Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I could have put the good God there I would have done it. | Если бы я могла достать луну с неба, я бы там ее повесила. |
My chamber is left on my hands. | И что же? |
My lodger sends me into bankruptcy. | Что теперь прикажете делать с этой комнатой? |
I order a nice little dinner of Nicolette. | Мой жилец оставляет меня с носом. |
We will have nothing to do with your dinner, Madame. | Я заказываю Николетте превкусный обед. |
And my father Fauchelevent wants me to call him | "Ваш обед никому не нужен, сударыня!" |
'Monsieur Jean,' and to receive him in a frightful, old, ugly cellar, where the walls have beards, and where the crystal consists of empty bottles, and the curtains are of spiders' webs! | И мой отец Фошлеван требует ни с того ни с сего, чтобы я называла его господином Жаном и принимала его в старом, дрянном, безобразном, затхлом погребе, где стены обросли бородой, где вместо хрусталя валяются пустые бутылки, а вместо занавесок - паутина! |
You are singular, I admit, that is your style, but people who get married are granted a truce. | Вы человек с причудами, согласна, все это в вашем духе, но надо же дать передышку людям после свадьбы. |
You ought not to have begun being singular again instantly. | Вы не имели права сразу же браться за прежние чудачества. |
So you are going to be perfectly contented in your abominable Rue de l'Homme Arme. | Неужели вам так хорошо на этой отвратительной улице Вооруженного человека? |
I was very desperate indeed there, that I was. | А я была там очень несчастна. |
What have you against me? | Что я вам сделала? |
You cause me a great deal of grief. | Вы ужасно меня огорчаете! |
Fi!" | Фи! |
And, becoming suddenly serious, she gazed intently at Jean Valjean and added: | Вдруг, пристально взглянув на Жана Вальжага, она уже серьезно спросила: |
"Are you angry with me because I am happy?" | - Вы сердитесь на меня за то, что я счастлива? |
Ingenuousness sometimes unconsciously penetrates deep. | Наивность, сама того не зная, бывает порою очень проницательна. |
This question, which was simple for Cosette, was profound for Jean Valjean. | Этот вопрос, такой простой для Козетты, имел для Жана Вальжана глубокий смысл. |
Cosette had meant to scratch, and she lacerated. | Козетта хотела царапнуть его, а ранила до крови. |
Jean Valjean turned pale. | Жан Вальжан побледнел. |
He remained for a moment without replying, then, with an inexpressible intonation, and speaking to himself, he murmured: | С минуту он ничего не отвечал, потом с неизъяснимым выражением, словно обращаясь к самому себе, прошептал: |
"Her happiness was the object of my life. | - Ее счастье - вот что было целью моей жизни. |
Now God may sign my dismissal. | Теперь господь может отпустить меня с миром. |
Cosette, thou art happy; my day is over." | Козетта, ты счастлива; мое время истекло. |
"Ah, you have said thou to me!" exclaimed Cosette. And she sprang to his neck. | - Ах! Вы сказали мне "ты"! - воскликнула Козетта и кинулась ему на шею. |
Jean Valjean, in bewilderment, strained her wildly to his breast. | Жан Вальжан, забывшись, порывисто прижал ее к груди. |
It almost seemed to him as though he were taking her back. | Он почти поверил, что снова вернул ее себе. |
"Thanks, father!" said Cosette. | - Спасибо, отец! - шепнула Козетта. |
This enthusiastic impulse was on the point of becoming poignant for Jean Valjean. | Поддавшись этому порыву, Жан Вальжан испытывал мучительное чувство. |
He gently removed Cosette's arms, and took his hat. | Он тихонько высвободился из объятий Козетты и взялся за шляпу. |
"Well?" said Cosette. | - Что такое? - спросила Козетта. |
"I leave you, Madame, they are waiting for you." And, from the threshold, he added: | - Я ухожу, сударыня, вас ждут, - ответил Жан Вальжан и, стоя уже в дверях, прибавил: |
"I have said thou to you. | - Я назвал вас на "ты". |
Tell your husband that this shall not happen again. | Скажите вашему мужу, что больше этого не случится. |
Pardon me." | Простите меня. |
Jean Valjean quitted the room, leaving Cosette stupefied at this enigmatical farewell. | Жан Вальжан вышел, оставив Козетту ошеломленной этим загадочным прощанием. |
CHAPTER II-ANOTHER STEP BACKWARDS | Глава вторая ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ШАГОВ НАЗАД |
On the following day, at the same hour, Jean Valjean came. | Жан Вальжан пришел на следующий день. в тот же час. |
Cosette asked him no questions, was no longer astonished, no longer exclaimed that she was cold, no longer spoke of the drawing-room, she avoided saying either "father" or "Monsieur Jean." | Козетта уже не задавала ему вопросов, не удивлялась, не жаловалась на холод, не приглашала больше в гостиную; она избегала называть его и отцом и господином Жаном. |
She allowed herself to be addressed as you. | Она позволяла говорить себе "вы". |
She allowed herself to be called Madame. | Позволяла называть себя сударыней. |
Only, her joy had undergone a certain diminution. | В ней только убавилось веселости. |
She would have been sad, if sadness had been possible to her. | Ее можно было бы счесть грустной, если б она способна была грустить. |
It is probable that she had had with Marius one of those conversations in which the beloved man says what he pleases, explains nothing, and satisfies the beloved woman. | Должно быть, у нее с Мариусом произошел один из тех разговоров, когда любимый человек говорит все, что вздумается, ничего не объясняет и все же умеет успокоить любимую женщину. |
The curiosity of lovers does not extend very far beyond their own love. | Любопытство влюбленных не простирается за пределы их любви. |
The lower room had made a little toilet. | Нижнюю залу более или менее привели в порядок. |
Basque had suppressed the bottles, and Nicolette the spiders. | Баск убрал бутылки, а Николетта смела паутину. |
All the days which followed brought Jean Valjean at the same hour. | Во все последующие дни Жан Вальжан являлся неизменно в тот же час. |
He came every day, because he had not the strength to take Marius' words otherwise than literally. | Он приходил ежедневно, не имея сил принудить себя понять слова Мариуса иначе, как буквально. |
Marius arranged matters so as to be absent at the hours when Jean Valjean came. | Мариус устраивался так, чтобы уходить из дому в те часы, когда приходил Жан Вальжан. |
The house grew accustomed to the novel ways of M. Fauchelevent. | Домашние скоро привыкли к новым порядкам, которые завел г-н Фошлеван. |
Toussaint helped in this direction: | Тусен помогла этому. |
"Monsieur has always been like that," she repeated. | "Хозяин всегда был таким", - твердила она. |
The grandfather issued this decree:-"He's an original." | Дед вынес следующий приговор: "Он просто оригинал". |
And all was said. | Этим все было сказано. |
Moreover, at the age of ninety-six, no bond is any longer possible, all is merely juxtaposition; a newcomer is in the way. There is no longer any room; all habits are acquired. | По правде говоря, в девяносто лет уже тяжелы новые связи; все кажется лишним бременем, новый знакомец только стесняет, для него нет уже места в привычном укладе жизни. |
M. Fauchelevent, M. Tranchelevent, Father Gillenormand asked nothing better than to be relieved from "that gentleman." | Звался ли он Фошлеваном или Кашлеваном -для старика Жильнормана было облегчением избавиться от "этого господина". |
He added:-"Nothing is more common than those originals. | Он пояснил: "Все эти оригиналы одинаковы. |
They do all sorts of queer things. | Они способны на любые чудачества. |
They have no reason. | Так просто, без всяких причин. |
The Marquis de Canaples was still worse. | Маркиз де Канапль был еще хуже. |
He bought a palace that he might lodge in the garret. | Он купил дворец, а жил на чердаке. |
These are fantastic appearances that people affect." | Напускают же на себя люди этакую блажь!" |
No one caught a glimpse of the sinister foundation. | Никто не подозревал мрачной подоплеки этой "блажи". |
And moreover, who could have guessed such a thing? | Кто же, впрочем, мог бы угадать причину? |
There are marshes of this description in India. The water seems extraordinary, inexplicable, rippling though there is no wind, and agitated where it should be calm. | В Индии встречаются такие болота: вода в них кажется необычной, непонятной: вдруг она всколыхнется без ветра, вдруг забурлит там, где должна быть спокойной. |
One gazes at the surface of these causeless ebullitions; one does not perceive the hydra which crawls on the bottom. | Мы замечаем на поверхности странную зыбь и не видим змеи, которая ползет по дну. |
Many men have a secret monster in this same manner, a dragon which gnaws them, a despair which inhabits their night. | Так и у многих людей есть тайное чудовище, скрытая мука, которую они вскармливают, дракон, который терзает их, отчаяние, которое не дает им покоя всю ночь. |
Such a man resembles other men, he goes and comes. | Такие люди на вид ничем не отличаются от других: они ходят, двигаются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать