Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I could have put the good God there I would have done it. Если бы я могла достать луну с неба, я бы там ее повесила.
My chamber is left on my hands. И что же?
My lodger sends me into bankruptcy. Что теперь прикажете делать с этой комнатой?
I order a nice little dinner of Nicolette. Мой жилец оставляет меня с носом.
We will have nothing to do with your dinner, Madame. Я заказываю Николетте превкусный обед.
And my father Fauchelevent wants me to call him "Ваш обед никому не нужен, сударыня!"
'Monsieur Jean,' and to receive him in a frightful, old, ugly cellar, where the walls have beards, and where the crystal consists of empty bottles, and the curtains are of spiders' webs! И мой отец Фошлеван требует ни с того ни с сего, чтобы я называла его господином Жаном и принимала его в старом, дрянном, безобразном, затхлом погребе, где стены обросли бородой, где вместо хрусталя валяются пустые бутылки, а вместо занавесок - паутина!
You are singular, I admit, that is your style, but people who get married are granted a truce. Вы человек с причудами, согласна, все это в вашем духе, но надо же дать передышку людям после свадьбы.
You ought not to have begun being singular again instantly. Вы не имели права сразу же браться за прежние чудачества.
So you are going to be perfectly contented in your abominable Rue de l'Homme Arme. Неужели вам так хорошо на этой отвратительной улице Вооруженного человека?
I was very desperate indeed there, that I was. А я была там очень несчастна.
What have you against me? Что я вам сделала?
You cause me a great deal of grief. Вы ужасно меня огорчаете!
Fi!" Фи!
And, becoming suddenly serious, she gazed intently at Jean Valjean and added: Вдруг, пристально взглянув на Жана Вальжага, она уже серьезно спросила:
"Are you angry with me because I am happy?" - Вы сердитесь на меня за то, что я счастлива?
Ingenuousness sometimes unconsciously penetrates deep. Наивность, сама того не зная, бывает порою очень проницательна.
This question, which was simple for Cosette, was profound for Jean Valjean. Этот вопрос, такой простой для Козетты, имел для Жана Вальжана глубокий смысл.
Cosette had meant to scratch, and she lacerated. Козетта хотела царапнуть его, а ранила до крови.
Jean Valjean turned pale. Жан Вальжан побледнел.
He remained for a moment without replying, then, with an inexpressible intonation, and speaking to himself, he murmured: С минуту он ничего не отвечал, потом с неизъяснимым выражением, словно обращаясь к самому себе, прошептал:
"Her happiness was the object of my life. - Ее счастье - вот что было целью моей жизни.
Now God may sign my dismissal. Теперь господь может отпустить меня с миром.
Cosette, thou art happy; my day is over." Козетта, ты счастлива; мое время истекло.
"Ah, you have said thou to me!" exclaimed Cosette. And she sprang to his neck. - Ах! Вы сказали мне "ты"! - воскликнула Козетта и кинулась ему на шею.
Jean Valjean, in bewilderment, strained her wildly to his breast. Жан Вальжан, забывшись, порывисто прижал ее к груди.
It almost seemed to him as though he were taking her back. Он почти поверил, что снова вернул ее себе.
"Thanks, father!" said Cosette. - Спасибо, отец! - шепнула Козетта.
This enthusiastic impulse was on the point of becoming poignant for Jean Valjean. Поддавшись этому порыву, Жан Вальжан испытывал мучительное чувство.
He gently removed Cosette's arms, and took his hat. Он тихонько высвободился из объятий Козетты и взялся за шляпу.
"Well?" said Cosette. - Что такое? - спросила Козетта.
"I leave you, Madame, they are waiting for you." And, from the threshold, he added: - Я ухожу, сударыня, вас ждут, - ответил Жан Вальжан и, стоя уже в дверях, прибавил:
"I have said thou to you. - Я назвал вас на "ты".
Tell your husband that this shall not happen again. Скажите вашему мужу, что больше этого не случится.
Pardon me." Простите меня.
Jean Valjean quitted the room, leaving Cosette stupefied at this enigmatical farewell. Жан Вальжан вышел, оставив Козетту ошеломленной этим загадочным прощанием.
CHAPTER II-ANOTHER STEP BACKWARDS Глава вторая ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ШАГОВ НАЗАД
On the following day, at the same hour, Jean Valjean came. Жан Вальжан пришел на следующий день. в тот же час.
Cosette asked him no questions, was no longer astonished, no longer exclaimed that she was cold, no longer spoke of the drawing-room, she avoided saying either "father" or "Monsieur Jean." Козетта уже не задавала ему вопросов, не удивлялась, не жаловалась на холод, не приглашала больше в гостиную; она избегала называть его и отцом и господином Жаном.
She allowed herself to be addressed as you. Она позволяла говорить себе "вы".
She allowed herself to be called Madame. Позволяла называть себя сударыней.
Only, her joy had undergone a certain diminution. В ней только убавилось веселости.
She would have been sad, if sadness had been possible to her. Ее можно было бы счесть грустной, если б она способна была грустить.
It is probable that she had had with Marius one of those conversations in which the beloved man says what he pleases, explains nothing, and satisfies the beloved woman. Должно быть, у нее с Мариусом произошел один из тех разговоров, когда любимый человек говорит все, что вздумается, ничего не объясняет и все же умеет успокоить любимую женщину.
The curiosity of lovers does not extend very far beyond their own love. Любопытство влюбленных не простирается за пределы их любви.
The lower room had made a little toilet. Нижнюю залу более или менее привели в порядок.
Basque had suppressed the bottles, and Nicolette the spiders. Баск убрал бутылки, а Николетта смела паутину.
All the days which followed brought Jean Valjean at the same hour. Во все последующие дни Жан Вальжан являлся неизменно в тот же час.
He came every day, because he had not the strength to take Marius' words otherwise than literally. Он приходил ежедневно, не имея сил принудить себя понять слова Мариуса иначе, как буквально.
Marius arranged matters so as to be absent at the hours when Jean Valjean came. Мариус устраивался так, чтобы уходить из дому в те часы, когда приходил Жан Вальжан.
The house grew accustomed to the novel ways of M. Fauchelevent. Домашние скоро привыкли к новым порядкам, которые завел г-н Фошлеван.
Toussaint helped in this direction: Тусен помогла этому.
"Monsieur has always been like that," she repeated. "Хозяин всегда был таким", - твердила она.
The grandfather issued this decree:-"He's an original." Дед вынес следующий приговор: "Он просто оригинал".
And all was said. Этим все было сказано.
Moreover, at the age of ninety-six, no bond is any longer possible, all is merely juxtaposition; a newcomer is in the way. There is no longer any room; all habits are acquired. По правде говоря, в девяносто лет уже тяжелы новые связи; все кажется лишним бременем, новый знакомец только стесняет, для него нет уже места в привычном укладе жизни.
M. Fauchelevent, M. Tranchelevent, Father Gillenormand asked nothing better than to be relieved from "that gentleman." Звался ли он Фошлеваном или Кашлеваном -для старика Жильнормана было облегчением избавиться от "этого господина".
He added:-"Nothing is more common than those originals. Он пояснил: "Все эти оригиналы одинаковы.
They do all sorts of queer things. Они способны на любые чудачества.
They have no reason. Так просто, без всяких причин.
The Marquis de Canaples was still worse. Маркиз де Канапль был еще хуже.
He bought a palace that he might lodge in the garret. Он купил дворец, а жил на чердаке.
These are fantastic appearances that people affect." Напускают же на себя люди этакую блажь!"
No one caught a glimpse of the sinister foundation. Никто не подозревал мрачной подоплеки этой "блажи".
And moreover, who could have guessed such a thing? Кто же, впрочем, мог бы угадать причину?
There are marshes of this description in India. The water seems extraordinary, inexplicable, rippling though there is no wind, and agitated where it should be calm. В Индии встречаются такие болота: вода в них кажется необычной, непонятной: вдруг она всколыхнется без ветра, вдруг забурлит там, где должна быть спокойной.
One gazes at the surface of these causeless ebullitions; one does not perceive the hydra which crawls on the bottom. Мы замечаем на поверхности странную зыбь и не видим змеи, которая ползет по дну.
Many men have a secret monster in this same manner, a dragon which gnaws them, a despair which inhabits their night. Так и у многих людей есть тайное чудовище, скрытая мука, которую они вскармливают, дракон, который терзает их, отчаяние, которое не дает им покоя всю ночь.
Such a man resembles other men, he goes and comes. Такие люди на вид ничем не отличаются от других: они ходят, двигаются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x