым дверям. "Что это означает?" -подумал Жан Вальжан.
He went for the armchairs and restored them to their ordinary place near the hearth. Он пошел за креслами и передвинул их на обычное место у камина.
This fire lighted once more encouraged him, however. Зажженный огонь успокоил его.
He prolonged the conversation even beyond its customary limits. Он затянул беседу еще дольше обыкновенного.
As he rose to take his leave, Cosette said to him: Когда он поднялся, собираясь уходить, Козетта проговорила:
"My husband said a queer thing to me yesterday." - Вчера мой муж сказал мне одну странную вещь.
"What was it?" - Что такое?
"He said to me: - Он сказал:
' Cosette, we have an income of thirty thousand livres. "Козетта! У нас тридцать тысяч ренты.
Twenty-seven that you own, and three that my grandfather gives me.' Двадцать семь принадлежит тебе и три я получаю от деда".
I replied: Я ответила:
' That makes thirty.' "Это составляет тридцать".
He went on: А он говорит:
'Would you have the courage to live on the three thousand?' "Хватило бы у тебя мужества жить только на три тысячи?"
I answered: 'Yes, on nothing. Provided that it was with you.' "Конечно, -сказала я, -пускай и вовсе без ренты, лишь бы с тобой".
And then I asked: И потом спросила:
'Why do you say that to me?' "Зачем ты мне это говоришь?"
He replied: А он ответил:
' I wanted to know.'" "На всякий случай".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x