Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| That evening, at the usual hour, Jean Valjean came to the Rue des Filles-du-Calvaire.-"Madame went out with Monsieur and has not yet returned," Basque said to him. | Вечером в урочный час Жан Вальжан явился на улицу Сестер страстей господних. - Госпожа баронесса вышли с господином бароном и еще не возвращались, сказал ему Баск. |
| He seated himself in silence, and waited an hour. | Жан Вальжан молча сел и прождал целый час. |
| Cosette did not return. | Козетта так и не вернулась. |
| He departed with drooping head. | Он поник головой и ушел. |
| Cosette was so intoxicated with her walk to "their garden," and so joyous at having "lived a whole day in her past," that she talked of nothing else on the morrow. | Козетта была в таком упоении от прогулки по "их саду" и так была рада "прожить целый день в минувшем", что на следующий вечер ни о чем другом не говорила. |
| She did not notice that she had not seen Jean Valjean. | Она даже не вспомнила, что не видала накануне Жана Вальжана. |
| "In what way did you go thither?" Jean Valjean asked her." | - Как вы добрались туда? - спросил ее Жан Вальжан. |
| "On foot." | - Пешком. |
| "And how did you return?" | - А как вернулись? |
| "In a hackney carriage." | - В наемной карете. |
| For some time, Jean Valjean had noticed the economical life led by the young people. | С некоторых пор Жан Вальжан замечал, что юная чета ведет очень скромный образ жизни. |
| He was troubled by it. | Это огорчало его. |
| Marius' economy was severe, and that word had its absolute meaning for Jean Valjean. | Мариус соблюдал строгую экономию, и Жан Вальжан видел в этом особый скрытый смысл. |
| He hazarded a query: | Он осмелился задать вопрос: |
| "Why do you not have a carriage of your own? | - Почему у вас нет собственного экипажа? |
| A pretty coupe would only cost you five hundred francs a month. | Красивая двухместная карета стоила бы вам всего-навсего пятьсот франков в месяц. |
| You are rich." | Ведь вы богаты. |
| "I don't know," replied Cosette. | - Не знаю, - отвечала Козетта. |
| "It is like Toussaint," resumed Jean Valjean. "She is gone. | - Вот и Тусен тоже, - продолжал Жан Вальжан. -Она ушла. |
| You have not replaced her. | А на ее место никого не наняли. |
| Why?" | Отчего? |
| "Nicolette suffices." | - Нам достаточно Николетты. |
| "But you ought to have a maid." | - Но вам, баронесса, нужна камеристка. |
| "Have I not Marius?" | - А разве у меня нет Мариуса? |
| "You ought to have a house of your own, your own servants, a carriage, a box at the theatre. | - Вам бы следовало иметь собственный дом, завести отдельную прислугу, иметь карету, ложу в театре. |
| There is nothing too fine for you. | Нет ничего такого, что было бы слишком хорошо для вас. |
| Why not profit by your riches? | Почему вы не пользуетесь своим богатством? |
| Wealth adds to happiness." | Богатство много прибавляет к счастью. |
| Cosette made no reply. | Козетта ничего не ответила. |
| Jean Valjean's visits were not abridged. | Посещения Жана Вальжана отнюдь не становились короче. |
| Far from it. | Напротив. |
| When it is the heart which is slipping, one does not halt on the downward slope. | Когда сердце скользит вниз, трудно остановиться на склоне. |
| When Jean Valjean wished to prolong his visit and to induce forgetfulness of the hour, he sang the praises of Marius; he pronounced him handsome, noble, courageous, witty, eloquent, good. | Если Жану Вальжану хотелось затянуть свидание и заставить Козетту забыть о времени, он принимался расточать похвалы Мариусу: он находил его красивым, благородным, смелым, умным, красноречивым, добрым. |
| Cosette outdid him. | Козетта поддакивала ему. |
| Jean Valjean began again. | Жан Вальжан начинал сызнова. |
| They were never weary. | Оба они были неистощимы. |
| Marius-that word was inexhaustible; those six letters contained volumes. | Тема "Мариус" казалась неисчерпаемой; в шести буквах его имени заключались целые тома. |
| In this manner, Jean Valjean contrived to remain a long time. | Таким способом Жану Вальжану удавалось посидеть подольше. |
| It was so sweet to see Cosette, to forget by her side! | Видеть Козетту, забывать обо всем возле нее было так отрадно! |
| It alleviated his wounds. | Это словно врачевало его рану. |
| It frequently happened that Basque came twice to announce: | Нередко случалось, что Баск раза по два являлся доложить: |
| "M. Gillenormand sends me to remind Madame la Baronne that dinner is served." | - Г осподин Жильнорман велел напомнить баронессе, что кушать подано. |
| On those days, Jean Valjean was very thoughtful on his return home. | В такие дни Жан Вальжан возвращался домой в глубокой задумчивости. |
| Was there, then, any truth in that comparison of the chrysalis which had presented itself to the mind of Marius? | Была ли доля правды в том сравнении с куколкой бабочки, которое пришло в голову Мариуса? |
| Was Jean Valjean really a chrysalis who would persist, and who would come to visit his butterfly? | Не был ли действительно Жан Вальжан коконом, который упрямо продолжал навещать вылетевшую из него бабочку? |
| One day he remained still longer than usual. | Однажды он задержался еще дольше обыкновенного. |
| On the following day he observed that there was no fire on the hearth.-"Hello!" he thought. "No fire. "-And he furnished the explanation for himself.-"It is perfectly simple. | На следующий день он заметил, что в камине не развели огня. "Вот как! -подумал он. -Огня нет". И успокоил себя таким объяснением: "Вполне понятно. |
| It is April. The cold weather has ceased." | Холода кончились". |
| "Heavens! how cold it is here!" exclaimed Cosette when she entered. | - Бог ты мой, как здесь холодно! -воскликнула Козетта входя. |
| "Why, no," said Jean Valjean. | - Да нет, нисколько, -возразил Жан Вальжан. |
| "Was it you who told Basque not to make a fire then?" | - Значит, это вы запретили Баску развести огонь? |
| "Yes, since we are now in the month of May." | - Да. Ведь уже май на дворе. |
| "But we have a fire until June. | - Но печи топят до июня! |
| One is needed all the year in this cellar." | А этот погреб надо отапливать круглый год. |
| "I thought that a fire was unnecessary." | - Я подумал, что не к чему разжигать камин. |
| "That is exactly like one of your ideas!" retorted Cosette. | - Это опять одна из ваших выдумок! - возмутилась Козетта. |
| On the following day there was a fire. | На другой день камин затопили. |
| But the two armchairs were arranged at the other end of the room near the door. "-What is the meaning of this?" thought Jean Valjean. | Но оба кресла были переставлены в другой конец залы, к самым дверям. "Что это означает?" -подумал Жан Вальжан. |
| He went for the armchairs and restored them to their ordinary place near the hearth. | Он пошел за креслами и передвинул их на обычное место у камина. |
| This fire lighted once more encouraged him, however. | Зажженный огонь успокоил его. |
| He prolonged the conversation even beyond its customary limits. | Он затянул беседу еще дольше обыкновенного. |
| As he rose to take his leave, Cosette said to him: | Когда он поднялся, собираясь уходить, Козетта проговорила: |
| "My husband said a queer thing to me yesterday." | - Вчера мой муж сказал мне одну странную вещь. |
| "What was it?" | - Что такое? |
| "He said to me: | - Он сказал: |
| ' Cosette, we have an income of thirty thousand livres. | "Козетта! У нас тридцать тысяч ренты. |
| Twenty-seven that you own, and three that my grandfather gives me.' | Двадцать семь принадлежит тебе и три я получаю от деда". |
| I replied: | Я ответила: |
| ' That makes thirty.' | "Это составляет тридцать". |
| He went on: | А он говорит: |
| 'Would you have the courage to live on the three thousand?' | "Хватило бы у тебя мужества жить только на три тысячи?" |
| I answered: 'Yes, on nothing. Provided that it was with you.' | "Конечно, -сказала я, -пускай и вовсе без ренты, лишь бы с тобой". |
| And then I asked: | И потом спросила: |
| 'Why do you say that to me?' | "Зачем ты мне это говоришь?" |
| He replied: | А он ответил: |
| ' I wanted to know.'" | "На всякий случай". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать