Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The workman was horrible; but the work was admirable. | Работник был ужасающе безобразен, но работа оказалась восхитительной. |
God produces his miracles as seems good to him. | Бог волен творить чудеса, как хочет. |
He had constructed that charming Cosette, and he had employed Jean Valjean. | Он создал очаровательную Козетту, а воспитателем приставил к ней Жана Вальжана. |
It had pleased him to choose this strange collaborator for himself. | Ему угодно было избрать себе странного помощника. |
What account have we to demand of him? | Какой счет мы можем предъявить ему? |
Is this the first time that the dung-heap has aided the spring to create the rose? | Разве впервые навоз помогает весне взрастить розу? |
Marius made himself these replies, and declared to himself that they were good. | Мариус сам отвечал на свои вопросы и убеждал себя, что ответы правильны. |
He had not dared to press Jean Valjean on all the points which we have just indicated, but he did not confess to himself that he did not dare to do it. | Допрашивать Жана Вальжана по поводу всех указанных нами сомнений он не осмеливался, сам себе в том не сознаваясь. |
He adored Cosette, he possessed Cosette, Cosette was splendidly pure. | Он обожал Козетту, он обладал Козеттой. Козетта сияла невинностью. |
That was sufficient for him. | Этого было ему довольно. |
What enlightenment did he need? | В каких еще расследованиях он нуждался? |
Cosette was a light. | Его возлюбленная была светом. |
Does light require enlightenment? | Нуждается ли свет в разъяснении? |
He had everything; what more could he desire? | У него было все; чего еще мог он желать? |
All,-is not that enough? | Все -разве этого недостаточно? |
Jean Valjean's personal affairs did not concern him. | Что ему до личных дел Жана Вальжана! |
And bending over the fatal shadow of that man, he clung fast, convulsively, to the solemn declaration of that unhappy wretch: | Наклоняясь мысленно над роковой тенью, он цеплялся за торжественное заявление, сделанное этим отверженным: |
"I am nothing to Cosette. | "Я - никто для Козетты. |
Ten years ago I did not know that she was in existence." | Десять лет назад я не знал о ее существовании". |
Jean Valjean was a passer-by. | Жан Вальжан был случайным прохожим. |
He had said so himself. | Он сам так сказал. |
Well, he had passed. | Ну вот он и прошел мимо. |
Whatever he was, his part was finished. | Кто бы он ни был, его роль окончена. |
Henceforth, there remained Marius to fulfil the part of Providence to Cosette. | Отныне оставался Мариус, чтобы заступить место провидения Козетты. |
Cosette had sought the azure in a person like herself, in her lover, her husband, her celestial male. | В лазурной вышине Козетта разыскала существо себе подобное, возлюбленного, мужа, посланного небом супруга. |
Cosette, as she took her flight, winged and transfigured, left behind her on the earth her hideous and empty chrysalis, Jean Valjean. | Улетая ввысь, Козетта, окрыленная и преображенная, подобно бабочке, вышедшей из куколки, оставляла на земле свою пустую и отвратительную оболочку - Жана Вальжана. |
In whatever circle of ideas Marius revolved, he always returned to a certain horror for Jean Valjean. | Какие бы мысли ни кружились в голове Мариуса, он снова и снова испытывал ужас перед Жаном Вальжаном. |
A sacred horror, perhaps, for, as we have just pointed out, he felt a quid divinum in that man. | Ужас священный, быть может, ибо, как мы только что отметили, он чувствовал quid divinum(Нечто божественное) в этом человеке. |
But do what he would, and seek what extenuation he would, he was certainly forced to fall back upon this: the man was a convict; that is to say, a being who has not even a place in the social ladder, since he is lower than the very lowest rung. | Но, какие бы усилия он над собой ни делал, какие бы смягчающие обстоятельства ни отыскивал, неизбежно приходилось возвращаться к одному: это был каторжник, иначе говоря, существо, которое даже не имело места на общественной лестнице, ибо оно опустилось ниже последней ее ступеньки. |
After the very last of men comes the convict. | За самым последним из людей идет каторжник. |
The convict is no longer, so to speak, in the semblance of the living. | Каторжник, в сущности, не принадлежит к числу живых. |
The law has deprived him of the entire quantity of humanity of which it can deprive a man. | Закон лишил его всего человеческого - всего, что только он в силах отнять у человека. |
Marius, on penal questions, still held to the inexorable system, though he was a democrat and he entertained all the ideas of the law on the subject of those whom the law strikes. | Хотя Мариус и был демократом, тем не менее в вопросах, касающихся судопроизводства, он все еще стоял за систему беспощадной кары и всех, кого карал закон, осуждал с точки зрения этого закона. |
He had not yet accomplished all progress, we admit. | Заметим, что духовное развитие Мариуса еще не было завершено. |
He had not yet come to distinguish between that which is written by man and that which is written by God, between law and right. | Он еще не умел отличить то, что начертано человеком, от того, что начертано богом, отличить закон от права. |
He had not examined and weighed the right which man takes to dispose of the irrevocable and the irreparable. | Он еще не обдумал н не взвесил присвоенного себе человеком права распоряжаться тем, что невозвратимо и непоправимо. |
He was not shocked by the word vindicte. | Его не возмущало слово vindicta(Кара). |
He found it quite simple that certain breaches of the written law should be followed by eternal suffering, and he accepted, as the process of civilization, social damnation. | Он считал справедливым, чтобы посягательства на писаный закон имели следствием пожизненное наказание, и признавал проклятие общества как способ воздействия, найденный цивилизацией. |
He still stood at this point, though safe to advance infallibly later on, since his nature was good, and, at bottom, wholly formed of latent progress. | Он еще стоял на этой ступени, но с тем, чтобы позже неминуемо подняться выше, так как по натуре был добр и бессознательно вступил уже на путь прогресса. |
In this stage of his ideas, Jean Valjean appeared to him hideous and repulsive. | В свете таких идей Жан Вальжан казался ему существом уродливым и отталкивающим. |
He was a man reproved, he was the convict. | Это был отверженный. Беглый каторжник. |
That word was for him like the sound of the trump on the Day of Judgment; and, after having reflected upon Jean Valjean for a long time, his final gesture had been to turn away his head. Vade retro. | Последнее слово звучало в его ушах трубным гласом правосудия, и после долгого размышления над Жаном Вальжаном он кончил тем, что отвратился от него Vade retro*. *Изыди (Сатана) (лат.). |
Marius, if we must recognize and even insist upon the fact, while interrogating Jean Valjean to such a point that Jean Valjean had said: | Следует отметить и даже подчеркнуть, что, расспрашивая Жана Вальжана, - а ведь тот даже сказал ему |
"You are confessing me," had not, nevertheless, put to him two or three decisive questions. | "Вы исповедуете меня", - Мариус, однако, не задал ему двух-трех вопросов, имевших решающее значение. |
It was not that they had not presented themselves to his mind, but that he had been afraid of them. | И не потому, чтобы они не вставали перед ним, -он их боялся. |
The Jondrette attic? | Чердак Жондрета? |
The barricade? | Баррикада? |
Javert? | Жавер? |
Who knows where these revelations would have stopped? | Кто знает, к чему привели бы эти разоблачения? |
Jean Valjean did not seem like a man who would draw back, and who knows whether Marius, after having urged him on, would not have himself desired to hold him back? | Жан Вальжан был, по-видимому, не способен отступать, и, кто знает, не захотелось ли бы самому Мариусу. толкнувшему его на признание, остановить его? |
Has it not happened to all of us, in certain supreme conjunctures, to stop our ears in order that we may not hear the reply, after we have asked a question? | Не случалось ли нам всем, мучаясь страшными подозрениями, задать вопрос и тут же заткнуть уши, чтобы не слышать ответа? |
It is especially when one loves that one gives way to these exhibitions of cowardice. | Тем, кто любит, особенно свойственно подобное малодушие. |
It is not wise to question sinister situations to the last point, particularly when the indissoluble side of our life is fatally intermingled with them. | Неблагоразумно исследовать до дна обстоятельства, таящие угрозу против нас самих да еще связанные роковым образом с тем, что неотторжимо от нашей жизни. |
What a terrible light might have proceeded from the despairing explanations of Jean Valjean, and who knows whether that hideous glare would not have darted forth as far as Cosette? | Кто знает, какой ужасный свет могли пролить на всё безрассудные признания Жана Вальжана, кто знает, не может ли дотянуться этот омерзительный луч и до Козетты? |
Who knows whether a sort of infernal glow would not have lingered behind it on the brow of that angel? | Кто знает, не останется ли на челе ангела мерцающий отсвет адского пламени? |
The spattering of a lightning-flash is of the thunder also. | Самая короткая вспышка молнии сопровождается громовым ударом. |
Fatality has points of juncture where innocence itself is stamped with crime by the gloomy law of the reflections which give color. | Воля рока такова, что даже сама невинность обречена нести па себе клеймо греха, став жертвой таинственного закона отражения. |
The purest figures may forever preserve the reflection of a horrible association. | Случается, что на самых чистых созданиях навеки остается след отвратительного соседства. |
Rightly or wrongly, Marius had been afraid. | Прав был Мариус или не прав, но он этого боялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать