Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He already knew too much. Он и так узнал слишком много.
He sought to dull his senses rather than to gain further light. Ему хотелось не столько все понять, сколько все забыть.
In dismay he bore off Cosette in his arms and shut his eyes to Jean Valjean. Полный смятения, он словно спешил унести Козетту в своих объятиях, отвращая взгляд от Жана Вальжана.
That man was the night, the living and horrible night. Тот человек был сродни ночи, ночи одушевленной и страшной.
How should he dare to seek the bottom of it? Как отважиться углубиться в нее?
It is a terrible thing to interrogate the shadow. Нет ничего ужаснее, чем допрашивать тьму.
Who knows what its reply will be? Кто знает, что она ответит?
The dawn may be blackened forever by it. Заря могла стать омраченной навеки.
In this state of mind the thought that that man would, henceforth, come into any contact whatever with Cosette was a heartrending perplexity to Marius. В таком душевном состоянии Мариус не мог не тревожиться о том, что этот человек и дальше будет иметь какое-то отношение к Козетте.
He now almost reproached himself for not having put those formidable questions, before which he had recoiled, and from which an implacable and definitive decision might have sprung. Он почти упрекал себя за то, что отступил, что не задал тех роковых вопросов, за которыми могло последовать неумолимое, бесповоротное решение.
He felt that he was too good, too gentle, too weak, if we must say the word. Он считал, что был слишком добр, слишком мягок и, скажем прямо, слишком слаб.
This weakness had led him to an imprudent concession. Эта слабость толкнула его на неосторожную уступку.
He had allowed himself to be touched. Он позволил себе растрогаться.
He had been in the wrong. И напрасно.
He ought to have simply and purely rejected Jean Valjean. Он должен был просто-напросто оттолкнуть Жана Вальжана.
Jean Valjean played the part of fire, and that is what he should have done, and have freed his house from that man. Жан Вальжан был искупительной жертвой; следовало принести эту жертву и избавить свой дом от этого человека.
He was vexed with himself, he was angry with that whirlwind of emotions which had deafened, blinded, and carried him away. Мариус досадовал на себя, он роптал на внезапно налетевший вихрь, который оглушил, ослепил и увлек его.
He was displeased with himself. Он был недоволен собой.
What was he to do now? Что теперь будет?
Jean Valjean's visits were profoundly repugnant to him. Мысль о том, что Жан Вальжан станет навещать Козетту, вызывала в нем глубочайшее отвращение.
What was the use in having that man in his house? Зачем ему этот человек?
What did the man want? Что делать?
Here, he became dismayed, he did not wish to dig down, he did not wish to penetrate deeply; he did not wish to sound himself. Здесь он становился в тупик, он не хотел доискиваться, не хотел углубляться, не хотел разбираться в самом себе.
He had promised, he had allowed himself to be drawn into a promise; Jean Valjean held his promise; one must keep one's word even to a convict, above all to a convict. Он обещал, - он позволил себе увлечься до такой степени, что дал обещание, и Жан Вальжан это обещание получил, а слово, данное даже каторжнику, в особенности каторжнику, следует держать.
Still, his first duty was to Cosette. Тем не менее он обязан был прежде всего подумать о Козетте.
In short, he was carried away by the repugnance which dominated him. Словом, непобедимое отвращение вытесняло в нем все другие чувства.
Marius turned over all this confusion of ideas in his mind, passing from one to the other, and moved by all of them. Мариус перебирал в уме этот клубок путаных мыслей, бросаясь от одной к другой и терзаясь всеми вместе.
Hence arose a profound trouble. Его охватила глубокая тревога.
It was not easy for him to hide this trouble from Cosette, but love is a talent, and Marius succeeded in doing it. Скрыть эту тревогу от Козетты было нелегко, но любовь - великий талант, и Мариус справился с собой.
However, without any apparent object, he questioned Cosette, who was as candid as a dove is white and who suspected nothing; he talked of her childhood and her youth, and he became more and more convinced that that convict had been everything good, paternal and respectable that a man can be towards Cosette. Не обнаруживая истинной своей цели, он задал несколько вопросов ни о чем не подозревавшей Козетте, невинной, как белая голубка; слушая рассказы о ее детстве и юности, он все больше убеждался, что отношение каторжника к Козетте было исполнено такой доброты, заботы и достоинства, на какие только способен человек.
All that Marius had caught a glimpse of and had surmised was real. То, что Мариус чувствовал и предполагал, оказалось правдой.
That sinister nettle had loved and protected that lily. Зловещий чертополох любил и оберегал чистую лилию.
BOOK EIGHTH-FADING AWAY OF THE TWILIGHT Книга восьмая СУМЕРКИ СГУЩАЮТСЯ
CHAPTER I-THE LOWER CHAMBER Глава первая КОМНАТА В НИЖНЕМ ЭТАЖЕ
On the following day, at nightfall, Jean Valjean knocked at the carriage gate of the Gillenormand house. На другой день, с наступлением сумерек, Жан Вальжан постучался в ворота дома Жильнормана.
It was Basque who received him. Его встретил Баск.
Basque was in the courtyard at the appointed hour, as though he had received his orders. Баск находился во дворе в назначенное время, словно выполняя чье-то распоряжение.
It sometimes happens that one says to a servant: Бывает иногда, что слуге говорят:
"You will watch for Mr. So and So, when he arrives." "Посторожи, когда придет господин такой-то".
Basque addressed Jean Valjean without waiting for the latter to approach him: Не дожидаясь, чтобы Жан Вальжан подошел ближе, Баск обратился к нему первый:
"Monsieur le Baron has charged me to inquire whether monsieur desires to go upstairs or to remain below?" - Г осподин барон поручил мне спросить у вашей милости, угодно ли вам подняться наверх или остаться внизу.
"I will remain below," replied Jean Valjean. - Я останусь внизу, - отвечал Жан Вальжан.
Basque, who was perfectly respectful, opened the door of the waiting-room and said: Баск, храня безукоризненно почтительный вид, растворил двери залы в нижнем этаже и сказал:
"I will go and inform Madame." - Пойду доложить молодой хозяйке.
The room which Jean Valjean entered was a damp, vaulted room on the ground floor, which served as a cellar on occasion, which opened on the street, was paved with red squares and was badly lighted by a grated window. Комната, куда вошел Жан Вальжан, была сводчатая, сырая, с красным кафельным полом, служившая по мере надобности кладовой; она выходила на улицу и слабо освещалась единственным окном с железной решеткой.
This chamber was not one of those which are harassed by the feather-duster, the pope's head brush, and the broom. Это помещение было не из тех, куда часто заглядывают метелка, веник и щетка.
The dust rested tranquilly there. Пыль лежала здесь нетронутой.
Persecution of the spiders was not organized there. Борьбы с пауками тут давно не вели.
A fine web, which spread far and wide, and was very black and ornamented with dead flies, formed a wheel on one of the window-panes. Пышная, черная, украшенная мертвыми мухами паутина огромным веером раскинулась по одной из створок окна.
The room, which was small and low-ceiled, was furnished with a heap of empty bottles piled up in one corner. Единственным убранством этой небольшой низкой комнаты служили пустые бутылки, наваленные грудой в углу.
The wall, which was daubed with an ochre yellow wash, was scaling off in large flakes. Окрашенная желтой охрой штукатурка облупилась со стен широкими пластами.
At one end there was a chimney-piece painted in black with a narrow shelf. В глубине был камин с узенькой каминной доской, крашенный под черное дерево.
A fire was burning there; which indicated that Jean Valjean's reply: "I will remain below," had been foreseen. В камине горел огонь; это означало, что тут заранее рассчитывали на ответ Жана Вальжана: "Я останусь внизу".
Two armchairs were placed at the two corners of the fireplace. У камина стояли два кресла.
Between the chairs an old bedside rug, which displayed more foundation thread than wool, had been spread by way of a carpet. Между креслами был постелен вместо ковра потертый половик, в котором осталось больше веревок, чем шерсти.
The chamber was lighted by the fire on the hearth and the twilight falling through the window. Комната освещалась огнем камина и тусклым светом из окна.
Jean Valjean was fatigued. Жан Вальжан был утомлен.
For days he had neither eaten nor slept. Уже несколько дней он не ел и не спал.
He threw himself into one of the armchairs. Он тяжело опустился в кресло.
Basque returned, set a lighted candle on the chimney-piece and retired. Баск вернулся, поставил на камин зажженную свечу и вышел.
Jean Valjean, his head drooping and his chin resting on his breast, perceived neither Basque nor the candle. Жан Вальжан забылся, склонив голову на грудь, и не заметил ни Баска, ни свечи.
All at once, he drew himself up with a start. Вдруг он выпрямился, как будто его внезапно разбудили.
Cosette was standing beside him. За его спиной стояла Козетта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x