Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He already knew too much. | Он и так узнал слишком много. |
He sought to dull his senses rather than to gain further light. | Ему хотелось не столько все понять, сколько все забыть. |
In dismay he bore off Cosette in his arms and shut his eyes to Jean Valjean. | Полный смятения, он словно спешил унести Козетту в своих объятиях, отвращая взгляд от Жана Вальжана. |
That man was the night, the living and horrible night. | Тот человек был сродни ночи, ночи одушевленной и страшной. |
How should he dare to seek the bottom of it? | Как отважиться углубиться в нее? |
It is a terrible thing to interrogate the shadow. | Нет ничего ужаснее, чем допрашивать тьму. |
Who knows what its reply will be? | Кто знает, что она ответит? |
The dawn may be blackened forever by it. | Заря могла стать омраченной навеки. |
In this state of mind the thought that that man would, henceforth, come into any contact whatever with Cosette was a heartrending perplexity to Marius. | В таком душевном состоянии Мариус не мог не тревожиться о том, что этот человек и дальше будет иметь какое-то отношение к Козетте. |
He now almost reproached himself for not having put those formidable questions, before which he had recoiled, and from which an implacable and definitive decision might have sprung. | Он почти упрекал себя за то, что отступил, что не задал тех роковых вопросов, за которыми могло последовать неумолимое, бесповоротное решение. |
He felt that he was too good, too gentle, too weak, if we must say the word. | Он считал, что был слишком добр, слишком мягок и, скажем прямо, слишком слаб. |
This weakness had led him to an imprudent concession. | Эта слабость толкнула его на неосторожную уступку. |
He had allowed himself to be touched. | Он позволил себе растрогаться. |
He had been in the wrong. | И напрасно. |
He ought to have simply and purely rejected Jean Valjean. | Он должен был просто-напросто оттолкнуть Жана Вальжана. |
Jean Valjean played the part of fire, and that is what he should have done, and have freed his house from that man. | Жан Вальжан был искупительной жертвой; следовало принести эту жертву и избавить свой дом от этого человека. |
He was vexed with himself, he was angry with that whirlwind of emotions which had deafened, blinded, and carried him away. | Мариус досадовал на себя, он роптал на внезапно налетевший вихрь, который оглушил, ослепил и увлек его. |
He was displeased with himself. | Он был недоволен собой. |
What was he to do now? | Что теперь будет? |
Jean Valjean's visits were profoundly repugnant to him. | Мысль о том, что Жан Вальжан станет навещать Козетту, вызывала в нем глубочайшее отвращение. |
What was the use in having that man in his house? | Зачем ему этот человек? |
What did the man want? | Что делать? |
Here, he became dismayed, he did not wish to dig down, he did not wish to penetrate deeply; he did not wish to sound himself. | Здесь он становился в тупик, он не хотел доискиваться, не хотел углубляться, не хотел разбираться в самом себе. |
He had promised, he had allowed himself to be drawn into a promise; Jean Valjean held his promise; one must keep one's word even to a convict, above all to a convict. | Он обещал, - он позволил себе увлечься до такой степени, что дал обещание, и Жан Вальжан это обещание получил, а слово, данное даже каторжнику, в особенности каторжнику, следует держать. |
Still, his first duty was to Cosette. | Тем не менее он обязан был прежде всего подумать о Козетте. |
In short, he was carried away by the repugnance which dominated him. | Словом, непобедимое отвращение вытесняло в нем все другие чувства. |
Marius turned over all this confusion of ideas in his mind, passing from one to the other, and moved by all of them. | Мариус перебирал в уме этот клубок путаных мыслей, бросаясь от одной к другой и терзаясь всеми вместе. |
Hence arose a profound trouble. | Его охватила глубокая тревога. |
It was not easy for him to hide this trouble from Cosette, but love is a talent, and Marius succeeded in doing it. | Скрыть эту тревогу от Козетты было нелегко, но любовь - великий талант, и Мариус справился с собой. |
However, without any apparent object, he questioned Cosette, who was as candid as a dove is white and who suspected nothing; he talked of her childhood and her youth, and he became more and more convinced that that convict had been everything good, paternal and respectable that a man can be towards Cosette. | Не обнаруживая истинной своей цели, он задал несколько вопросов ни о чем не подозревавшей Козетте, невинной, как белая голубка; слушая рассказы о ее детстве и юности, он все больше убеждался, что отношение каторжника к Козетте было исполнено такой доброты, заботы и достоинства, на какие только способен человек. |
All that Marius had caught a glimpse of and had surmised was real. | То, что Мариус чувствовал и предполагал, оказалось правдой. |
That sinister nettle had loved and protected that lily. | Зловещий чертополох любил и оберегал чистую лилию. |
BOOK EIGHTH-FADING AWAY OF THE TWILIGHT | Книга восьмая СУМЕРКИ СГУЩАЮТСЯ |
CHAPTER I-THE LOWER CHAMBER | Глава первая КОМНАТА В НИЖНЕМ ЭТАЖЕ |
On the following day, at nightfall, Jean Valjean knocked at the carriage gate of the Gillenormand house. | На другой день, с наступлением сумерек, Жан Вальжан постучался в ворота дома Жильнормана. |
It was Basque who received him. | Его встретил Баск. |
Basque was in the courtyard at the appointed hour, as though he had received his orders. | Баск находился во дворе в назначенное время, словно выполняя чье-то распоряжение. |
It sometimes happens that one says to a servant: | Бывает иногда, что слуге говорят: |
"You will watch for Mr. So and So, when he arrives." | "Посторожи, когда придет господин такой-то". |
Basque addressed Jean Valjean without waiting for the latter to approach him: | Не дожидаясь, чтобы Жан Вальжан подошел ближе, Баск обратился к нему первый: |
"Monsieur le Baron has charged me to inquire whether monsieur desires to go upstairs or to remain below?" | - Г осподин барон поручил мне спросить у вашей милости, угодно ли вам подняться наверх или остаться внизу. |
"I will remain below," replied Jean Valjean. | - Я останусь внизу, - отвечал Жан Вальжан. |
Basque, who was perfectly respectful, opened the door of the waiting-room and said: | Баск, храня безукоризненно почтительный вид, растворил двери залы в нижнем этаже и сказал: |
"I will go and inform Madame." | - Пойду доложить молодой хозяйке. |
The room which Jean Valjean entered was a damp, vaulted room on the ground floor, which served as a cellar on occasion, which opened on the street, was paved with red squares and was badly lighted by a grated window. | Комната, куда вошел Жан Вальжан, была сводчатая, сырая, с красным кафельным полом, служившая по мере надобности кладовой; она выходила на улицу и слабо освещалась единственным окном с железной решеткой. |
This chamber was not one of those which are harassed by the feather-duster, the pope's head brush, and the broom. | Это помещение было не из тех, куда часто заглядывают метелка, веник и щетка. |
The dust rested tranquilly there. | Пыль лежала здесь нетронутой. |
Persecution of the spiders was not organized there. | Борьбы с пауками тут давно не вели. |
A fine web, which spread far and wide, and was very black and ornamented with dead flies, formed a wheel on one of the window-panes. | Пышная, черная, украшенная мертвыми мухами паутина огромным веером раскинулась по одной из створок окна. |
The room, which was small and low-ceiled, was furnished with a heap of empty bottles piled up in one corner. | Единственным убранством этой небольшой низкой комнаты служили пустые бутылки, наваленные грудой в углу. |
The wall, which was daubed with an ochre yellow wash, was scaling off in large flakes. | Окрашенная желтой охрой штукатурка облупилась со стен широкими пластами. |
At one end there was a chimney-piece painted in black with a narrow shelf. | В глубине был камин с узенькой каминной доской, крашенный под черное дерево. |
A fire was burning there; which indicated that Jean Valjean's reply: "I will remain below," had been foreseen. | В камине горел огонь; это означало, что тут заранее рассчитывали на ответ Жана Вальжана: "Я останусь внизу". |
Two armchairs were placed at the two corners of the fireplace. | У камина стояли два кресла. |
Between the chairs an old bedside rug, which displayed more foundation thread than wool, had been spread by way of a carpet. | Между креслами был постелен вместо ковра потертый половик, в котором осталось больше веревок, чем шерсти. |
The chamber was lighted by the fire on the hearth and the twilight falling through the window. | Комната освещалась огнем камина и тусклым светом из окна. |
Jean Valjean was fatigued. | Жан Вальжан был утомлен. |
For days he had neither eaten nor slept. | Уже несколько дней он не ел и не спал. |
He threw himself into one of the armchairs. | Он тяжело опустился в кресло. |
Basque returned, set a lighted candle on the chimney-piece and retired. | Баск вернулся, поставил на камин зажженную свечу и вышел. |
Jean Valjean, his head drooping and his chin resting on his breast, perceived neither Basque nor the candle. | Жан Вальжан забылся, склонив голову на грудь, и не заметил ни Баска, ни свечи. |
All at once, he drew himself up with a start. | Вдруг он выпрямился, как будто его внезапно разбудили. |
Cosette was standing beside him. | За его спиной стояла Козетта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать